There was some progress on the basic accounting, mainly cross-checking serial numbers and other data to ensure that both sides were working from the same premise. |
Был достигнут определенный прогресс в области подготовки базовой отчетности, главным образом в связи с перекрестной проверкой серийных номеров и других данных с целью убедиться в том, что обе стороны исходят из одних и тех же посылок. |
It has been practising this by ascribing its failure to solve its internal problems to others or mainly pointing accusing fingers at its neighbours. |
С этой целью он возлагает вину за неспособность решить свои внутренние проблемы на других или, главным образом, бросает обвинения в адрес своих соседей. |
The sponsor felt that that report was mainly concerned with operational and practical problems in the field of peacekeeping and only very briefly mentioned the relevant legal issues. |
Автор считал, что в этом докладе рассматриваются главным образом оперативные и практические проблемы в области миротворческой деятельности, а соответствующие правовые вопросы затрагиваются лишь мимоходом. |
As at August 1997, some 36,000 Sierra Leonean citizens had sought asylum, mainly in Guinea and Liberia. |
По состоянию на август 1997 года нашли убежище за рубежом, главным образом в Гвинее и Либерии, примерно 36000 граждан Сьерра-Леоне. |
The UNHCR branch office in Maputo has been reduced to 12 staff members (2 international and 10 local), focusing mainly on protection issues. |
Численность сотрудников отделения УВКБ в Мапуту была сокращена до 12 человек (2 набираемых на международной основе и 10 местных сотрудников), которые главным образом занимаются вопросами защиты. |
As a result, this group of countries contributed almost half of interregional exports among developing countries, mainly manufactures. |
В результате этого данная группа стран обеспечила почти половину межрегионального экспорта среди развивающихся стран, главным образом продукции обрабатывающей промышленности. |
By the end of 1996 the Fund had approved some 6,589 projects, mainly small infrastructure projects, for a total amount of US$ 133.5 million. |
К концу 1996 года ФСИ утвердил 6589 проектов - главным образом, в сфере создания мелких объектов инфраструктуры - на общую сумму 133,5 млн. долл. США. |
ECA support activities to the Decade were mainly focused on the preparation of technical publications, research studies and the organization of ad hoc expert group meetings. |
Деятельность ЭКА в поддержку целей Десятилетия сосредоточивается главным образом на подготовке технических публикаций, проведении исследований и организации совещаний специальных групп экспертов. |
The victims have been mainly civilians, including men and women harvesting crops or collecting wood, and children playing in fields. |
Страдает главным образом гражданское население, в том числе мужчины и женщины, занимающиеся уборкой урожая или сбором дров, и играющие на улице дети. |
Similarly, national forums are being convened in order to analyse the impact of the instrument mainly on fisheries, marine scientific research and pollution prevention legislation in force. |
Кроме того, созываются национальные форумы в целях анализа последствий этого документа главным образом для рыболовства, морских научных исследований и действующего законодательства по предупреждению загрязнения окружающей среды. |
They have always lived mainly in Angola, and they cooperated with the AFDL war effort. |
Они всегда жили главным образом на территории Анголы и оказывали АФДЛ содействие в его вооруженных действиях. |
The mission forecast an estimated cereal production of 431,000 tons, which is 14 per cent lower than last year, mainly owing to insufficient rain. |
По ее прогнозам, урожай зерновых составит 431000 тонн, что на 14 процентов меньше, чем в прошлом году, главным образом из-за недостаточных дождевых осадков. |
Part one contains the traditional report on the composition of the Secretariat and focuses mainly on the situation of Secretariat staff subject to geographical distribution. |
Часть первая содержит традиционный доклад о составе Секретариата, и основное внимание в ней уделяется главным образом положению с должностями сотрудников Секретариата, подлежащими географическому распределению. |
In addition, the Civilian Conservation Corps offers temporary employment in projects related mainly to the improvement of the environment. |
Кроме того, Гражданский корпус активистов защиты окружающей среды предоставляет временную работу по проектам, связанным главным образом с улучшением состояния окружающей среды. |
IS3.70 The provision of $11,900 relates mainly to the supplier's cost of garage stickers. |
РП3.70 Ассигнования в размере 11900 долл. США связаны главным образом с покрытием расходов поставщика на наклеивающиеся гаражные пропуска. |
The past few years have witnessed a modest resumption of economic growth in Africa, spurred mainly by economic reforms being undertaken by African countries. |
За последние несколько лет произошло некоторое оживление экономического роста в Африке, главным образом в результате осуществляемых в африканских странах экономических реформ. |
There are currently stations for receiving data from the METEOSAT meterological satellite, mainly in the National Department of Meteorology (DMN). |
В настоящее время прием данных метеорологического спутника МЕТЕОСАТ осуществляется главным образом со станций Национального управления по метеорологии (НУМ). |
The forecasts published every year have been distributed to potential users, mainly provincial government offices and regional offices of the Ministry of Health. |
Эти публикуемые ежегодно прогнозы распространялись среди потенциальных пользователей, главным образом, среди местных органов власти провинций и региональных отделений Министерства здравоохранения. |
They were similar to descriptors and were mainly used to transfer information between, and to control, tasks; |
Они аналогичны дескрипторам и используются главным образом для передачи информации между задачами и контроля за ними; |
According to information provided by the administering Power, medical services on Montserrat are provided mainly by the Government and to a lesser extent by a few private physicians. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, медицинское обслуживание на Монтсеррате осуществляют главным образом государственные учреждения, а также, в меньшей степени, несколько частнопрактикующих врачей. |
During the past year, evaluation activities have been concentrated mainly on thematic evaluations of some of the issues and concerns UNHCR is attempting to address. |
В истекшем году аналитическая деятельность была сосредоточена главным образом на тематической оценке некоторых вопросов и проблем, которые пытается решить УВКБ. |
Today the central government sector in Sweden is mainly defined by the government accounting organization and the government accounting system. |
В настоящее время сектор органов центрального управления Швеции определяется главным образом организацией государственной отчетности и системой государственного учета. |
The discussion will focus mainly on the following three issues: |
Предметом обсуждения станут главным образом следующие три вопроса: |
These consisted mainly of raids on villages to steal food and cattle, often perpetrated by persons in UNITA or FAA uniform. |
Они заключались главным образом в налетах на деревни для кражи продовольствия и скота, которые зачастую совершались лицами, одетыми в военную форму УНИТА или АВС. |
IAIA has also received increased funding from the World Bank and the United Nations Development Programme (UNDP), mainly to support participation of international members at its annual meetings. |
МАОВ также получает в возросшем объеме финансирование от Международного банка реконструкции и развития и в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) главным образом для того, чтобы дать возможность членам Ассоциации из разных стран участвовать в ее ежегодных собраниях. |