Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
There was some progress on the basic accounting, mainly cross-checking serial numbers and other data to ensure that both sides were working from the same premise. Был достигнут определенный прогресс в области подготовки базовой отчетности, главным образом в связи с перекрестной проверкой серийных номеров и других данных с целью убедиться в том, что обе стороны исходят из одних и тех же посылок.
It has been practising this by ascribing its failure to solve its internal problems to others or mainly pointing accusing fingers at its neighbours. С этой целью он возлагает вину за неспособность решить свои внутренние проблемы на других или, главным образом, бросает обвинения в адрес своих соседей.
The sponsor felt that that report was mainly concerned with operational and practical problems in the field of peacekeeping and only very briefly mentioned the relevant legal issues. Автор считал, что в этом докладе рассматриваются главным образом оперативные и практические проблемы в области миротворческой деятельности, а соответствующие правовые вопросы затрагиваются лишь мимоходом.
As at August 1997, some 36,000 Sierra Leonean citizens had sought asylum, mainly in Guinea and Liberia. По состоянию на август 1997 года нашли убежище за рубежом, главным образом в Гвинее и Либерии, примерно 36000 граждан Сьерра-Леоне.
The UNHCR branch office in Maputo has been reduced to 12 staff members (2 international and 10 local), focusing mainly on protection issues. Численность сотрудников отделения УВКБ в Мапуту была сокращена до 12 человек (2 набираемых на международной основе и 10 местных сотрудников), которые главным образом занимаются вопросами защиты.
As a result, this group of countries contributed almost half of interregional exports among developing countries, mainly manufactures. В результате этого данная группа стран обеспечила почти половину межрегионального экспорта среди развивающихся стран, главным образом продукции обрабатывающей промышленности.
By the end of 1996 the Fund had approved some 6,589 projects, mainly small infrastructure projects, for a total amount of US$ 133.5 million. К концу 1996 года ФСИ утвердил 6589 проектов - главным образом, в сфере создания мелких объектов инфраструктуры - на общую сумму 133,5 млн. долл. США.
ECA support activities to the Decade were mainly focused on the preparation of technical publications, research studies and the organization of ad hoc expert group meetings. Деятельность ЭКА в поддержку целей Десятилетия сосредоточивается главным образом на подготовке технических публикаций, проведении исследований и организации совещаний специальных групп экспертов.
The victims have been mainly civilians, including men and women harvesting crops or collecting wood, and children playing in fields. Страдает главным образом гражданское население, в том числе мужчины и женщины, занимающиеся уборкой урожая или сбором дров, и играющие на улице дети.
Similarly, national forums are being convened in order to analyse the impact of the instrument mainly on fisheries, marine scientific research and pollution prevention legislation in force. Кроме того, созываются национальные форумы в целях анализа последствий этого документа главным образом для рыболовства, морских научных исследований и действующего законодательства по предупреждению загрязнения окружающей среды.
They have always lived mainly in Angola, and they cooperated with the AFDL war effort. Они всегда жили главным образом на территории Анголы и оказывали АФДЛ содействие в его вооруженных действиях.
The mission forecast an estimated cereal production of 431,000 tons, which is 14 per cent lower than last year, mainly owing to insufficient rain. По ее прогнозам, урожай зерновых составит 431000 тонн, что на 14 процентов меньше, чем в прошлом году, главным образом из-за недостаточных дождевых осадков.
Part one contains the traditional report on the composition of the Secretariat and focuses mainly on the situation of Secretariat staff subject to geographical distribution. Часть первая содержит традиционный доклад о составе Секретариата, и основное внимание в ней уделяется главным образом положению с должностями сотрудников Секретариата, подлежащими географическому распределению.
In addition, the Civilian Conservation Corps offers temporary employment in projects related mainly to the improvement of the environment. Кроме того, Гражданский корпус активистов защиты окружающей среды предоставляет временную работу по проектам, связанным главным образом с улучшением состояния окружающей среды.
IS3.70 The provision of $11,900 relates mainly to the supplier's cost of garage stickers. РП3.70 Ассигнования в размере 11900 долл. США связаны главным образом с покрытием расходов поставщика на наклеивающиеся гаражные пропуска.
The past few years have witnessed a modest resumption of economic growth in Africa, spurred mainly by economic reforms being undertaken by African countries. За последние несколько лет произошло некоторое оживление экономического роста в Африке, главным образом в результате осуществляемых в африканских странах экономических реформ.
There are currently stations for receiving data from the METEOSAT meterological satellite, mainly in the National Department of Meteorology (DMN). В настоящее время прием данных метеорологического спутника МЕТЕОСАТ осуществляется главным образом со станций Национального управления по метеорологии (НУМ).
The forecasts published every year have been distributed to potential users, mainly provincial government offices and regional offices of the Ministry of Health. Эти публикуемые ежегодно прогнозы распространялись среди потенциальных пользователей, главным образом, среди местных органов власти провинций и региональных отделений Министерства здравоохранения.
They were similar to descriptors and were mainly used to transfer information between, and to control, tasks; Они аналогичны дескрипторам и используются главным образом для передачи информации между задачами и контроля за ними;
According to information provided by the administering Power, medical services on Montserrat are provided mainly by the Government and to a lesser extent by a few private physicians. Согласно информации, представленной управляющей державой, медицинское обслуживание на Монтсеррате осуществляют главным образом государственные учреждения, а также, в меньшей степени, несколько частнопрактикующих врачей.
During the past year, evaluation activities have been concentrated mainly on thematic evaluations of some of the issues and concerns UNHCR is attempting to address. В истекшем году аналитическая деятельность была сосредоточена главным образом на тематической оценке некоторых вопросов и проблем, которые пытается решить УВКБ.
Today the central government sector in Sweden is mainly defined by the government accounting organization and the government accounting system. В настоящее время сектор органов центрального управления Швеции определяется главным образом организацией государственной отчетности и системой государственного учета.
The discussion will focus mainly on the following three issues: Предметом обсуждения станут главным образом следующие три вопроса:
These consisted mainly of raids on villages to steal food and cattle, often perpetrated by persons in UNITA or FAA uniform. Они заключались главным образом в налетах на деревни для кражи продовольствия и скота, которые зачастую совершались лицами, одетыми в военную форму УНИТА или АВС.
IAIA has also received increased funding from the World Bank and the United Nations Development Programme (UNDP), mainly to support participation of international members at its annual meetings. МАОВ также получает в возросшем объеме финансирование от Международного банка реконструкции и развития и в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) главным образом для того, чтобы дать возможность членам Ассоциации из разных стран участвовать в ее ежегодных собраниях.