| The latter modifications would mainly concern the general marketing standard and provisions related to approved third countries. | Последние изменения будут, главным образом, касаться общего стандарта сбыта и положений, связанных с одобренными третьими странами. |
| That cooperation is mainly a question of updates in order to identify common positions for capacity-building. | Это сотрудничество касается главным образом мер по выработке общих позиций в целях укрепления потенциала. |
| For centuries, humankind has evolved, generations have replaced one another, but multiculturalism has mainly developed during the modern age. | На протяжении многих веков человечество развивалось, поколения сменяли друг друга, но развитие культурного плюрализма произошло главным образом на современном этапе истории. |
| Difficulties confronting action to promote literacy relate mainly to the factors listed below: | Проблемы, возникающие при принятии мер по распространению грамотности, связаны главным образом с перечисленными ниже факторами: |
| Both seminars were funded mainly by the European Commission, Germany and the International Organization of the Francophonie. | Оба семинара финансировались главным образом Европейской комиссией и Международной организацией франкоязычных стран. |
| The anticipated unencumbered balance in 2012-2013 relates mainly to: | Прогнозируемый неизрасходованный остаток средств в 2012 - 2013 годах объясняется главным образом следующими факторами: |
| Flows to East Africa were influenced mainly by oil and gas in Uganda and the United Republic of Tanzania. | Рост потоков инвестиций в страны Восточной Африки был обусловлен главным образом за счет нефтяной и газовой отрасли в Уганде и Объединенной Республике Танзания. |
| These considerations are mainly concerned with helping to ensure that the platform adds value. | Эти соображения касаются, главным образом, содействия обеспечению эффективности работы платформы. |
| Therefore hazard considerations are mainly based on data from laboratory animals. Acute Toxicity | Поэтому, соображения об опасности этого вещества основаны, главным образом, на данных о воздействии на лабораторных животных. |
| Yemen continued to host more than 239,000 refugees, mainly Somalis and Ethiopians. | Йемен продолжал принимать более чем 239000 беженцев, главным образом из Сомали и Эфиопии. |
| Small numbers of people remain displaced in the north and east of the country, mainly in host communities. | В северной и восточной частях этой страны по-прежнему находится небольшое число людей, которые были перемещены, главным образом в принимающих общинах. |
| Cooperation has also increased considerably at the bilateral level, mainly through labour agreements between countries of origin and destination. | Сотрудничество также значительно расширилось на двустороннем уровне, главным образом посредством трудовых соглашений между странами происхождения и назначения. |
| Long-term debt represents 70 per cent of total debt stocks and is mainly owed to private creditors. | Долгосрочную задолженность, которая составляет 70 процентов от общего объема задолженности, главным образом образуют обязательства перед частными кредиторами. |
| However, the decline trend reappeared since March 2013 mainly as a result of subdued demand and rising supply. | Однако с марта 2013 года вновь наметилась тенденция к снижению цен, обусловленная главным образом пониженным спросом и растущим предложением. |
| It is mainly devoted to servicing emergency response efforts in the region by WFP and its partners. | Эта сеть предназначена главным образом для удовлетворения ВПП и ее партнерами чрезвычайных потребностей в регионе. |
| This support will continue, targeting mainly those most discriminated against and those at risk of being stateless. | Эта поддержка будет по-прежнему предоставляться главным образом лицам, в наибольшей мере страдающим от дискриминации, и лицам, сталкивающимся с угрозой безгражданства. |
| These two container carriers appear to be in operation mainly in Europe and South America. | Два этих контейнеровоза, как представляется, осуществляют операции главным образом в европейском и южноамериканском регионах. |
| Several long-term prison sentences were pronounced by mixed panels of local and EULEX judges, mainly in corruption and organized crime cases. | Смешанными коллегиями в составе местных судей и судей ЕВЛЕКС было вынесено несколько приговоров, предусматривавших длительное тюремное заключение, главным образом по делам о коррупции и организованной преступности. |
| The protection and promotion of human rights depended mainly on the State party's efforts. | Защита и поощрение прав человека зависят главным образом от усилий государства-участника. |
| The latter focused mainly on issues relating to public administration and decisions affecting the rights of individuals. | Последний главным образом имеет дело с вопросами государственной администрации и решениями, нарушающими права физических лиц. |
| It focused mainly on disseminating any useful information to migrant workers, monitoring social guarantees and facilitating the reintegration of migrants returning to Tajikistan. | Речь идет главным образом о распространении любой полезной для трудящихся-мигрантов информации, об укреплении социальных гарантий и о содействии в реинтеграции мигрантов, которые возвращаются в Таджикистан. |
| The Mission's contribution is mainly delivered by its United Nations police component. | Вклад Миссии в эту деятельность обеспечивает главным образом действующий в составе Миссии полицейский компонент. |
| Natural gas is mainly used in electricity generation and as a feedstock in the petrochemicals sector. | Газ используется, главным образом, в выработке электроэнергии и в качестве сырья для нефтехимии. |
| Without incentives to improve quality, providers seem to have focused mainly on reducing cost to the detriment of service quality. | Создается впечатление, что без стимулов к повышению качества поставщики сосредоточили свое внимание главным образом на снижении издержек в ущерб качеству обслуживания. |
| The children are allegedly used mainly as informants and lookouts to track movement of the Thai security forces. | Как сообщается, детей используют главным образом в качестве информаторов и наблюдателей для отслеживания перемещения сил безопасности Таиланда. |