This core document was updated mainly on the basis of data available for the years 2008 - 2013, since the previous core document contained information till 2007. |
Настоящий обновленный вариант базового документа был подготовлен главным образом на основе имеющихся данных за 2008 - 2013 годы, поскольку в предыдущем базовом документе была отражена информация за период до 2007 года. |
The aforementioned savings in the 2012-2013 PSM budget mainly relate to staff costs and posts, with a net reduction of 8.25 full time equivalent (FTE) posts. |
Приведенная выше экономия средств в бюджете ОПУ на 2012-2013 годы обусловлена главным образом расходами по персоналу и должности, при этом общий чистый объем сокращений должностей составил 8,25 эквивалента полной штатной единицы (ЭПШЕ). |
The functions listed in paragraphs (a) to (e) above are mainly confined to monitoring, assessment and evaluation of data and information. |
Функции, перечисленные в подпунктах (а)-(е) выше сводятся, главным образом, к мониторингу, оценке и анализу данных и информации. |
The ore body 1 is represented mainly by the sulfur-pyrite (approximately 90 per cent of the recovered ore material) and zinc-pyrite types. |
Рудное тело 1 представлено главным образом серным пиритом (приблизительно 90 процентов извлеченного рудного материала) и цинковым пиритом. |
The final regulatory action severely restricts the use of tributyltin compounds as industrial chemicals, mainly in the polyvinyl chloride (PVC) processing industry. |
Окончательным регламентационным постановлением строго ограничивается применение соединений трибутилолова в виде промышленных химических веществ, главным образом, в промышленности по переработке поливинилхлорида (ПВХ). |
DMFAS software is used by 28 institutions (mainly central banks and/or ministries of finance) in 21 LDCs for the management of public debt. |
Программа ДМФАС применяется для управления государственным долгом 28 учреждениями (главным образом центральными банками и/или министерствами финансов) в 21 НРС. |
Panellists and some delegations noted that most SIDS suffer high transportation costs mainly related to difficulties of benefiting from economies of scale due to deficient transport infrastructure and technology. |
Ведущие эксперты и некоторые делегации отметили, что большинство МОРАГ страдают от высоких транспортных издержек, главным образом из-за невозможности добиться экономии за счет эффекта масштаба по причине недостаточно развитой транспортной инфраструктуры и низкого технологического уровня. |
There is evidence that remittances are mainly spent in household consumption, representing 70 per cent of amounts transferred, followed by home-related spending, health and education. |
Имеются данные о том, что денежные переводы расходуются главным образом в секторе потребления домохозяйств, 70% перечисляемых сумм, за которым следуют расходы на жилье, здравоохранение и образование. |
During the reporting period, UNICEF delivered assistance to 600,000 internally displaced persons, mainly in the form of water distribution and sanitation programmes. |
За отчетный период ЮНИСЕФ доставил помощь 600 тысячам внутренне перемещенных лиц, главным образом по линии программ водоснабжения и санитарии. |
The fields mainly occupy the western part along the Adriatic coastline but there are others in other parts of the country. |
Хотя низменные области расположены главным образом в западной части вдоль побережья Адриатического моря, низменности имеются и в других районах страны. |
The additional requirements relate mainly to the repair and maintenance of additional armoured personnel carriers deployed to UNDOF and the provision of spare parts. |
Дополнительные потребности связаны главным образом с ремонтом и техническим обслуживанием вновь поступивших СООННР бронетранспортеров и предоставлением запасных частей. |
The increase relates mainly to travel associated with the retrial in the Haradinaj case, for which no provisions were made in the budget. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом осуществлением не предусмотренных в бюджете поездок в связи с повторным судебным разбирательством по делу Харадиная. |
The additional requirements resulted mainly from the replacement of obsolete equipment in order to enhance the UNFICYP communications infrastructure in order to support the implementation of Umoja. |
Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены главным образом заменой устаревшей аппаратуры в порядке модернизации инфраструктуры связи ВСООНК в целях содействия внедрению системы «Умоджа». |
Expenditure in the amount of $1,262,900 related mainly to mission subsistence allowances and travel and related costs for the phased repatriation of 277 military observers. |
Расходы в размере 1262900 долл. США обусловлены главным образом выплатой суточных и покрытием путевых и смежных расходов в связи с поэтапной репатриацией 277 военных наблюдателей. |
Global production, however, fell by almost 30 per cent, mainly as a result of poor yields in Afghanistan owing to adverse weather conditions. |
Однако объем мирового производства сократился почти на 30 процентов, главным образом вследствие плохого урожая в Афганистане, вызванного плохими погодными условиями. |
Regarding non-post objects of expenditure, the increase of $1.3 million reflects mainly adjustments to the regular budget share of contributions to inter-agency security measures. |
Что касается статей расходов, не связанных с должностями, то увеличение на 1,3 млн. долл. США отражает, главным образом, корректировки доли регулярного бюджета, выделяемой в качестве взноса на межорганизационные меры безопасности. |
The decrease of $486,500 mainly reflects the discontinuation of audio tours at Headquarters effective January 2013. |
Уменьшение ассигнований на 486500 долл. США главным образом связано с прекращением с января 2013 года организации аудиоэкскурсий в Центральных учреждениях. |
The Committee was further informed that the duties of the position mainly involved gathering and processing information and serving as a conduit for strategic advice from more senior colleagues. |
Комитету далее сообщили, что должностные обязанности соответствующего сотрудника предусматривают главным образом сбор и обработку информации и выполнение функций передачи стратегических рекомендаций, которые выносят сотрудники более высокого уровня. |
While the e-POP mission is driven mainly by the University of Calgary, it involves collaboration with other Canadian universities, JAXA and the United States Naval Research Laboratory. |
Хотя проект ё-РОР осуществляется главным образом университетом Калгари, предусмотрено сотрудничество с другими канадскими университетами, с ДЖАКСА и Научно-исследовательской лабораторией военно-морских сил Соединенных Штатов. |
However, a third of the world's population, living mainly in developing countries, still do not have regular access to essential medicines. |
Однако треть населения мира, проживающая главным образом в развивающихся странах, все еще не имеет регулярного доступа к основным лекарствам. |
In particular, recent advances have witnessed the broadening of a rights-based approach within European Union migration policy, mainly in relation to regular migration. |
В частности, последние достижения связаны с распространением основанного на правах подхода на миграционную политику Европейского союза, главным образом применительно к регулируемой миграции. |
Anti-government armed groups were equipped mainly with small arms and light weapons, although they occasionally increased their use of anti-tank and anti-aircraft systems. |
Антиправительственные вооруженные группы оснащены главным образом стрелковым и легким оружием, хотя временами они начинали активнее применять противотанковые и зенитные системы. |
It further assessed the impact of the proximity of the small Arusha airport, which was limited mainly to the maximum height of any required radio communications mast. |
Они далее оценили возможные последствия близости небольшого аэропорта Аруши, которые сводилось главным образом к ограничению максимальной высоты мачт для средств связи. |
The current frequency of unexploded ordnance discovery in Liberia is approximately two per week, which consist mainly of rockets, grenades and mortar rounds. |
На настоящий момент невзорвавшиеся боеприпасы в Либерии находятся с частотой примерно два раза в неделю и представляют собой главным образом ракеты, гранаты и минометы. |
Among the issues that required clarification was the use of force, arising mainly in the context of mandates related to the protection of civilians in armed conflict. |
К числу вопросов, нуждающихся в уточнении, относится вопрос о применении силы, возникающий главным образом в контексте мандатов, связанных с защитой гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов. |