The regular budget of UNDCP mainly finances treaty implementation and legal affairs at UNDCP headquarters. |
Из регулярного бюджета ЮНДКП финансируется главным образом осуществление договоров и решение юридических вопросов в штаб-квартире ЮНДКП. |
The Ethiopian Government appealed to the international community for additional assistance, mainly for rehabilitation and reintegration programmes. |
Правительство Эфиопии обратилось к международному сообществу с призывом оказать дополнительную помощь, главным образом для осуществления программ реабилитации и реинтеграции. |
At present, new agenda items mainly concerned the Legal Subcommittee. |
Что касается новых пунктов повестки дня, то этот вопрос затрагивает, главным образом, Юридический подкомитет. |
In any case, a country's assessment was determined mainly by its share of world income. |
В любом случае размер взноса той или иной страны определяется, главным образом, ее долей в общемировом доходе. |
The Office of the Executive Director is mainly funded from extrabudgetary resources and provides support and assistance to the Executive Director. |
Канцелярия Директора-исполнителя финансируется главным образом из внебюджетных ресурсов и оказывает поддержку и помощь Директору-исполнителю. |
The Planning and Evaluation Section is mainly funded under the regular budget. |
Секция планирования и оценки, финансируемая главным образом из регулярного бюджета. |
The Information Resources Management Branch is mainly funded under the regular budget. |
Сектор управления информационными ресурсами финансируется главным образом из регулярного бюджета. |
The Resources Mobilization and Inter-agency Coordination Service is mainly funded from extrabudgetary resources. |
Служба мобилизации ресурсов и межучрежденческой координации финансируется главным образом за счет внебюджетных ресурсов. |
Local and regional governments are involved in environmental issues mainly through their monitoring of industrial emissions and clean water. |
Местные и районные органы власти принимают участие в решении экологических проблем главным образом посредством контроля за промышленными выбросами и качеством воды. |
The Earth absorbs radiation from the Sun, mainly at the surface. |
Земля поглощает солнечную радиацию, главным образом у поверхности. |
The island Governments, on the other hand, are mainly responsible for the implementation of health policy. |
Органы управления островов, в свою очередь, главным образом отвечают за осуществление политики в области здравоохранения. |
That could be attributed mainly to higher female mortality in all age groups. |
Это объясняется главным образом более высокой женской смертностью во всех возрастных группах. |
In prehistoric times, Cameroon was apparently peopled mainly by Pygmies, who are considered as its authentic indigenous inhabitants. |
В доисторическую эпоху Камерун, по-видимому, был населен главным образом пигмеями, которых считают настоящим коренным населением страны. |
Even though the contact with South Africa will mainly be in the sports field, relations in other fields are envisaged. |
Хотя контакты с Южной Африкой будут иметь место главным образом в области спорта, намечается развитие отношений и в других областях. |
Its decisions are based exclusively on technical considerations and underpinned by broad international cooperation, mainly through the IAEA. |
Его решения основываются исключительно на соображениях технического порядка и опираются на широкое международное сотрудничество, главным образом через МАГАТЭ. |
The OSCE does not have a universal character and works mainly with diplomatic instruments. |
ОБСЕ - не универсальная организация и использует главным образом дипломатические средства. |
The project will mainly be carried out with the support of France and the United States, but most trainers will be Haitian. |
Этот проект будет осуществляться главным образом при поддержке Франции и Соединенных Штатов, однако большинство инструкторов будут из Гаити. |
During 1996, a total of 426 Cambodians were repatriated to their country of origin, mainly from Indonesia, with UNHCR assistance. |
В 1996 году при содействии УВКБ в страну своего происхождения, главным образом из Индонезии, возвратились в общей сложности 426 камбоджийцев. |
The present report deals mainly with the regular activities, budgeted for under the General Fund. |
Настоящий доклад касается главным образом регулярной деятельности, финансируемой за счет средств Общего фонда. |
Supplies purchased refer mainly to textbooks and other school materials used in the programme. |
Статья "Закупка предметов снабжения" касается главным образом приобретения учебников и других учебных материалов, используемых по программе в области образования. |
The allocation of funds over the five Fields is mainly related to the number of pupils in each Field. |
Распределение средств между пятью районами операций определяется главным образом числом учащихся в каждом районе. |
The budgeted increase for services is mainly to take account of increased needs for hospitalization. |
Заложенное в бюджете увеличение расходов на услуги обусловлено главным образом ростом потребностей в стационарном лечении. |
The budget covers mainly the cost of school health teams. |
Бюджет предусматривает покрытие главным образом расходов на школьные медицинские группы. |
The budget for health education covers mainly staff and the cost of educational material. |
Ассигнования на цели просветительской работы в области здравоохранения покрывают главным образом расходы на персонал и расходы на материалы просветительского характера. |
The remaining $4 million is mainly related to institution-building and poverty alleviation within social services. |
Оставшиеся 4 млн. долл. США будут израсходованы главным образом на цели институционального строительства и борьбы с нищетой в рамках программы предоставления социальных услуг. |