Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
It appears, however, that services offered are mainly by older girls or women over 18. Вместе с тем имеющаяся информация свидетельствует о том, что в данном случае речь идет главным образом о девушках и женщинах в возрасте старше 18 лет.
In Executive Outcomes, they are mainly former members of the South African and foreign security forces. В этой компании работают главным образом бывшие сотрудники сил безопасности Южной Африки, а также других государств.
Threats against lawyers in discharging their functions, have been reported, mainly in the south of the country. Как сообщается, факты угроз в отношении адвокатов, выполняющих свои профессиональные обязанности, имеют место главным образом на юге страны.
Many delegations noted the sizeable amount of non-core funding, mainly through Government cost-sharing, in their own countries. Многие делегации отметили в своих странах значительный объем неосновного финансирования, главным образом в форме участия правительств в покрытии расходов.
Training activities are mainly conducted in vocational training centres located throughout the country. Профессиональная подготовка осуществляется главным образом в центрах профессионально-технической подготовки, расположенных на территории всей страны.
In this way, higher education which uses diversified media forms, mainly television and radio, has been implemented. Таким образом, была внедрена система высшего образования с использованием различных информационных средств, главным образом телевидения и радио.
Legal aid in the HKSAR is mainly provided by the Legal Aid Department and the Duty Lawyer Service. Правовая помощь в ОАРКГ обеспечивается главным образом Департаментом правовой помощи и Адвокатской службой.
The personnel of preventive operations should consist mainly of military observers and the required civilian component rather than military contingents. Вместо военных контингентов в состав персонала по проведению превентивных операций должны входить, главным образом, военные наблюдатели и необходимые гражданские сотрудники.
The documentation provided thus far covers, however, mainly the problem of the nationality of individuals. Тем не менее представленная до сих пор документация касается главным образом проблемы гражданства физических лиц.
This study should be based mainly on the practice of States which have recently experienced cases of succession. Это исследование должно основываться главным образом на практике государств, которые недавно участвовали в процессе правопреемства.
The ECOMIL forces recognized that the boxes unloaded were military equipment, mainly small arms and ammunition. Как было отмечено силами ЭКОМИЛ, в выгруженных ящиках находилось военное имущество, главным образом стрелковое оружие и боеприпасы.
The ONLUS Register was only instituted recently, and it has so far mainly been used for tax purposes. Реестр ОНЛУС был создан лишь недавно, и до настоящего времени он использовался главным образом для целей налогообложения.
They are mainly engaged in supporting other United Nations operations as well as caretaker duties. Они занимаются главным образом поддержанием других операций Организации Объединенных Наций, а также выполняют обязанности смотрителей.
Diplomatic protection mainly covers the protection of nationals not engaged in official international business on behalf of the State. Дипломатическая защита главным образом охватывает защиту физических или юридических лиц, которые не участвуют в официальной международной деятельности, осуществляемой от имени государства.
Similar results were achieved by other railway transport enterprises providing mainly regional traffic services. Аналогичные результаты были получены другими железнодорожными транспортными предприятиями, осуществляющими главным образом региональные перевозки.
These differ from each other mainly in the levels of income that employees command and in the discount rate. Эти группы стран отличаются друг от друга главным образом по уровню дохода работников и дисконтной ставке.
In this context, it was recalled that the standards and parameters contained in the AGTC Agreement are mainly directed towards Governments. В этом контексте упоминалось о том, что указанные в Соглашении СЛКП стандарты и параметры предназначены главным образом для правительств.
The Special Unit for Microfinance works mainly with new and expanding MFIs where operational and financial self-sufficiency are not goals achievable in the short-term. Специальная группа по вопросам микрофинансирования работает главным образом с новыми и расширяющимися учреждениями, обеспечивающими микрофинансирование - в области, в которой обеспечение оперативной и финансовой самодостаточности не входит в число целей, достижимых в краткосрочный период.
This breakdown is mainly needed to compare with other modes of transport. Подобная разбивка главным образом необходима для сопоставления с другими видами транспорта.
In contrast, those who moved to other rural areas did so mainly for marriage or family reasons. В то же время женщины переселяются в другие сельские районы главным образом после заключения брака или по семейным обстоятельствам.
The appraisal system was mainly used as a decision-making tool for the reappointment of staff at missions. Система служебной аттестации использовалась главным образом в качестве механизма принятия решений по вопросам назначения сотрудников для работы в составе миссий.
Environmental education for sustainability mainly emphasizes the protection of, and care for, the environment. Экологическое просвещение в целях устойчивости ставит акцент главным образом на охране окружающей среды и заботе о ней.
Maximum efforts in stabilizing current customers and attracting new customers, mainly through a flexible business and tariff policy. Максимальные усилия для сохранения числа нынешних заказчиков и привлечения новых клиентов, главным образом через посредство гибкой предпринимательской и тарифной политики.
Various participants considered that the proposal was mainly based on economic points of view. Различные участники сочли, что в основе этого предложения лежат, главным образом, соображения экономического характера.
The expert from CLEPA confirmed the existence of these differences, occurring mainly during the rebound phase. Эксперт от КСАОД подтвердил наличие этих различий, проявляющихся главным образом в фазе отскока.