| It appears, however, that services offered are mainly by older girls or women over 18. | Вместе с тем имеющаяся информация свидетельствует о том, что в данном случае речь идет главным образом о девушках и женщинах в возрасте старше 18 лет. |
| In Executive Outcomes, they are mainly former members of the South African and foreign security forces. | В этой компании работают главным образом бывшие сотрудники сил безопасности Южной Африки, а также других государств. |
| Threats against lawyers in discharging their functions, have been reported, mainly in the south of the country. | Как сообщается, факты угроз в отношении адвокатов, выполняющих свои профессиональные обязанности, имеют место главным образом на юге страны. |
| Many delegations noted the sizeable amount of non-core funding, mainly through Government cost-sharing, in their own countries. | Многие делегации отметили в своих странах значительный объем неосновного финансирования, главным образом в форме участия правительств в покрытии расходов. |
| Training activities are mainly conducted in vocational training centres located throughout the country. | Профессиональная подготовка осуществляется главным образом в центрах профессионально-технической подготовки, расположенных на территории всей страны. |
| In this way, higher education which uses diversified media forms, mainly television and radio, has been implemented. | Таким образом, была внедрена система высшего образования с использованием различных информационных средств, главным образом телевидения и радио. |
| Legal aid in the HKSAR is mainly provided by the Legal Aid Department and the Duty Lawyer Service. | Правовая помощь в ОАРКГ обеспечивается главным образом Департаментом правовой помощи и Адвокатской службой. |
| The personnel of preventive operations should consist mainly of military observers and the required civilian component rather than military contingents. | Вместо военных контингентов в состав персонала по проведению превентивных операций должны входить, главным образом, военные наблюдатели и необходимые гражданские сотрудники. |
| The documentation provided thus far covers, however, mainly the problem of the nationality of individuals. | Тем не менее представленная до сих пор документация касается главным образом проблемы гражданства физических лиц. |
| This study should be based mainly on the practice of States which have recently experienced cases of succession. | Это исследование должно основываться главным образом на практике государств, которые недавно участвовали в процессе правопреемства. |
| The ECOMIL forces recognized that the boxes unloaded were military equipment, mainly small arms and ammunition. | Как было отмечено силами ЭКОМИЛ, в выгруженных ящиках находилось военное имущество, главным образом стрелковое оружие и боеприпасы. |
| The ONLUS Register was only instituted recently, and it has so far mainly been used for tax purposes. | Реестр ОНЛУС был создан лишь недавно, и до настоящего времени он использовался главным образом для целей налогообложения. |
| They are mainly engaged in supporting other United Nations operations as well as caretaker duties. | Они занимаются главным образом поддержанием других операций Организации Объединенных Наций, а также выполняют обязанности смотрителей. |
| Diplomatic protection mainly covers the protection of nationals not engaged in official international business on behalf of the State. | Дипломатическая защита главным образом охватывает защиту физических или юридических лиц, которые не участвуют в официальной международной деятельности, осуществляемой от имени государства. |
| Similar results were achieved by other railway transport enterprises providing mainly regional traffic services. | Аналогичные результаты были получены другими железнодорожными транспортными предприятиями, осуществляющими главным образом региональные перевозки. |
| These differ from each other mainly in the levels of income that employees command and in the discount rate. | Эти группы стран отличаются друг от друга главным образом по уровню дохода работников и дисконтной ставке. |
| In this context, it was recalled that the standards and parameters contained in the AGTC Agreement are mainly directed towards Governments. | В этом контексте упоминалось о том, что указанные в Соглашении СЛКП стандарты и параметры предназначены главным образом для правительств. |
| The Special Unit for Microfinance works mainly with new and expanding MFIs where operational and financial self-sufficiency are not goals achievable in the short-term. | Специальная группа по вопросам микрофинансирования работает главным образом с новыми и расширяющимися учреждениями, обеспечивающими микрофинансирование - в области, в которой обеспечение оперативной и финансовой самодостаточности не входит в число целей, достижимых в краткосрочный период. |
| This breakdown is mainly needed to compare with other modes of transport. | Подобная разбивка главным образом необходима для сопоставления с другими видами транспорта. |
| In contrast, those who moved to other rural areas did so mainly for marriage or family reasons. | В то же время женщины переселяются в другие сельские районы главным образом после заключения брака или по семейным обстоятельствам. |
| The appraisal system was mainly used as a decision-making tool for the reappointment of staff at missions. | Система служебной аттестации использовалась главным образом в качестве механизма принятия решений по вопросам назначения сотрудников для работы в составе миссий. |
| Environmental education for sustainability mainly emphasizes the protection of, and care for, the environment. | Экологическое просвещение в целях устойчивости ставит акцент главным образом на охране окружающей среды и заботе о ней. |
| Maximum efforts in stabilizing current customers and attracting new customers, mainly through a flexible business and tariff policy. | Максимальные усилия для сохранения числа нынешних заказчиков и привлечения новых клиентов, главным образом через посредство гибкой предпринимательской и тарифной политики. |
| Various participants considered that the proposal was mainly based on economic points of view. | Различные участники сочли, что в основе этого предложения лежат, главным образом, соображения экономического характера. |
| The expert from CLEPA confirmed the existence of these differences, occurring mainly during the rebound phase. | Эксперт от КСАОД подтвердил наличие этих различий, проявляющихся главным образом в фазе отскока. |