Seven hundred and fifty families will receive technical support from the programme mainly to improve coffee production in the area, especially organic coffee for export. |
В рамках программы оказывается техническое содействие 750 семьям, главным образом для совершенствования производ-ства кофе в районе, в первую очередь предназначен-ного для экспорта кофе с использованием органи-ческих удобрений. |
The procedure is based on participative planning, approach and integrated assessment to incorporate actors, mainly local communities and decision makers, in desertification affected lands. |
Данная процедура предполагает построенное на принципе участия планирование, практический подход к предстоящей работе и комплексную оценку с задействованием заинтересованных сторон, главным образом местных общин и директивных органов, в районах, затрагиваемых опустыниванием. |
The standards (mainly according to the type of fuel) apply only to five source categories in operation before 1 July 1987. |
Нормы (устанавливаемые главным образом с учетом типа используемого топлива) применяются только к пяти категориям источников, находившимся в эксплуатации до 1 июля 1987 года. |
The Board shall normally hold two sessions each year, one session dedicated mainly to policy issues and another session to grant allocation. |
Как правило, Совет ежегодно проводит две сессии, причем одна сессия посвящается главным образом стратегическим вопросам, а другая -распределению субсидий. |
This reduction will be concentrated mainly in Europe, where the population aged 25 to 59 is expected to be 28 per cent smaller in 2050 than in 2005. |
Это сокращение будет происходить главным образом в Европе, где численность населения в возрасте от 25 до 59 лет в 2050 году, как ожидается, уменьшится на 28 процентов по сравнению с 2005 годом. |
The decrease relates mainly to the discontinuation of one-off provisions for improvements in technological infrastructure and requirements relating to the continuation of the upgrading of the work environment and improved space utilization. |
Уменьшение главным образом связано с исключением единовременных ассигнований на модернизацию технической инфраструктуры и потребностей, связанных с продолжением работ по улучшению условий работы и более эффективному использованию помещений. |
Technical assistance and training by IMF has mainly been in the fields of financial sector modernization and reform, macroeconomic statistics and fiscal issues. |
Техническая помощь и подготовка кадров осуществляется МВФ главным образом в области финансового сектора, модернизации и реформ, макроэкономической статистики и в фискальных вопросах. |
The constraints of atoll life and limited opportunities have led some 12,000 Tokelauans to settle abroad, mainly in New Zealand and Samoa. |
Тяжелые условия жизни на атоллах и ограниченность имеющихся у населения возможностей привели к тому, что примерно 12000 выходцев из Токелау осели за рубежом, главным образом в Новой Зеландии и Самоа. |
The unencumbered balance resulted mainly from lower actual costs for military contingents and civilian personnel, as well as reduced operational requirements under premises/accommodation, air operations and other programmes. |
Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом меньшими фактическими затратами на воинские контингенты и гражданский персонал, а также сокращением оперативных расходов на служебные/жилые помещения, воздушный транспорт и прочие программы. |
During the biennium 2000-2001, the Agency continued its efforts to achieve cost-efficiency gains mainly by redeployment of hospital beds from private to NGO hospitals at more competitive rates. |
В двухгодичный период 2000 - 2001 годов Агентство продолжало свои усилия по обеспечению эффективности расходов главным образом за счет перемещения больничных коек из частных больниц в больницы НПО, где стоимость обслуживания ниже. |
KOC's consultant's reports are mainly based on site surveys, KOC's internal records and two sets of accounts. |
Доклады консультантов "КОК" главным образом основаны на осмотрах объектов, внутренней отчетности "КОК" и двух сериях счетов. |
Significant increases in M&A sales in Latin America and Central and Eastern Europe were also recorded in 1997, mainly on account of privatization. |
В 1997 году значительный рост стоимости слияний и поглощений отмечался также в Латинской Америке и странах Центральной и Восточной Европы, главным образом в связи с приватизацией. |
Training of 8 to 10 trainers selected mainly from Trade Points |
Подготовка 8-10 инструкторов главным образом из числа сотрудников центров по вопросам торговли |
The external deficit of the United States is financed mainly by Central Banks that invest their foreign exchange reserves in dollar assets, for which euro-denominated assets represent a serious alternative. |
Внешний дефицит Соединенных Штатов финансируется главным образом центральными банками, вкладывающими свои валютные резервы в долларовые активы, серьезную альтернативу которым представляют собой евроденоминированные активы. |
By 1989, 60 networks with 1,186 satellite factories were in operation, mainly in electronics. |
К 1989 году действовало 60 сетей, в которые входили 1186 предприятий-спутников, главным образом в электронике. |
Despite these cooperative efforts, transatlantic trade and investment remain hampered by a significant number of impediments, mainly of a non-tariff kind. |
Несмотря на приложенные совместные усилия, трансатлантическим торговым и инвестиционным потокам по-прежнему мешает значительное число ограничений, носящих главным образом нетарифный характер. |
Taking into consideration the expansion of the international trade this Convention would mainly enable improvement of the efficiency of the trade activities among subjects from different countries. |
Учитывая расширение международной торговли, настоящая конвенция позволит главным образом повысить эффективность торговли между субъектами из разных стран. |
Informal trade, mainly street trade, comprises 30 to 50 per cent of urban informal employment. |
На неформальную торговлю, главным образом уличную, приходится порядка 30-50 процентов занятых в неформальной экономике в городах. |
Services make up about 70 per cent of the gross domestic product and are mainly centred on port activity and road and railway connections. |
На долю сектора услуг приходится около 70 процентов валового внутреннего продукта, а работы по обслуживанию выполняются, главным образом, в портовых объектах, а также на авто- и железнодорожных транспортных узлах. |
Where stresses are introduced globally, failure mainly occurs where differences in stiffness (e.g. tank ends, internal or external reinforcement rings or welded reinforcement belts) impede deformation. |
При общей внешней нагрузке разрушение наступает главным образом в тех случаях, когда различие в жесткости (например, днищ цистерны, внутренних и наружных усиливающих колец или сварных армирующих брекеров) препятствует деформации. |
Deployment of a limited range of expertise (mainly military) |
Развертывание ограниченного числа специалистов (главным образом военных) |
The European Union has earmarked €235 million for West Africa under the current regional indicative programme, mainly in the sectors of regional economic integration and transport. |
В рамках нынешней ориентировочной региональной программы Европейский союз выделил для Западной Африки 235 млн. евро, главным образом в таких секторах, как региональная экономическая интеграция и транспорт. |
These companies, which are mainly active in the precious metals industry, have traditionally played an important role as finders and developers of new ore deposits. |
Эти компании, которые занимаются главным образом добычей драгоценных металлов, традиционно играли важную роль в области разведки и освоения новых месторождений руды. |
Eighteen indicators are mainly based on data produced by countries that are subsequently adjusted by the specialized organizations for international comparison purposes and to obtain regional estimates. |
Восемнадцать показателей являются показателями, данные по которым главным образом предоставляются странами и впоследствии корректируются специализированными организациями для целей международного сопоставления и расчета региональных показателей. |
Increased global competition may also restrain income gains in relatively higher wage countries, though to date this effect has been felt mainly in the industrialized countries. |
Возросшая глобальная конкуренция может также сдерживать прирост доходов в странах с относительно более высокой заработной платой, хотя до сегодняшнего дня это ощущалось главным образом в промышленно развитых странах. |