International Accounting Standards Committee (IASC) pronouncements (mainly IAS 30, IAS 32). |
Объявления Комитета по международным бухгалтерским стандартам (КМБС) (главным образом МСУ 30, МСУ 32). |
ODA flows (actual disbursements) from DAC countries, and multilateral agencies mainly financed by them, to the LDCs declined sharply in 1993. |
Потоки ОПР (фактические выплаты) в НРС из стран - членов КСР, а также от многосторонних учреждений, финансируемых главным образом этими странами, в 1993 году резко уменьшились. |
To protect investment between developed and developing countries (mainly against the risk of expropriation), bilateral investment treaties began to be concluded during that time. |
В это же время начали заключаться двусторонние инвестиционные договоры, призванные обеспечить защиту потоков инвестиций между развитыми и развивающимися странами (главным образом от риска экспроприации). |
The Advisory Committee points out that the report of the Secretary-General provides information mainly on actions initiated by the Department of Administration and Management in the implementation of procurement reform. |
Консультативный комитет отмечает, что доклад Генерального секретаря содержит информацию главным образом о мерах, инициированных Департаментом по вопросам администрации и управления в ходе осуществления реформы закупочной деятельности. |
Increases in items 7 to 9 relate mainly to Human Rights Office and expanded transport workshops |
Увеличение по статьям 7-9 связано главным образом с отделением по правам человека и расширением авторемонтных мастерских |
The majority of persons fleeing the fighting were Pashtoons, who went mainly in the direction of the Taliban-controlled city of Herat. |
Большинство лиц, бежавших от боевых действий, составляли пуштуны, которые главным образом двинулись в направлении контролируемого талибами города Герат. |
Mine laying increased as of April 1996 and has taken place mainly in the prefectures bordering on Zaire. |
Операции по минированию продолжались с апреля 1996 года главным образом в префектурах, граничащих с Заиром. |
The intimidators come mainly from the ranks of former FAR and militia members and persons linked to the former regime. |
Эти провокаторы происходят главным образом из рядов бывших ВСР, ополченцев и лиц, связанных с бывшим режимом. |
Until very recently, protective laws and mechanisms, at both the national and international levels, have mainly addressed the needs of the accused. |
Еще совсем недавно законы и механизмы, обеспечивающие защиту детей как на национальном, так и на международном уровнях отражали главным образом потребности обвиняемого. |
Voluntary military service performed in Mexico focuses mainly on services and activities under the heading of social work for the benefit of the neediest communities. |
В Мексике добровольная военная служба включает в себя главным образом несение службы и осуществление деятельности в социальной сфере в интересах общин, наиболее нуждающихся в этом. |
Most refugees who had come to the former Yugoslav Republic of Macedonia, mainly from Bosnia and Herzegovina, have now left for third countries or been repatriated. |
Большинство беженцев, прибывших в бывшую югославскую Республику Македонию главным образом из Боснии и Герцеговины, в настоящее время уехали в третьи страны или репатриировались. |
The victims have been mainly civilians, including men and women harvesting crops or collecting wood, and children playing in fields. |
Среди пострадавших были главным образом гражданские лица, в частности мужчины и женщины, убиравшие урожай или собиравшие дрова, а также дети, предававшиеся играм в поле. |
Such reactions include threats, harassment and the firing of weapons (mainly small arms) near or over UNIFIL positions or personnel. |
В качестве примеров такой реакции можно указать на угрозы, случаи преследования и стрельбу из оружия (главным образом из стрелкового) возле позиций ВСООНЛ или их персонала либо над ними. |
The increasing racial segregation in society, mainly in the big towns, with so-called "white" schools and neighbourhoods, is also noted with concern. |
Кроме того, с озабоченностью отмечается усиление расовой сегрегации в обществе, главным образом в больших городах, проявляющейся в так называемых "белых" школах и районах. |
In that connection, conferences, symposia and seminars have been organized worldwide; grass-roots activities have been conducted, mainly in partnership with governmental institutions. |
В этой связи в различных странах мира были организованы конференции, симпозиумы и семинары; кроме того, проводятся мероприятия на низовом уровне, главным образом в сотрудничестве с государственными учреждениями. |
Indeed, restoring competitiveness should mainly come from a major drive to expand irrigated agriculture, to make agricultural credit available and to overhaul agricultural marketing processes. |
Основными направлениями восстановления конкурентоспособности должно стать главным образом развитие орошаемого земледелия, предоставление сельскохозяйственных кредитов и пересмотр процедур сбыта сельскохозяйственной продукции. |
Conference services involve large fixed costs (mainly salaries) relative to variable costs (supplies, temporary assistance, contractual services). |
Конференционное обслуживание связано с постоянными расходами (главным образом, оклады штатных сотрудников), размер которых значителен по сравнению с переменными затратами (предметы снабжения, временная помощь, услуги по контрактам). |
The assistance is mainly of a methodological nature, involving training statisticians, providing programmes, materials and handbooks, conducting training courses, etc. |
Помощь носит главным образом методологический характер и предусматривает профессиональную подготовку статистиков, предоставление программ, материалов и учебников, проведение учебных курсов и т.д. |
To inform about Nordic statistical activities, mainly by publishing annual statistics as well as the results of special projects, surveys, etc. |
Информировать общественность о деятельности стран Северной Европы в области статистики, главным образом путем издания ежегодных сборников статистической информации, а также результатов специальных проектов, обзоров и т.д. |
In some countries, mainly in north-western Europe, a relatively new social network has been developing which is aimed specifically at the care of old people. |
В некоторых странах, главным образом северо-восточной Европы, развивается относительно новая сеть социальной помощи, конкретной задачей которой является забота о пожилых людях. |
14 INSEE is mainly involved in geography for the 800 communes over 10,000 inhabitants (total population: 27.8 M). |
НИСЭИ участвует в географической работе главным образом применительно к 800 коммунам с числом жителей более 10000 человек (общая численность их населения - 27,8 млн. человек). |
This striving is evident mainly in two ways: |
Такая работа проводится главным образом в следующих двух формах: |
The major international conferences held under United Nations auspices over the past six years had underlined the priority assigned to eradicating the poverty affecting a quarter of humanity, mainly in the developing countries. |
В ходе работы всех крупных форумов, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций за последние шесть лет, неизменно подчеркивалось приоритетное значение задачи ликвидации нищеты, в условиях которой живет одна четвертая часть всего человечества, главным образом в развивающихся странах. |
UNESCO poverty eradication measures focused on human resources development and capacity-building, mainly through education and training in order to facilitate access to the job market. |
Меры ЮНЕСКО в борьбе против нищеты акцентируются на развитии людских ресурсов и повышении их потенциала, главным образом с помощью образования и профессиональной подготовки, для обеспечения их интеграции на рынки труда. |
SADC was concerned about the proliferation of new forms of racism and racial discrimination, such as segregation based on ethnic factors and xenophobia, which mainly targeted immigrants. |
У САДК вызывает обеспокоенность распространение новых форм расизма и расовой дискриминации, в частности сегрегации по этническому признаку и ксенофобии, направленных главным образом против иммигрантов. |