Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The appeal was on behalf of hundreds of civilians, mainly from the Hazara ethnic and religious minority, who were reportedly killed in their homes, streets, and detention camps. Этот призыв касался сотен гражданских лиц, главным образом принадлежащих к религиозному меньшинству и являющихся хазарейцами по происхождению, которые, по сообщениям, были убиты в своих домах, на улице и в лагерях для задержанных.
With the exception of the R&D being undertaken by international energy companies, research into energy technologies is still mainly a government-funded activity in many countries. За исключением НИОКР, проводимых международными энергетическими компаниями, исследования по вопросам энергетических технологий во многих странах продолжают финансироваться главным образом государством.
Over the past 50 years, some 25 per cent of the topsoil on earth has been lost around the world, mainly in tropical areas. За последние 50 лет во всем мире, и главным образом в районах тропического пояса, утрачено около 25% верхнего слоя почвы.
Residents are mainly concerned with their health status and desire information on safe lifestyles in the contaminated areas, but worries about economic prospects are also prominent. Хотя жители главным образом обеспокоены состоянием своего здоровья и хотели бы получить информацию о возможностях для безопасной жизни в загрязненных районах, значительную обеспокоенность населения вызывают также экономические перспективы.
In addition, there were a number of Shan displaced persons who were not living in refugee camps but were scattered mainly throughout the north of Thailand. Кроме того, среди перемещенных лиц также имеется и определенное число шанов, которые не проживают в лагерях для беженцев, а разместились в различных местах, главным образом в северной части Таиланда.
This mainly includes on-farm processing of agricultural products Сюда относится главным образом переработка в хозяйстве сельскохозяйственной продукции
This question mainly relates to positions in which special loyalty towards the Danish State is required, for instance those of high-ranking public servants. Этот вопрос главным образом относится к должностям, требующим особой лояльности по отношению к датскому государству, например высокие посты государственных служащих.
The Albanians who had emigrated to Italy over the centuries had settled mainly in southern Italy, where they numbered about 73,000. Албанцы, эмигрировавшие в Италию на протяжении многих веков, селились главным образом на юге Италии, и сейчас их насчитывается около 73000 человек.
The intended recipients of this education comprise mainly children aged from 8 to 16 years, without excluding adults. Этот вид образования предназначен главным образом для детей в возрасте от 8 до 16 лет, а также для взрослых.
The programme employed 170 staff, mainly sports and cultural facilitators, in addition to making use of local volunteers. В программе были задействованы 170 сотрудников, главным образом организаторы спортивных и культурных мероприятий, а также добровольцы из числа местных жителей.
The lending that created that debt was partly to support structural adjustment, but mainly for long-term social and economic investment. Формирование этой задолженности объясняется получением кредитов, отчасти предназначавшихся для поддержки структурной перестройки, а главным образом - для обеспечения долгосрочных инвестиций на развитие социальной сферы и экономики.
Initially, reliance on the Voluntary Fund to finance the Tribunal's exhumation activities was intended mainly owing to the difficulty in predicting the resource requirements. Первоначально использование средств Фонда добровольных взносов для финансирования эксгумационных работ Трибунала было главным образом обусловлено трудностью прогнозирования потребностей в ресурсах.
The Registry in Arusha consists mainly of the staff of the Judicial and Legal Services Division and the Division of Administrative Services. В подразделениях Секретариата в Аруше работают главным образом сотрудники Отдела судебного и юридического обслуживания и Отдела административного обслуживания.
Under the circumstances, future appropriations would need to be assessed mainly on a current basis, as recourse cannot be had to resources previously appropriated for other purposes. В этих условиях будущие ассигнования необходимо будет начислять главным образом на текущей основе, поскольку невозможно опираться на ресурсы, ранее ассигнованные на другие цели.
The New York Liaison Office, mainly funded under the regular budget, reports to the Office of the Executive Director. Отделение по связи в Нью-Йорке, деятельность которого финансируется главным образом из регулярного бюджета, представляет доклады Канцелярии Директора-исполнителя.
Ships also cause air pollution, mainly sulphur and nitrogen oxides, which is particularly intense and harmful with dense ship traffic conditions in sensitive areas. Эксплуатация речных и морских судов также влечет за собой загрязнение воздуха, главным образом в результате выбросов серы и оксидов азота, которое является особенно значительным и вредным в условиях интенсивного судоходства в уязвимых районах.
Problems of insufficient transparency as well as methodological problems mainly proved to be due to a lack of experience in preparing inventory data and imperfections in the guidelines. Проблема недостаточной транспарентности, а также методологические проблемы, как оказалось, были обусловлены главным образом отсутствием опыта подготовки кадастровых данных и несовершенством руководящих принципов.
It was argued that this presentation could be misleading, for it focuses mainly on annual variations in the increment, while the long-term changes in the carbon reservoirs are not reflected explicitly. Были приведены доводы о том, что представленная информация может ввести в заблуждение, поскольку она основывается главным образом на ежегодных колебаниях прироста, между тем как долгосрочные изменения "резервуаров" углерода не нашли в ней ясного отражения.
It is mainly a question of observing procedures, for example, in connection with court orders in civil, family and criminal cases. Главным образом речь идет о выполнении процессуальных действий, например в связи с судебными поручениями по гражданским, семейным и уголовным делам.
In many developing countries, interest in biotechnology is still largely confined to the public sector, mainly in universities and government research institutions. Во многих развивающихся странах интерес к биотехнологии по-прежнему в значительной степени ограничивается пределами государственного сектора, и его проявляют главным образом университеты и государственные научно-исследовательские учреждения.
In Lima the National Police had a women's unit, composed mainly of female police officers responsible for the protection of women. В составе сил национальной полиции Лимы действует женское подразделение, состоящее главным образом из женщин-полицейских, на которых возложена защита женщин.
That is explainable mainly by the elimination in the first case of the strong swings due to fresh produce, the prices of which are extremely volatile. Это объясняется главным образом устранением влияния в случае первого индекса значительных колебаний цен на свежие продовольственные продукты.
As mentioned in the last report, the ties with South Africa will mainly be in the sporting field, particularly rugby union. В последнем докладе было указано, что связи с Южной Африкой будут иметь место главным образом в области спорта, и особенно регби.
Over 8,000 people, mainly civilians, lost their lives and 25,000 were wounded as a consequence of acts of heinous barbarity. В результате актов гнусного варварства погибло более 8000 человек, главным образом гражданских лиц, и еще 25000 получили ранения.
Within the United Nations we want to work actively, mainly in the fields of peacekeeping operations, arms control and disarmament. Мы хотим активно работать в рамках Организации Объединенных Наций, главным образом в области миротворческих операций, контроля над вооружениями и разоружения.