| The appeal was on behalf of hundreds of civilians, mainly from the Hazara ethnic and religious minority, who were reportedly killed in their homes, streets, and detention camps. | Этот призыв касался сотен гражданских лиц, главным образом принадлежащих к религиозному меньшинству и являющихся хазарейцами по происхождению, которые, по сообщениям, были убиты в своих домах, на улице и в лагерях для задержанных. |
| With the exception of the R&D being undertaken by international energy companies, research into energy technologies is still mainly a government-funded activity in many countries. | За исключением НИОКР, проводимых международными энергетическими компаниями, исследования по вопросам энергетических технологий во многих странах продолжают финансироваться главным образом государством. |
| Over the past 50 years, some 25 per cent of the topsoil on earth has been lost around the world, mainly in tropical areas. | За последние 50 лет во всем мире, и главным образом в районах тропического пояса, утрачено около 25% верхнего слоя почвы. |
| Residents are mainly concerned with their health status and desire information on safe lifestyles in the contaminated areas, but worries about economic prospects are also prominent. | Хотя жители главным образом обеспокоены состоянием своего здоровья и хотели бы получить информацию о возможностях для безопасной жизни в загрязненных районах, значительную обеспокоенность населения вызывают также экономические перспективы. |
| In addition, there were a number of Shan displaced persons who were not living in refugee camps but were scattered mainly throughout the north of Thailand. | Кроме того, среди перемещенных лиц также имеется и определенное число шанов, которые не проживают в лагерях для беженцев, а разместились в различных местах, главным образом в северной части Таиланда. |
| This mainly includes on-farm processing of agricultural products | Сюда относится главным образом переработка в хозяйстве сельскохозяйственной продукции |
| This question mainly relates to positions in which special loyalty towards the Danish State is required, for instance those of high-ranking public servants. | Этот вопрос главным образом относится к должностям, требующим особой лояльности по отношению к датскому государству, например высокие посты государственных служащих. |
| The Albanians who had emigrated to Italy over the centuries had settled mainly in southern Italy, where they numbered about 73,000. | Албанцы, эмигрировавшие в Италию на протяжении многих веков, селились главным образом на юге Италии, и сейчас их насчитывается около 73000 человек. |
| The intended recipients of this education comprise mainly children aged from 8 to 16 years, without excluding adults. | Этот вид образования предназначен главным образом для детей в возрасте от 8 до 16 лет, а также для взрослых. |
| The programme employed 170 staff, mainly sports and cultural facilitators, in addition to making use of local volunteers. | В программе были задействованы 170 сотрудников, главным образом организаторы спортивных и культурных мероприятий, а также добровольцы из числа местных жителей. |
| The lending that created that debt was partly to support structural adjustment, but mainly for long-term social and economic investment. | Формирование этой задолженности объясняется получением кредитов, отчасти предназначавшихся для поддержки структурной перестройки, а главным образом - для обеспечения долгосрочных инвестиций на развитие социальной сферы и экономики. |
| Initially, reliance on the Voluntary Fund to finance the Tribunal's exhumation activities was intended mainly owing to the difficulty in predicting the resource requirements. | Первоначально использование средств Фонда добровольных взносов для финансирования эксгумационных работ Трибунала было главным образом обусловлено трудностью прогнозирования потребностей в ресурсах. |
| The Registry in Arusha consists mainly of the staff of the Judicial and Legal Services Division and the Division of Administrative Services. | В подразделениях Секретариата в Аруше работают главным образом сотрудники Отдела судебного и юридического обслуживания и Отдела административного обслуживания. |
| Under the circumstances, future appropriations would need to be assessed mainly on a current basis, as recourse cannot be had to resources previously appropriated for other purposes. | В этих условиях будущие ассигнования необходимо будет начислять главным образом на текущей основе, поскольку невозможно опираться на ресурсы, ранее ассигнованные на другие цели. |
| The New York Liaison Office, mainly funded under the regular budget, reports to the Office of the Executive Director. | Отделение по связи в Нью-Йорке, деятельность которого финансируется главным образом из регулярного бюджета, представляет доклады Канцелярии Директора-исполнителя. |
| Ships also cause air pollution, mainly sulphur and nitrogen oxides, which is particularly intense and harmful with dense ship traffic conditions in sensitive areas. | Эксплуатация речных и морских судов также влечет за собой загрязнение воздуха, главным образом в результате выбросов серы и оксидов азота, которое является особенно значительным и вредным в условиях интенсивного судоходства в уязвимых районах. |
| Problems of insufficient transparency as well as methodological problems mainly proved to be due to a lack of experience in preparing inventory data and imperfections in the guidelines. | Проблема недостаточной транспарентности, а также методологические проблемы, как оказалось, были обусловлены главным образом отсутствием опыта подготовки кадастровых данных и несовершенством руководящих принципов. |
| It was argued that this presentation could be misleading, for it focuses mainly on annual variations in the increment, while the long-term changes in the carbon reservoirs are not reflected explicitly. | Были приведены доводы о том, что представленная информация может ввести в заблуждение, поскольку она основывается главным образом на ежегодных колебаниях прироста, между тем как долгосрочные изменения "резервуаров" углерода не нашли в ней ясного отражения. |
| It is mainly a question of observing procedures, for example, in connection with court orders in civil, family and criminal cases. | Главным образом речь идет о выполнении процессуальных действий, например в связи с судебными поручениями по гражданским, семейным и уголовным делам. |
| In many developing countries, interest in biotechnology is still largely confined to the public sector, mainly in universities and government research institutions. | Во многих развивающихся странах интерес к биотехнологии по-прежнему в значительной степени ограничивается пределами государственного сектора, и его проявляют главным образом университеты и государственные научно-исследовательские учреждения. |
| In Lima the National Police had a women's unit, composed mainly of female police officers responsible for the protection of women. | В составе сил национальной полиции Лимы действует женское подразделение, состоящее главным образом из женщин-полицейских, на которых возложена защита женщин. |
| That is explainable mainly by the elimination in the first case of the strong swings due to fresh produce, the prices of which are extremely volatile. | Это объясняется главным образом устранением влияния в случае первого индекса значительных колебаний цен на свежие продовольственные продукты. |
| As mentioned in the last report, the ties with South Africa will mainly be in the sporting field, particularly rugby union. | В последнем докладе было указано, что связи с Южной Африкой будут иметь место главным образом в области спорта, и особенно регби. |
| Over 8,000 people, mainly civilians, lost their lives and 25,000 were wounded as a consequence of acts of heinous barbarity. | В результате актов гнусного варварства погибло более 8000 человек, главным образом гражданских лиц, и еще 25000 получили ранения. |
| Within the United Nations we want to work actively, mainly in the fields of peacekeeping operations, arms control and disarmament. | Мы хотим активно работать в рамках Организации Объединенных Наций, главным образом в области миротворческих операций, контроля над вооружениями и разоружения. |