| Tariff reductions on fish as pursued in NAMA would mainly improve access into the lucrative EU and Japanese markets. | Снижение тарифов на рыбу в рамках договоренностей ДНСР позволит главным образом расширить доступ на прибыльные рынки ЕС и Японии. |
| Since its establishment, the centre has dealt with numerous matrimonial cases related mainly to divorce and social problems. | С момента своего создания центр рассмотрел множество семейных дел, которые касались главным образом бракоразводного процесса и социальных проблем. |
| Others may be restricted by other kinds of statutes, mainly acts of law. | Другие права могут ограничиваться другими законодательными актами, главным образом законами. |
| At the national level, the GM support will mainly be provided to the national UNCCD focal point. | На национальном уровне поддержка по линии ГМ будет главным образом предоставляться национальным координационным центрам КБОООН. |
| Market-based instruments work mainly through the price mechanism, and include environmental taxes, charges and fees, tradable permits and subsidies. | Рыночные механизмы действуют главным образом на основе механизма ценообразования и включают в себя экологические налоги, сборы и отчисления, природоохранные квоты с правом переуступки и субсидии. |
| The materials are targeted mainly at intermediaries and trainers. | Эти материалы предназначены главным образом для посредников и инструкторов. |
| The cooperation mainly consists of international conferences, networks, (digital) forums and partnerships in programmes. | Это сотрудничество осуществляется, главным образом, в форме проведения международных конференций, создания сетей, организации (цифровых) форумов и развития партнерских отношений в ходе реализации программ. |
| Finally, the micro level targeted mainly training courses. | Наконец, микроуровень ориентирован главным образом на учебные курсы. |
| Emissions scenarios have undergone some revisions since October 2010, mainly to respond to requests from the Working Group on Strategy and Review. | С октября 2010 года в сценарии выбросов были внесены некоторые изменения, главным образом с учетом рекомендаций Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
| The survey revealed that 69.8 per cent of the respondents had a paid job (mainly as employees). | Опрос показал, что 69,8% респондентов работали по найму (главным образом в качестве служащих). |
| In recent years, public work was mainly used as a tool to ensure temporary employment for the rural population. | В последние годы общественные работы использовались главным образом для обеспечения временной занятости сельского населения. |
| It should also be noted that these differences are found mainly in the private sector. | Кроме того, следует отметить, что эти различия обнаруживаются главным образом в частном секторе. |
| Payments are mainly used to start individual household plots and to organize employment activities. | Выплаты используются, главным образом, для развития личного подсобного хозяйства и организации индивидуальной трудовой деятельности. |
| A positive situation was mainly with diseases that can be prevented by vaccination. | Позитивная ситуация отмечается главным образом в отношении тех заболеваний, которые можно предотвратить путем вакцинации. |
| Library and information services and access to information are provided mainly through networks of public, scientific and academic libraries. | Библиотечные и информационные услуги, а также доступ к информации обеспечиваются главным образом через сети публичных, научных и академических библиотек. |
| Its priorities are complemented with activities in the area of preventing extremism and anti-Semitism mainly by educating professional groups. | Его приоритеты были дополнены действиями в области предупреждения экстремизма и антисемитизма, главным образом путем просвещения в профессиональных группах. |
| Reducing alcohol consumption mainly among youth is considered one of the most important means for achieving these goals. | Снижение употребления алкоголя главным образом среди молодежи считается одним из наиболее важных средств достижения этих целей. |
| This measure has been implemented mainly by fine-tuning education policies and by granting assistance during studies (starting with supporting access to pre-school education). | Эта мера была осуществлена главным образом путем тщательной корректировки политики в области образования и оказания помощи во время учебы (начиная с поддержки доступа к дошкольному образованию). |
| Today, emphasis is put on consistent implementation of tools for preventing segregated education mainly of children from marginalized Roma communities. | В настоящее время упор делается на последовательном применении инструментов предотвращения сегрегации в образовании, главным образом в отношении детей из маргинализированных общин из числа рома. |
| Its mandate is further regulated mainly by Organic Law 3/1981. | Его мандат регулируется главным образом Органическим законом 3/1981. |
| Institutional reforms have mainly affected policy areas such as climate change and carbon as well as research, training and education. | Институциональные реформы затронули главным образом такие области политики, как изменение климата и сокращение выбросов углерода, а также научно-исследовательская деятельность, подготовка и образование. |
| The humanitarian situation during the reporting period focused mainly on responding to the needs of 25,000 refugees and 192,000 internally displaced persons. | В ходе отчетного периода гуманитарная ситуация была сопряжена главным образом с удовлетворением потребностей 25000 беженцев и 192000 внутренне перемещенных лиц. |
| To date, UNOWA has mainly dealt with three rather different types of work. | На сегодняшний день ЮНОВА занимается главным образом тремя разными видами деятельности. |
| The overall situation in Kosovo remained relatively quiet during the reporting period, despite some tensions mainly surrounding electricity concerns and actions against EULEX. | Общая обстановка в Косово оставалась сравнительно спокойной в течение всего отчетного периода, несмотря на определенную напряженность, создаваемую главным образом проблемами с энергоснабжением и акциями, направленными против ЕВЛЕКС. |
| Weapons in Somaliland come mainly from arms markets in Yemen. | Оружие в Сомалиленд поступает главным образом с рынков оружия в Йемене. |