Tariff reductions on fish as pursued in NAMA would mainly improve access into the lucrative EU and Japanese markets. |
Снижение тарифов на рыбу в рамках договоренностей ДНСР позволит главным образом расширить доступ на прибыльные рынки ЕС и Японии. |
Since its establishment, the centre has dealt with numerous matrimonial cases related mainly to divorce and social problems. |
С момента своего создания центр рассмотрел множество семейных дел, которые касались главным образом бракоразводного процесса и социальных проблем. |
Others may be restricted by other kinds of statutes, mainly acts of law. |
Другие права могут ограничиваться другими законодательными актами, главным образом законами. |
At the national level, the GM support will mainly be provided to the national UNCCD focal point. |
На национальном уровне поддержка по линии ГМ будет главным образом предоставляться национальным координационным центрам КБОООН. |
Market-based instruments work mainly through the price mechanism, and include environmental taxes, charges and fees, tradable permits and subsidies. |
Рыночные механизмы действуют главным образом на основе механизма ценообразования и включают в себя экологические налоги, сборы и отчисления, природоохранные квоты с правом переуступки и субсидии. |
The materials are targeted mainly at intermediaries and trainers. |
Эти материалы предназначены главным образом для посредников и инструкторов. |
The cooperation mainly consists of international conferences, networks, (digital) forums and partnerships in programmes. |
Это сотрудничество осуществляется, главным образом, в форме проведения международных конференций, создания сетей, организации (цифровых) форумов и развития партнерских отношений в ходе реализации программ. |
Finally, the micro level targeted mainly training courses. |
Наконец, микроуровень ориентирован главным образом на учебные курсы. |
Emissions scenarios have undergone some revisions since October 2010, mainly to respond to requests from the Working Group on Strategy and Review. |
С октября 2010 года в сценарии выбросов были внесены некоторые изменения, главным образом с учетом рекомендаций Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
The survey revealed that 69.8 per cent of the respondents had a paid job (mainly as employees). |
Опрос показал, что 69,8% респондентов работали по найму (главным образом в качестве служащих). |
In recent years, public work was mainly used as a tool to ensure temporary employment for the rural population. |
В последние годы общественные работы использовались главным образом для обеспечения временной занятости сельского населения. |
It should also be noted that these differences are found mainly in the private sector. |
Кроме того, следует отметить, что эти различия обнаруживаются главным образом в частном секторе. |
Payments are mainly used to start individual household plots and to organize employment activities. |
Выплаты используются, главным образом, для развития личного подсобного хозяйства и организации индивидуальной трудовой деятельности. |
A positive situation was mainly with diseases that can be prevented by vaccination. |
Позитивная ситуация отмечается главным образом в отношении тех заболеваний, которые можно предотвратить путем вакцинации. |
Library and information services and access to information are provided mainly through networks of public, scientific and academic libraries. |
Библиотечные и информационные услуги, а также доступ к информации обеспечиваются главным образом через сети публичных, научных и академических библиотек. |
Its priorities are complemented with activities in the area of preventing extremism and anti-Semitism mainly by educating professional groups. |
Его приоритеты были дополнены действиями в области предупреждения экстремизма и антисемитизма, главным образом путем просвещения в профессиональных группах. |
Reducing alcohol consumption mainly among youth is considered one of the most important means for achieving these goals. |
Снижение употребления алкоголя главным образом среди молодежи считается одним из наиболее важных средств достижения этих целей. |
This measure has been implemented mainly by fine-tuning education policies and by granting assistance during studies (starting with supporting access to pre-school education). |
Эта мера была осуществлена главным образом путем тщательной корректировки политики в области образования и оказания помощи во время учебы (начиная с поддержки доступа к дошкольному образованию). |
Today, emphasis is put on consistent implementation of tools for preventing segregated education mainly of children from marginalized Roma communities. |
В настоящее время упор делается на последовательном применении инструментов предотвращения сегрегации в образовании, главным образом в отношении детей из маргинализированных общин из числа рома. |
Its mandate is further regulated mainly by Organic Law 3/1981. |
Его мандат регулируется главным образом Органическим законом 3/1981. |
Institutional reforms have mainly affected policy areas such as climate change and carbon as well as research, training and education. |
Институциональные реформы затронули главным образом такие области политики, как изменение климата и сокращение выбросов углерода, а также научно-исследовательская деятельность, подготовка и образование. |
The humanitarian situation during the reporting period focused mainly on responding to the needs of 25,000 refugees and 192,000 internally displaced persons. |
В ходе отчетного периода гуманитарная ситуация была сопряжена главным образом с удовлетворением потребностей 25000 беженцев и 192000 внутренне перемещенных лиц. |
To date, UNOWA has mainly dealt with three rather different types of work. |
На сегодняшний день ЮНОВА занимается главным образом тремя разными видами деятельности. |
The overall situation in Kosovo remained relatively quiet during the reporting period, despite some tensions mainly surrounding electricity concerns and actions against EULEX. |
Общая обстановка в Косово оставалась сравнительно спокойной в течение всего отчетного периода, несмотря на определенную напряженность, создаваемую главным образом проблемами с энергоснабжением и акциями, направленными против ЕВЛЕКС. |
Weapons in Somaliland come mainly from arms markets in Yemen. |
Оружие в Сомалиленд поступает главным образом с рынков оружия в Йемене. |