| That decline is not peculiar to Zimbabwe, as the whole of Africa faces the same dilemma, arising mainly from the global crisis. | Это снижение коснулось не только Зимбабве; вся Африка сталкивается с аналогичной проблемой, порожденной главным образом глобальным кризисом. |
| However, the Committee for Advancement of Women has only been established and operated mainly at central and provincial levels. | Однако Комитет по улучшению положения женщин сформирован и функционирует главным образом на центральном и местном уровнях. |
| This assistance is mainly medical, psychological, economic, social, legal or humanitarian. | Речь идет главным образом о медицинской, психологической, экономической, социальной, юридической и гуманитарной помощи. |
| The most important of these is stainless steel, which contains mainly chromium and nickel in varying proportions. | Наиболее важным из этих видов продукции является нержавеющая сталь, содержащая в разных пропорциях главным образом хром и никель. |
| Higher freight rates of course also affected the competitiveness of those steel producers that mainly depend on export markets. | Повышение фрахтовых ставок, разумеется, затронуло также конкурентоспособность тех производителей стали, которые зависят главным образом от экспортных рынков. |
| Only a few countries, mainly developed countries, report a complete and detailed breakdown of FDI. | Только несколько стран, главным образом развитые страны, представляют данные о ПИИ с полной подробной разбивкой. |
| Data on cross-border M&As are published mainly by investment banks and consulting firms. | Данные о международных СиП публикуются главным образом инвестиционными банками и консалтинговыми фирмами. |
| This list comprises mainly groups already identified as users of financial reports - for example, by the International Accounting Standards Board. | В этот перечень главным образом входят те группы, которые уже названы в числе пользователей финансовой отчетности, например Международным советом по стандартам бухгалтерского учета. |
| This is mainly the result of factors such as geographical proximity and cultural and ethnic ties. | Это объясняется, главным образом, такими факторами, как географическая близость и наличие культурных и этнических связей. |
| The impact of the training course on participants' professional capacity was derived mainly from the analysis presented in annex 4 of the six-month evaluation questionnaires. | Сведения о результативности учебного курса с точки зрения профессиональных возможностей участников были получены, главным образом, на основе анализа, представленного в приложении 4, шестимесячных опросников по оценке. |
| The Convention has 44 Contracting Parties, mainly in Europe and Central Asia. | Конвенция насчитывает 44 договаривающиеся стороны, главным образом в Европе и Центральной Азии. |
| The legislation in these areas is mainly the responsibility of other ministries. | Законодательство, действующее в этих областях, относится главным образом к компетенции других министерств. |
| The magazine's contributors come mainly from that age group and hail from all regions of the world. | Материалы для этого журнала готовятся главным образом этой возрастной группой из всех регионов мира. |
| The identifiers have mainly been used by customs officers to verify cylinder contents. | Идентификаторы используются таможенниками главным образом для проверки содержимого баллонов. |
| Commercial pentabromodiphenyl ether is used mainly in rigid and flexible polyurethane foams and polyurethane elastomers. | Изготавливаемый в коммерческих целях пентабромдифенил эфира используется главным образом для производства жесткого и мягкого пенопласта и полиуретановых эластомеров. |
| The releases of pentabromodiphenyl ether are coming mainly from diffuse sources. | Выбросы пентабромдифенил эфира главным образом осуществляются из диффузных источников. |
| Chlordecone is a synthetic chlorinated organic compound which has mainly been used as an agricultural insecticide. | Хлордекон представляет собой синтетическое хлорированное органическое соединение, которое главным образом используется в качестве сельскохозяйственного инсектицида. |
| These intentionally produced chemicals have mainly been used as flame retardants in synthetic fibres and plastics. | Эти специально производимые химические вещества главным образом используются в качестве огнеупорных веществ в синтетических материалах и пластмассовых изделиях. |
| The cooperation projects are implemented mainly in the priority sectors identified in the National Development Plan. | Совместные проекты реализуются главным образом в тех приоритетных секторах экономики, которые определены в Национальном плане развития. |
| Habila is mainly populated by the Masalit tribe. | В Хабиле главным образом проживают люди из племени масалит. |
| Cooperation focused mainly on improved democratic governance, poverty reduction, energy and environment, and combating HIV/AIDS. | Основное внимание в рамках этого сотрудничества уделялось главным образом совершенствованию демократического управления, сокращению масштабов нищеты, вопросам, касающимся энергетики и окружающей среды, и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Privatization and deregulation did attract some FDI, albeit mainly to extractive sectors or the acquisition of public utilities. | Приватизация и дерегулирование действительно привлекли определенные ПИИ, хотя главным образом в добывающие секторы или приобретение инфраструктурных объектов. |
| No country has used the waiver, mainly owing to cumbersome and costly procedures for both producers and users of drugs. | Ни одна из стран не воспользовалась предусмотренным изъятием главным образом из-за обременительных и дорогостоящих процедур как для производителей, так и для пользователей лекарственных препаратов. |
| WTO Members have submitted proposals that aim mainly at increasing liberalization of these services. | Члены ВТО представили предложения, направленные главным образом на усиление либерализации этих услуг. |
| There are differences in the regional distribution of the aggregate GHG emissions resulting mainly from the national circumstances prevailing within each the region. | Региональное распределение агрегированных выбросов ПГ является неоднородным, что объясняется главным образом национальными условиями в каждом конкретном регионе. |