| Both of them work mainly on management audit assignments in peace-keeping missions. | Оба эти сотрудника главным образом осуществляют проверку деятельности руководителей в рамках миссий по поддержанию мира. |
| These expenditures are mainly related to implementation activities; | Эти расходы главным образом связаны с мероприятиями по осуществлению проекта; |
| International activities in this area have been directed mainly against the excessive accumulation of conventional weapons and towards the need for transparency. | Международная деятельность в этой области главным образом направлена против чрезмерного накопления обычных видов оружия и необходимости обеспечения транспарентности в этой области. |
| However, this was done mainly through concessional financing which, in recent years, has been stagnating or declining. | Однако это осуществлялось главным образом посредством льготного финансирования, объем которого за последние годы оставался неизменным или сокращался. |
| Some capital goods may be produced for export mainly and not used domestically. | Некоторые капитальные товары могут производиться главным образом на экспорт и не использоваться для внутренних потребностей. |
| Work on developing methodologies will concern mainly the revision of the lists of products and the examination of specific problems, such as subcontracting. | Деятельность по разработке методологий будет касаться главным образом пересмотра перечней товаров и рассмотрения таких конкретных проблем, как вопрос о субподрядах. |
| The labour market policy is designed mainly to help people who are registered as unemployed. | Политика на рынке труда предназначена главным образом для оказания помощи людям, которые зарегистрированы как безработные. |
| The job creation schemes, which are mainly in the public sector, are primarily intended to help people suffering long-term unemployment. | Программы создания рабочих мест, которые осуществляются главным образом в государственном секторе, предназначаются прежде всего для оказания помощи людям, не имеющим работу длительное время. |
| Firstly, the numbers of old-age pensioners and recipients of disability pensions have increased, mainly as a result of the population increase. | Во-первых, возросло количество пенсионеров по старости и лиц, получающих пенсии в связи с нетрудоспособностью, главным образом, в результате увеличения численности населения. |
| These provisions do not apply only to women, but will in practice mainly affect them. | Эти положения распространяются не только на женщин, однако на практике они будут затрагивать главным образом их. |
| This right has mainly been used by employees with consideration for small children. | Это право используют главным образом лица наемного труда, имеющие детей младшего возраста. |
| This increase took place mainly in 1980-1986, when income increased by 11 per cent. | Это увеличение произошло главным образом в течение 1980-1986 годов, когда доход возрос на 11%. |
| The balance represents mainly advances to UNITAR to meet the shortfalls in its administrative budget. | Остальные средства - это главным образом авансы, предоставленные ЮНИТАР для покрытия нехватки средств по административному бюджету. |
| UNHCR's programme for returnees within Afghanistan has focused on limited emergency rehabilitation activities in shelter and irrigation, mainly through food-for-work projects. | На территории Афганистана программа репатриации УВКБ была нацелена на проведение ограниченных чрезвычайных мероприятий по восстановлению жилищ и систем орошения главным образом в рамках проектов натуральной оплаты труда. |
| By virtue of these rules many posts are reserved for Swedish citizens, mainly for national security reasons. | В соответствии с этими правилами многие должности могут заниматься лишь шведскими гражданами, что объясняется главным образом соображениями государственной безопасности. |
| By March 1993, some 750 Ethiopian refugees remained in Yemen, mainly in Taiz. | К марту 1993 года в Йемене, главным образом в Таизе, оставалось примерно 750 эфиопских беженцев. |
| Meanwhile, more than 350,000 Mozambicans have returned spontaneously, mainly from Malawi. | Между тем свыше 350000 мозамбикцев возвратились стихийно, главным образом из Малави. |
| This group returned mainly to the Humera area in the Tigray province to be able to participate in the agricultural season. | Эта группа возвратилась главным образом в район Хумера провинции Тигре, с тем чтобы принять участие в сельскохозяйственных работах. |
| They are mainly from Middle Eastern and African countries. | Они прибыли главным образом из ближневосточных и африканских стран. |
| This equipment is used mainly for the rehabilitation of disabled patients. | Это оборудование используется главным образом для реабилитации инвалидов. |
| The work will be mainly carried out by South African researchers, so as to contribute to capacity-building. | Главным образом эта работа будет проводиться южноафриканскими исследователями, с тем чтобы способствовать созданию потенциала. |
| This assistance was mainly extended to Geneva-based delegations in their participation in the concluding phase of the Round. | Эта помощь предоставлялась главным образом базирующимся в Женеве делегациям на цели обеспечения их участия в завершающем этапе этого Раунда. |
| On the supply-side, air freight capacity is provided by African and extraregional, mainly European, carriers. | Что касается предложения, то услуги в области воздушных грузоперевозок оказываются как африканскими, так и внерегиональными, главным образом европейскими, перевозчиками. |
| Economic integration among these countries made considerable headway, mainly through the Council for Mutual Economic Assistance (CMEA). | В процессе экономической интеграции между этими странами был достигнут значительный прогресс, главным образом в рамках Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ). |
| The study refers mainly to developments in agriculture. | В исследовании рассматриваются главным образом изменения в сельскохозяйственном секторе. |