The latter is mainly characteristic of the technical cooperation activities being carried out by the Energy Division. |
Последнее главным образом присуще деятельности по техническому сотрудничеству, осуществляемой Отделом энергетики. |
This is mainly found in the upper reaches and in the tributaries of the river. |
Они обнаруживаются главным образом в верхних изгибах и в притоках реки. |
They will be mainly descriptive indicators, which identify alarming developments in the state of the environment. |
Они относятся главным образом к категории описательных показателей, позволяющих выявлять тревожные изменения в состоянии окружающей среды. |
Dissemination can occur at low cost, mainly via groups' web pages or by e-mail. |
Распространение результатов не связано с большими затратами, поскольку осуществляется главным образом с помощью веб-страниц общественных групп и по электронной почте. |
The penal provisions concerning printed material with criminal contents are included in other legislation, mainly in the Penal Code. |
Предусматривающие уголовное наказание положения, касающиеся печатной продукции преступного содержания, включены и в другие законодательные акты, главным образом в Уголовный кодекс. |
This fact reinforces the need to develop a specific law on violence against women, which occurs mainly within the family environment. |
Этот факт делает еще более необходимой разработку конкретного закона о насилии в отношении женщин, которое имеет место главным образом в семье. |
The Nigerian children, who are between 12 and 15 years old, are to be found mainly in Bata. |
Нигерийские дети в возрасте 1215 лет сосредоточены главным образом в Бате. |
Its activities focus mainly on counselling, health, and reproductive rights of victims of trafficking. |
Его деятельность сосредоточена главным образом на оказании консультативных услуг, охране здоровья и защите репродуктивных прав лиц, ставших объектами торговли. |
Trafficking occurs both in-country, mainly from rural to urban centres, and from and to neighbouring countries. |
Такая торговля происходит как внутри стран, главным образом из сельской местности, в направлении городских центров, так и на международном уровне. |
Inland navigation traffic was carried in 2000 mainly on the rivers Dnestr and Prut. |
В 2000 году перевозки по внутренним водным путям осуществлялись главным образом по рекам Днестр и Прут. |
Among the obstacles has been the continuing, sweeping suppression of the mainly reformist press, including the imprisonment of journalists. |
К числу препятствий относится продолжающееся широкомасштабное подавление главным образом выступающей за реформы прессы, включая тюремное заключение журналистов. |
This amount includes mainly the amount needed for new travel grants in 2002. |
Эта сумма включает главным образом новые субсидии на путевые расходы в 2002 году. |
Significant trafficking occurs in-country, mainly from rural areas towards urban centres, tourist sites and border areas. |
В значительной мере такая торговля происходит внутри страны, главным образом из сельских районов в направлении городских центров, туристических мест и приграничных районов. |
Over 430,000 Angolan refugees are hosted mainly in Zambia and the Democratic Republic of the Congo, and 3.8 million are internally displaced. |
Свыше 430000 ангольских беженцев находятся главным образом в Замбии и Демократической Республике Конго, а 3,8 миллиона человек являются вынужденными переселенцами. |
This notion, of course, is consistent with the tradition that the integration of Europe has progressed mainly through economic initiatives. |
Такая точка зрения, безусловно, созвучна традиции интеграции в Европе, происходившей главным образом на основе экономических инициатив. |
This change mainly resulted from the adoption of flexible exchange rate regimes. |
Это было обусловлено главным образом введением системы гибких валютных курсов. |
The present preoccupation of the Security Council, mainly with the provisions of its own resolutions, should be addressed. |
Следует проанализировать и нынешнюю ситуацию, когда Совет Безопасности главным образом озабочен обеспечением выполнения своих собственных резолюций. |
This effort will mainly be devoted to Africa. |
Эти усилия будут главным образом направлены на Африку. |
We owe this mainly to the fact that we have had the cooperation of States. |
Этим мы обязаны главным образом тому факту, что с нами сотрудничали государства. |
ESCWA and UNDP are cooperating in undertaking a number of projects, mainly in the area of social development. |
ЭСКЗА и ПРООН совместно осуществляют ряд проектов, главным образом в области социального развития. |
Reversing this unfavourable situation is mainly the responsibility of the authorities and the people of Guinea-Bissau. |
Ответственность за обращение вспять этой неблагоприятной тенденции несут главным образом власти и народ Гвинеи-Бисау. |
These operations, which were carried out mainly in Freetown, yielded a considerable amount of illegal weapons and ammunition. |
Эти операции, которые проводились главным образом во Фритауне, привели к обнаружению большого количества незаконного оружия и боеприпасов. |
Overall, the Government of Burundi was doing its best to address the human rights problems caused mainly by the war. |
В целом правительство Бурунди делает все возможное для решения проблем в области прав человека, вызванных главным образом войной. |
A programme of reform and social investment - mainly in education, training and health services - has been implemented. |
Была проведена программа реформы и социального инвестирования, которая охватывала, главным образом, систему образования, профессиональной подготовки и здравоохранения. |
Funding of $55,600 was foreseen for this programme, mainly for consultants. |
Ресурсы. США, главным образом для привлечения консультантов. |