These discrepancies related mainly to programme support expenses. |
Эти расхождения относились главным образом к вспомогательным расходам по программам. |
Ongoing programmes and interventions are funded mainly by external resources. |
Осуществляемые в настоящее время программы и мероприятия финансируются главным образом из внешних источников. |
These issues were mainly addressed through conferences and research. |
Эти вопросы затрагивались главным образом на конференциях и в рамках исследований. |
These are mainly informal regional networks directed towards mutual legal assistance. |
К ним относятся главным образом региональные сети, предназначенные для оказания взаимной правовой помощи. |
Recorded population movements across borders are balanced and mainly involve petty trade. |
Регистрируемое перемещение населения через границы носит сбалансированный характер и связано главным образом с мелкой торговлей. |
Responsibility for disabled or elderly members falls mainly on their families. |
Ответственность по уходу за инвалидами или пожилыми членами семьи лежит главным образом на их семьях. |
Female prisoners may be supervised exclusively or mainly by male staff. |
Женщины-заключенные могут подвергаться надзору со стороны исключительно или главным образом мужчин - сотрудников тюрем. |
Training efforts mainly targeted specific professional groups and the specificities of trafficking in persons. |
Усилия в области профессиональной подготовки направлены главным образом на обучение конкретных групп специалистов и на изучение специфических особенностей торговли людьми. |
The benefits of transport are huge but mainly internal. |
Выгоды от транспорта колоссальны, но они главным образом носят внутренний характер. |
These mitigation activities are mainly financed through the GEF operational programmes. |
Эта деятельность по предотвращению изменения климата главным образом финансировалась по линии оперативных программ ГЭФ. |
It has stabilized conflicts mainly through a substantial international presence. |
Оно добивалось стабилизации конфликтных ситуаций, главным образом за счет масштабного международного присутствия. |
The desk reviews were based mainly on documentary evidence and e-mail correspondence with select stakeholders. |
Эти аналитические обзоры были основаны главным образом на документальных материалах и переписке с отдельными заинтересованными участниками с использованием электронной почты. |
Historically, confidentiality protection has been mainly a national issue. |
Исторически сложилось так, что защита конфиденциальности считалась главным образом вопросом национального уровня. |
It noted that uncertainties in critical loads exceedance calculations were mainly found in emission data. |
Она отметила, что неопределенности, касающиеся расчетов превышения критических нагрузок, обнаружены главным образом в данных о выбросах. |
Contributions received to date have mainly been associated with substantive support costs. |
Полученные на настоящий момент взносы главным образом предназначались для покрытия расходов, связанных с существенной поддержкой. |
He likes to deal with the horses mainly himself. |
Ему нравится иметь дело с лошадьми, главным образом, самому. |
In composition, developing-country exports have been transformed since the 1970s from mainly commodities to mainly manufactures. |
По своему составу экспорт развивающихся стран претерпел изменения за период с 70-х годов - из экспорта главным образом сырьевых товаров он превратился в экспорт преимущественно промышленных товаров. |
Hungary's political right has suffered mainly from differences between conservative and populist forces on the one hand, and traditional, mainly urban, liberals on the other. |
Правое политическое крыло Венгрии страдает главным образом из-за разногласий между консервативными и популистскими силами с одной стороны и традиционалистскими, в основном городскими, либералами с другой. |
Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. |
К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
Funding is mainly provided by membership dues (83 per cent) but also by conference income and support from individuals, mainly social workers. |
Ее финансирование обеспечивается в основном за счет членских взносов (83 процента), а также за счет доходов от проведения конференций и поддержки со стороны отдельных лиц, главным образом, работников социальной сферы. |
They perform suitable work for children (in rural areas mainly gardening, and in towns mainly services on a personal basis). |
Они выполняют приемлемую для детей работу (в сельских районах это главным образом сельскохозяйственные работы, а в городах - в основном сфера обслуживания на персональной основе). |
Iodine deficiency is found mainly in isolated rural communities with low levels of socio-economic development and it affects mainly women and children. |
Следует отметить, что недостаточное потребление йода наблюдается главным образом среди детей и женщин из числа жителей отдаленных и наименее развитых сельских общин. |
It was composed mainly of members of the Issac clan, who lived mainly in the north-west and were persecuted by the Barre regime. |
В его состав входили главным образом члены клана Иссака, жившие в основном на северо-западе страны и подвергавшиеся преследованиям со стороны режима Барре. |
This analysis focuses of forest products trade flows in the context of various policy scenarios for Eastern Europe, mainly CIS, and here mainly Russia.. |
В рамках этого анализа основное внимание будет уделяться торговым потокам лесных товаров в контексте различных сценариев политики для стран Восточной Европы, главным образом СНГ, и прежде всего России. |
The alleged disappearances took place mainly between 2006 and 2008, mainly in Colombo, Trincomalee and Jaffna. |
Предполагаемые исчезновения имели место в основном в период 20062008 годов, главным образом в Коломбо, Тринкомали и Яффне. |