Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
It actively participates in developing and providing training programmes for these countries, mainly through short- and medium-term traineeships, tailor-made workshops and conferences on specific topics. Институт активно участвует в разработке и обеспечении программ по подготовке специалистов для этих стран, главным образом путем организации краткосрочных и среднесрочных стажировок, тематических рабочих совещаний и конференций по конкретным проблемам.
Basic combustion modifications are incorporated mainly into boiler and burner design. Основные модификации зоны горения включаются главным образом в конструкцию котлоагрегата и горелок.
The privatization law in Morocco aimed mainly at supporting social and economic modernization as well as obtaining additional fiscal revenues. Приватизационное законодательство в Марокко главным образом нацелено на поддержку процесса социально-экономической модернизации и получение дополнительных налоговых поступлений.
In the days after the Second World War, FDI concerns related mainly to natural resources and key industries. Сразу же после второй мировой войны интересы в области ПИИ были связаны главным образом с природными ресурсами и ключевыми отраслями.
The criticism mainly referred to the absence of any organized health service at Police Headquarters. Критические замечания касались главным образом отсутствия в Управлении полиции сколь-либо организованной системы медицинского обслуживания.
This policy of ethnic discrimination was aimed mainly at the Tutsi group. Эта политика этнической дискриминации была главным образом направлена против группы тутси.
The persons responsible for such ill-treatment are mainly soldiers and prison guards. Виновниками такого плохого обращения являются главным образом военнослужащие и тюремные надзиратели.
These measures, which relate mainly to information campaigns for repatriation, are either incentives or deterrents. Эти меры, связанные главным образом с проведением кампаний разъяснительной работы в поддержку возвращения, являются либо стимулирующими, либо разубеждающими.
Transmigrants, mainly from Java, are being given the local people's land. Трансмигрантам, главным образом с острова Ява, отдаются земли местных жителей.
The earliest age for this practice is a few months and it mainly affects girls. Такая практика распространяется на детей с возраста в несколько месяцев, главным образом девочек.
They are mainly women and children, and are housed in collective centres which offer satisfactory accommodation. Это главным образом женщины и дети, которые размещаются в коллективных центрах в удовлетворительных условиях.
During the voter registration process, irregularities were observed throughout the country, mainly in the Republika Srpska and Croat-dominated municipalities in the Federation. В процессе регистрации избирателей нарушения были отмечены на всей территории страны, главным образом в Республике Сербской и в муниципалитетах Федерации с преобладающим хорватским населением.
Although the educational system has traditionally been of high quality, it is having problems related mainly to the decentralization process. Хотя традиционно система образования имела высокое качество, теперь главным образом в связи с процессом децентрализации, в этой сфере возникли проблемы.
She will also support international actors, mainly ICRC and IPTF, in their tracing activities. Она будет также оказывать поддержку международным органам, главным образом МККК и СМПС, в их деятельности по розыску пропавших.
In autumn 1995 the village of Stanisic was shaken by violent attacks on the local Croats mainly by arriving refugees. Осенью 1995 года деревня Станишич была потрясена сопряженными с применением насилия нападениями на местных хорватов со стороны главным образом прибывающих сюда беженцев.
That result was mainly owing to the strengthening of the United States dollar and the investment returns since the last valuation. Это главным образом объясняется повышением обменного курса доллара США и поступлениями от инвестиций со времени проведения последней оценки.
These are being developed in parallel with other changes required mainly by UNDP for its incoming implementation of Release 3. Они планируются параллельно с другими изменениями, необходимость в которых возникла главным образом в ПРООН в связи с приближающимся внедрением третьей очереди.
The overexpenditure was mainly owing to the need for contractors' services for developing reports. Перерасход средств был обусловлен, главным образом, необходимостью привлечения подрядчиков для разработки форматов отчетных документов.
The Department attributed the delays mainly to the vetting of agreement clauses. В качестве объяснения причин задержек Департамент сослался главным образом на необходимость проверки положений соглашений.
The heavy burden of external debt is denuding the resources and capacity of poor nations, mainly those in Africa. Тяжкое бремя внешней задолженности лишает ресурсов и потенциальных возможностей главным образом бедные страны Африки.
The Finnish system for presentation and distribution of health statistics has been established as an Internet solution based mainly on encrypted individual data. Финская система представления и распространения медико-санитарной статистики была создана в виде сетевого решения Интернет и опирается главным образом на кодированные индивидуальные данные.
The increase arises mainly from requirements for the replacement of vehicles, communications equipment and data-processing equipment. Это увеличение связано главным образом с потребностями в замене автотранспортных средств и аппаратуры связи и обработки данных.
The documentation examined consisted mainly of: Проанализированная документация включала, главным образом, следующие документы:
This Unit is involved in training border police in accordance with international standards, mainly at airports, throughout Bosnia. Данное подразделение занимается подготовкой пограничников в разных точках Боснии, главным образом в аэропортах, в соответствии с международными стандартами.
The services of the interregional advisers should be mainly directed towards the provision of technical assistance to Member States. Услуги межрегиональных консультантов должны быть направлены главным образом на оказание технической помощи государствам-членам.