| It actively participates in developing and providing training programmes for these countries, mainly through short- and medium-term traineeships, tailor-made workshops and conferences on specific topics. | Институт активно участвует в разработке и обеспечении программ по подготовке специалистов для этих стран, главным образом путем организации краткосрочных и среднесрочных стажировок, тематических рабочих совещаний и конференций по конкретным проблемам. |
| Basic combustion modifications are incorporated mainly into boiler and burner design. | Основные модификации зоны горения включаются главным образом в конструкцию котлоагрегата и горелок. |
| The privatization law in Morocco aimed mainly at supporting social and economic modernization as well as obtaining additional fiscal revenues. | Приватизационное законодательство в Марокко главным образом нацелено на поддержку процесса социально-экономической модернизации и получение дополнительных налоговых поступлений. |
| In the days after the Second World War, FDI concerns related mainly to natural resources and key industries. | Сразу же после второй мировой войны интересы в области ПИИ были связаны главным образом с природными ресурсами и ключевыми отраслями. |
| The criticism mainly referred to the absence of any organized health service at Police Headquarters. | Критические замечания касались главным образом отсутствия в Управлении полиции сколь-либо организованной системы медицинского обслуживания. |
| This policy of ethnic discrimination was aimed mainly at the Tutsi group. | Эта политика этнической дискриминации была главным образом направлена против группы тутси. |
| The persons responsible for such ill-treatment are mainly soldiers and prison guards. | Виновниками такого плохого обращения являются главным образом военнослужащие и тюремные надзиратели. |
| These measures, which relate mainly to information campaigns for repatriation, are either incentives or deterrents. | Эти меры, связанные главным образом с проведением кампаний разъяснительной работы в поддержку возвращения, являются либо стимулирующими, либо разубеждающими. |
| Transmigrants, mainly from Java, are being given the local people's land. | Трансмигрантам, главным образом с острова Ява, отдаются земли местных жителей. |
| The earliest age for this practice is a few months and it mainly affects girls. | Такая практика распространяется на детей с возраста в несколько месяцев, главным образом девочек. |
| They are mainly women and children, and are housed in collective centres which offer satisfactory accommodation. | Это главным образом женщины и дети, которые размещаются в коллективных центрах в удовлетворительных условиях. |
| During the voter registration process, irregularities were observed throughout the country, mainly in the Republika Srpska and Croat-dominated municipalities in the Federation. | В процессе регистрации избирателей нарушения были отмечены на всей территории страны, главным образом в Республике Сербской и в муниципалитетах Федерации с преобладающим хорватским населением. |
| Although the educational system has traditionally been of high quality, it is having problems related mainly to the decentralization process. | Хотя традиционно система образования имела высокое качество, теперь главным образом в связи с процессом децентрализации, в этой сфере возникли проблемы. |
| She will also support international actors, mainly ICRC and IPTF, in their tracing activities. | Она будет также оказывать поддержку международным органам, главным образом МККК и СМПС, в их деятельности по розыску пропавших. |
| In autumn 1995 the village of Stanisic was shaken by violent attacks on the local Croats mainly by arriving refugees. | Осенью 1995 года деревня Станишич была потрясена сопряженными с применением насилия нападениями на местных хорватов со стороны главным образом прибывающих сюда беженцев. |
| That result was mainly owing to the strengthening of the United States dollar and the investment returns since the last valuation. | Это главным образом объясняется повышением обменного курса доллара США и поступлениями от инвестиций со времени проведения последней оценки. |
| These are being developed in parallel with other changes required mainly by UNDP for its incoming implementation of Release 3. | Они планируются параллельно с другими изменениями, необходимость в которых возникла главным образом в ПРООН в связи с приближающимся внедрением третьей очереди. |
| The overexpenditure was mainly owing to the need for contractors' services for developing reports. | Перерасход средств был обусловлен, главным образом, необходимостью привлечения подрядчиков для разработки форматов отчетных документов. |
| The Department attributed the delays mainly to the vetting of agreement clauses. | В качестве объяснения причин задержек Департамент сослался главным образом на необходимость проверки положений соглашений. |
| The heavy burden of external debt is denuding the resources and capacity of poor nations, mainly those in Africa. | Тяжкое бремя внешней задолженности лишает ресурсов и потенциальных возможностей главным образом бедные страны Африки. |
| The Finnish system for presentation and distribution of health statistics has been established as an Internet solution based mainly on encrypted individual data. | Финская система представления и распространения медико-санитарной статистики была создана в виде сетевого решения Интернет и опирается главным образом на кодированные индивидуальные данные. |
| The increase arises mainly from requirements for the replacement of vehicles, communications equipment and data-processing equipment. | Это увеличение связано главным образом с потребностями в замене автотранспортных средств и аппаратуры связи и обработки данных. |
| The documentation examined consisted mainly of: | Проанализированная документация включала, главным образом, следующие документы: |
| This Unit is involved in training border police in accordance with international standards, mainly at airports, throughout Bosnia. | Данное подразделение занимается подготовкой пограничников в разных точках Боснии, главным образом в аэропортах, в соответствии с международными стандартами. |
| The services of the interregional advisers should be mainly directed towards the provision of technical assistance to Member States. | Услуги межрегиональных консультантов должны быть направлены главным образом на оказание технической помощи государствам-членам. |