| In many cases, the concern is mainly with the consequences of population ageing for socio-economic development. | Во многих случаях вызывают обеспокоенность, главным образом, последствия старения населения для социально-экономического развития. |
| The uncertainties in these scenarios were mainly related to the effects of climate change and future behaviour of nitrogen in ecosystems. | Неопределенности в этих сценариях касались главным образом воздействия изменения климата и поведения азота в экосистемах в будущем. |
| So far, work on SDI has mainly involved environmental experts, while interest has been limited among social and economic statisticians. | До сих пор к работе над ПУР привлекались главным образом эксперты по вопросам окружающей среды, в то время как специалисты в области социальной и экономической статистики проявляли к ним лишь ограниченный интерес. |
| So far, the work on developing measures for SD has been underway mainly in developed countries. | До настоящего времени усилия по разработке показателей УР были сосредоточены главным образом в развитых странах. |
| This ground for confidentiality will mainly be claimed by individual farmers, especially where diffuse sources of pollution from agriculture are reported in the PRTR. | На данное основание для сохранения конфиденциальности будут ссылаться главным образом отдельные фермеры, прежде всего в тех случаях, когда в РВПЗ будет поступать информация о диффузных сельскохозяйственных источниках загрязнения. |
| Efforts to raise public awareness at international level have been carried out mainly by environmental NGOs and NGO coalitions. | Усилия по повышению степени информированности общественности на международном уровне предпринимаются, главным образом, природоохранными НПО и коалициями НПО. |
| Also the data transfer used in Finland, Italy and Portugal was mainly electronic. | В Италии, Португалии и Финляндии данные передавались также главным образом электронным способом. |
| Economic improvements have led to higher domestic consumption, mainly for furniture, some of which is exported. | Улучшение экономической ситуации привело к увеличению внутреннего потребления, главным образом, в производстве мебели, часть которой идет на экспорт. |
| The projects focus mainly on fisheries, water management, animal production and income-generating activities. | В рамках этих проектов основное внимание уделяется главным образом рыболовству, рациональному использованию водных ресурсов, животноводству и приносящим доход видам деятельности. |
| As a follow-up, the members of the round-table have exchanged information mainly by e-mail. | В порядке продолжения этого мероприятия участники «круглого стола» ведут обмен информацией, главным образом по электронной почте. |
| As well as making laws, some of these countries have developed programmes focusing mainly on awareness-raising, education and information. | В ряде стран наряду с мерами в законодательной области были разработаны программы, направленные главным образом на привлечение внимания, просвещение и информацию. |
| The participation of civil society is what mainly distinguishes low-intensity democracies from the "substantive democracies", that guarantee stability and peace. | Именно участие "гражданского общества" главным образом и отличает несовершенную демократию от "подлинной демократии", которая является залогом мира и стабильности. |
| Since 1998, results have oscillated, mainly as a consequence of large variations in production in Afghanistan. | После 1998 года эти показатели периодически менялись, главным образом вследствие существенных колебаний объема производства в Афганистане. |
| In Europe, cooperation with Europol focused mainly on operational matters. | В Европе сотрудничество с Европолом было посвящено главным образом оперативным вопросам. |
| Many of the UNECE region's environmental issues remain unsolved, mainly owing to the difficult economic situation in the transition countries. | Многие из существующих в регионе ЕЭК ООН экологических вопросов остаются нерешенными, главным образом в связи со сложным экономическим положением стран с переходной экономикой. |
| The latter categories will be collected mainly through the annual reports of UNICEF country offices. | Данные по последней категории будут собираться главным образом с помощью ежегодных докладов отделений ЮНИСЕФ в странах. |
| Secretariats of treaty bodies also develop training material to be used mainly in training courses or seminars. | Секретариаты договорных органов разрабатывают также учебные материалы, которые используются главным образом на учебных курсах и семинарах. |
| Of these 42 mainly invested in training new providers, and 14 provided routine obstetric equipment. | Усилия 42 из этих отделений были направлены главным образом на подготовку новых специалистов, а 14 отделений предоставляли стандартное акушерское оборудование. |
| National food supply data are mainly provided through the Ministry of Agriculture and Food. | Данные о снабжении продовольствием в стране предоставляются, главным образом, министерством сельского хозяйства и продовольствия. |
| In the majority of rural areas there are individual sewage systems, mainly simple septic holes without discharge pipes. | В большинстве сельских районов имеются индивидуальные канализационные системы, которые представляют собой главным образом простые септические отверстия без водоотводных труб. |
| Most of the vegetable supply is imported, mainly from Guatemala. | Что касается потребляемых овощей, то основная часть их ввозится, главным образом из Гватемалы. |
| Eighty communities were helped, mainly in the coastal zone stricken by the hurricane. | Помощь была оказана в общей сложности 80 общинам, главным образом в прибрежной зоне, затронутой ураганом. |
| Acquiring higher education is very difficult for many indigenous people mainly owing to economic constraints. | Получение высшего образования вызывает весьма серьезные трудности у многих коренных жителей, главным образом ввиду ограниченности экономических возможностей. |
| This paper has mainly focused on the concerns and perspectives of indigenous peoples primarily from developing countries. | Основное внимание в настоящем документе главным образом уделено проблемам и перспективам коренных народов преимущественно из развивающихся стран. |
| Young GA is an international non-profit organization created mainly by people under the age of 18 on a global scale. | Генеральная ассамблея молодежи является международной некоммерческой организацией, созданной главным образом людьми в возрасте до 18 лет и осуществляющей свою деятельность в глобальных масштабах. |