Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The information collected is mainly destined for the following substantive activities: Собранная информация предназначена главным образом для следующих основных направлений деятельности:
Choice of the techniques has varied depending mainly on national laws and political contexts as well as the degree of autonomy sought by the mappers. Отбор практических методов осуществлялся, главным образом, в зависимости от национального законодательства и политического контекста, а также от того, какой степени автономии предполагали добиться составители карт.
As a result, a slowdown in both the economy and employment was observed, resulting in job losses mainly in the secondary sector. В результате произошло замедление как в секторе экономики, так и в области занятости, что привело к сокращению числа рабочих мест, главным образом в обрабатывающей промышленности.
The discussion with each fund management group was mainly focused of the five following issues: Обсуждение с группами менеджеров каждого фонда было посвящено главным образом пяти следующим вопросам:
2003: EUR 211.2 million devoted to activities for emissions reductions and energy efficiency, mainly for countries with economies in transition. 2003 год: 211,2 млн. евро ассигнованы на деятельность в области сокращения выбросов и повышения энергетической эффективности, главным образом в странах с экономикой переходного периода.
Furthermore, a series of project proposals, mainly located in Africa and amounting to a total budget of $1.5 million, were approved for post-crisis interventions. Кроме того, для принятия мер в посткризисных ситуациях была утверждена серия предложений по проектам, главным образом в Африке, с общим бюджетом в объеме 1,5 млн. долларов США.
Hostilities, including sporadic mortar attacks, are conducted mainly under the cover of darkness when the Burundian Armed Forces have withdrawn from their posts. Враждебные действия, включая беспорядочную минометную стрельбу, ведутся главным образом в темное время суток, когда подразделения Вооруженных сил Бурунди уходят со своих позиций.
While FAB are reported to possess heavy weapons, the armed groups have mainly small arms, mortars, high-explosive grenades and mines. ВСБ, судя по сообщениям, обладают тяжелым вооружением, в то время как вооруженные группы имеют в своем распоряжении главным образом стрелковое оружие, минометы, гранатометы и мины.
While past achievements were associated mainly with investment in new physical structures, recent developments in the water sector are associated with improved management and institutional changes. Хотя прошлые достижения ассоциируются главным образом с инвестициями в новые инфраструктурные объекты, последние события в секторе водоснабжения связаны с улучшением управления и институциональными переменами.
Unemployment has increased throughout the country, but more in the Coastal region than elsewhere, mainly owing to the damage inflicted by the El Niño phenomenon. Что касается различных регионов, то в целом по стране безработица возросла, однако в Косте она является более высокой по сравнению с другими регионами, что обусловлено главным образом ущербом, наносимым явлением Эль-Ниньо.
Therefore, it is mainly up to individual countries to invest more in this sector, moving the topic up on the list of priorities. Поэтому задача активизации усилий в этой области стоит главным образом перед отдельными странами, которым необходимо включить ее в число самых приоритетных задач.
Work continues mainly on the preparation of accurate lists of missing persons, the security of mass graves and the various stages described above. Продолжающиеся работы связаны главным образом с составлением точных списков пропавших без вести лиц, обеспечением сохранности мест массовых захоронений и осуществлением различных вышеупомянутых мер.
The conference focused mainly on the European Union's waste shipment regulations and how they are implemented in practice to control the movements of wastes between member countries. В центре внимания участников конференции были главным образом нормативные положения Европейского союза, касающиеся перевозки отходов, и то, как они осуществляются на практике для обеспечения контроля за перевозками отходов между странами членами Союза.
Endemism is mainly at the species level and it is clear that many trench species are derived from close relatives in the adjacent oceans. Эндемизм характерен главным образом на уровне видов, и совершенно очевидно, что многие желобные виды имеют тесные родственные связи с аналогичными обитателями смежных океанических акваторий.
Joint efforts by ESCWA and OIC have taken place mainly in the areas of sustainable development, financing for development, transport and trade. Совместные усилия ЭСКЗА и ОИК направлялись главным образом на такие области, как устойчивое развитие, финансирование в целях развития, транспорт и торговля.
Funds were redeployed to civilian personnel mainly owing to the revision of the salary scales for international staff effective 1 January 2009. Перераспределение средств в категорию расходов на гражданский персонал было вызвано главным образом переходом с 1 января 2009 года на новую шкалу окладов для международного персонала.
This increase was mainly explained by a change in the way expenditures related to Project Cooperation Agreements with implementing partners were recorded. Это увеличение объема объясняется главным образом изменением метода учета расходов, связанных с осуществлением соглашений с партнерами-исполнителями о сотрудничестве по проектам.
The investment policy and procedures of the Treasury were mainly formalized in the United Nations Investment Management Guidelines approved by the Controller on 18 July 2008. Инвестиционная политика и процедуры Казначейства закреплены главным образом в руководящих принципах инвестиционной деятельности Организации Объединенных Наций, утвержденных Контролером 18 июля 2008 года.
The monitoring of the operations of the Security and Safety Services was mainly performed through the review of the daily and monthly reports issued by the Services. Контроль за деятельностью служб охраны и безопасности осуществлялся главным образом на основе проверки ежедневных и ежемесячных отчетов, подготавливаемых этими службами.
Operating expenses, whose share in total expenditure has remained stable since 2008, concerned mainly the rental of office swing space ($28.7 million in 2009). Оперативные расходы, доля которых в совокупном объеме расходов по сравнению с 2008 годом не изменилась, были связаны главным образом с арендой подменных служебных помещений (28,7 млн. долл. США в 2009 году).
UN-Oceans, an inter-agency coordination mechanism on ocean and coastal issues, carries out its work mainly through ad hoc time-bound task forces, two of which are currently in operation. Сеть «ООН-Океаны», являющаяся межучрежденческим координационным механизмом по вопросам океана и прибрежных районов, ведет свою работу главным образом через посредство специальных целевых групп, мандат которых ограничен по времени; в настоящее время функционируют две такие группы.
However, it also stated that the management and review body should be comprised mainly of States, and that representation among relevant intergovernmental organizations and stakeholders should be balanced. Однако, по ее мнению, в состав органа по управлению и обзору должны входить главным образом государства, а представленность соответствующих межправительственных организаций и заинтересованных сторон должна быть сбалансированной.
The objective of the subprogramme will be achieved by pursuing a multi-pronged strategy consisting mainly of: Цель будет достигаться путем осуществления имеющей несколько направлений стратегии, предусматривающей главным образом следующее:
The Group stressed that further clarification of legal aspects was needed, mainly with respect to the correct identification of actors and the circumstances under which force must be applied to protect civilians. Группа подчеркивала необходимость дополнительного уточнения правовых аспектов, главным образом касающихся правильного выявления субъектов и обстоятельств, при наличии которых для защиты гражданского населения должна быть применена сила.
The economy remained undiversified and was based mainly on the mining and forestry sectors, with diamonds and timber accounting for about 90 per cent of exports. Экономика остается недиверсифицированной, и ее основой являются главным образом горнодобывающая и лесная промышленность, причем алмазы и древесина составляют около 90 процентов экспорта.