Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The efforts to arrive at a comprehensive ban on nuclear testing have taken place mainly in the Conference on Disarmament and its predecessors at Geneva. Усилия по достижению всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний предпринимались главным образом на Конференции по разоружению и на сессиях ее предшественников в Женеве.
The plan envisages the deployment of an additional 60 civilian police assigned to the Federation, mainly to deal with the treatment of minorities. Этот план предусматривает размещение дополнительно 60 гражданских полицейских, которые направлялись бы в Федерацию, главным образом для решения вопросов, касающихся обращения с меньшинствами.
Incidents within the camps, mainly of a criminal nature, against aid workers, the local population and the police increased in March and registration for repatriation virtually stopped. В марте внутри лагерей участились инциденты, главным образом, уголовного характера, направленные против работников по предоставлению помощи, местного населения и полицейских, а регистрация лиц, желающих репатриироваться, практически прекратилась.
There are those which will operate mainly at the macro-level, examining the employment and social implications of structural adjustment packages and economic recovery programmes. Одни миссии осуществляются главным образом на макроуровне и направлены на рассмотрение последствий мер в области структурной перестройки и программ по обеспечению экономического подъема для занятости и социальных интересов.
This was mainly the result of the exclusion of women from national military forces in the majority of countries and an even greater prohibition of women in combat roles. Это было связано главным образом с тем, что женщины были лишены возможности проходить военную службу в национальных вооруженных силах большинства стран, причем еще более жесткие ограничения действовали в отношении службы женщин в боевых подразделениях.
A group of mainly women, children and some non-draft age men went from Srebrenica to the United Nations Protection Force (UNPROFOR) headquarters at Potocari. Группа людей, состоящих главным образом из женщин, детей и нескольких мужчин непризывного возраста, прибыла из Сребреницы в штаб-квартиру Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Потокари.
A group of mainly draft-age men assembled in a large column and embarked on a journey at least several days from Srebrenica to the confrontation line on foot. Группа, состоящая главным образом из мужчин непризывного возраста, собралась в большую колонну и отправилась пешком из Сребреницы к линии конфронтации; этот переход занял по крайней мере несколько дней.
Males, mainly of military age but also including some young and very old individuals, were transported to three locations outside the Sector. Мужчины, главным образом в призывном возрасте, в число которых также входило несколько молодых и пожилых людей, были доставлены в три пункта за пределами сектора.
Fighting between the factions has mainly taken the form of low-level skirmishes accompanied by looting and the destruction of infrastructure. Боевые действия между группировками главным образом принимают форму ограниченных по своим масштабам столкновений, сопровождающихся актами мародерства и уничтожением инфраструктуры.
Information on use by countries of IPF resources for TCDC, mainly under umbrella TCDC, TOKTEN and UNV projects, is provided in table 2 below. Информация об использовании странами ресурсов, выделяемых по линии ОПЗ на деятельность в области ТСРС, главным образом в рамках всеобъемлющих проектов ТСРС, ТОКТЕН и ДООН, представлена в таблице 2 ниже.
Article 23 should be omitted since it deals mainly with the subject of the marine environment, which falls outside the scope of the draft articles. Статью 23 следует исключить, поскольку она касается главным образом вопроса о морской среде, который выходит за рамки сферы охвата проектов статей.
The collapse of traffic volumes is the result mainly of the breakdown of trade flows between the republics that made up the former Soviet Union. Сокращение объема торговли является главным образом результатом разрыва торговых связей между республиками, входившими в состав бывшего Советского Союза.
If that law were applied to Agency premises, it would lead to a dramatic increase in rental costs for the Agency, mainly for schools. В случае применения этого закона в отношении помещений, занимаемых Агентством, расходы Агентства на аренду зданий, главным образом школ, резко возрастут.
These activities are of a general and introductory nature, 2/ mainly intended for newly-arrived diplomats; the duration of this training is between one and three days. Эти мероприятия носят общий и вводный характер 2/ и главным образом предназначены для новых прибывающих дипломатов; продолжительность данного вида профессиональной подготовки составляет от одного до трех дней.
ODA flows (actual disbursements) from DAC countries, and multilateral agencies mainly financed by them, to the LDCs declined sharply in 1993. В 1993 году резко сократился приток ОПР в НРС (фактически выделенных средств) из стран КСР и уменьшилось число финансируемых главным образом ими многосторонних учреждений.
Domestic consumption consists mainly of mill products, particularly tungsten wire, which have grown at a reported annual rate of 15 per cent between 1982 and 1992. Внутреннее потребление включает главным образом продукцию проката, в частности вольфрамовую проволоку, объемы производства которых в период с 1982 по 1992 год, по сообщениям, ежегодно увеличивались на 15%.
Thus concern seems to be mainly the result of potential shortfalls in mine production in relation to tungsten consumption and the recent price increases. Такая озабоченность, как представляется, является главным образом результатом потенциального дефицита добычи по сравнению с потреблением вольфрама и недавнего роста цен.
Most integration grouping among developing countries included services in the original agreements with great emphasis infrastructural services e.g. communications and transport, mainly to support trade in merchandise. В большинстве интеграционных группировок развивающихся стран услуги включаются в первоначальные соглашения с особым акцентом на инфраструктурные услуги, например транспорт и связь, главным образом в целях обеспечения торговли товарами.
The country-product graduation criterion used by the United States mainly relates to the export performance of a beneficiary country for a particular product. Критерий такой градации используется главным образом в Соединенных Штатах и связан с показателями экспорта того или иного товара из конкретной страны-бенефициара.
Critics of EPZs often cite the low level of linkages between the mainly foreign, export-oriented firms located in the EPZs and the local economy. По этому поводу зачастую высказывается критика в связи со слабым развитием связей между местной экономикой и находящимися в этих зонах компаниями, ориентированными на экспорт и принадлежащими главным образом иностранному капиталу.
In the agricultural sector, commitments undertaken will impact mainly upon temperate products which are the main focus of the Agreement on Agriculture. В сельскохозяйственном секторе взятые обязательства отразятся главным образом на продукции зон с умеренным климатом, которая является основным предметом Соглашения о сельском хозяйстве.
While these activities proceeded, the Office continued to provide development services to the programme countries, mainly on behalf of UNDP. Наряду с этими мероприятиями Управление продолжало оказывать, главным образом от имени ПРООН, тем странам, в которых осуществляются намеченные программы, услуги в сфере развития.
Government control over all the social security institutions is exercised mainly through the Inspectorate General of Social Security, established in 1974. Правительство осуществляет контроль за всеми учреждениями социального обеспечения главным образом через созданную в 1974 году Генеральную инспекцию по вопросам социального обеспечения.
The import requirement of cereals in 1994, mainly wheat, is estimated at 1.7 million tons, an increase of about 10 per cent over 1993. По оценкам, потребности в импорте зерновых хлебов в 1994 году, главным образом пшеницы, составляют 1,7 млн. тонн, что представляет собой увеличение на приблизительно 10 процентов по сравнению с 1993 годом.
While the data are based mainly on country replies to an ILO questionnaire, for some countries they have been drawn from the survey reports published by relevant national statistical agencies. Хотя статистические данные основываются главным образом на ответах стран на вопросник МОТ, по некоторым странам эти данные были взяты из обследовательских докладов, опубликованных различными национальными статистическими агентствами.