The efforts to arrive at a comprehensive ban on nuclear testing have taken place mainly in the Conference on Disarmament and its predecessors at Geneva. |
Усилия по достижению всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний предпринимались главным образом на Конференции по разоружению и на сессиях ее предшественников в Женеве. |
The plan envisages the deployment of an additional 60 civilian police assigned to the Federation, mainly to deal with the treatment of minorities. |
Этот план предусматривает размещение дополнительно 60 гражданских полицейских, которые направлялись бы в Федерацию, главным образом для решения вопросов, касающихся обращения с меньшинствами. |
Incidents within the camps, mainly of a criminal nature, against aid workers, the local population and the police increased in March and registration for repatriation virtually stopped. |
В марте внутри лагерей участились инциденты, главным образом, уголовного характера, направленные против работников по предоставлению помощи, местного населения и полицейских, а регистрация лиц, желающих репатриироваться, практически прекратилась. |
There are those which will operate mainly at the macro-level, examining the employment and social implications of structural adjustment packages and economic recovery programmes. |
Одни миссии осуществляются главным образом на макроуровне и направлены на рассмотрение последствий мер в области структурной перестройки и программ по обеспечению экономического подъема для занятости и социальных интересов. |
This was mainly the result of the exclusion of women from national military forces in the majority of countries and an even greater prohibition of women in combat roles. |
Это было связано главным образом с тем, что женщины были лишены возможности проходить военную службу в национальных вооруженных силах большинства стран, причем еще более жесткие ограничения действовали в отношении службы женщин в боевых подразделениях. |
A group of mainly women, children and some non-draft age men went from Srebrenica to the United Nations Protection Force (UNPROFOR) headquarters at Potocari. |
Группа людей, состоящих главным образом из женщин, детей и нескольких мужчин непризывного возраста, прибыла из Сребреницы в штаб-квартиру Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Потокари. |
A group of mainly draft-age men assembled in a large column and embarked on a journey at least several days from Srebrenica to the confrontation line on foot. |
Группа, состоящая главным образом из мужчин непризывного возраста, собралась в большую колонну и отправилась пешком из Сребреницы к линии конфронтации; этот переход занял по крайней мере несколько дней. |
Males, mainly of military age but also including some young and very old individuals, were transported to three locations outside the Sector. |
Мужчины, главным образом в призывном возрасте, в число которых также входило несколько молодых и пожилых людей, были доставлены в три пункта за пределами сектора. |
Fighting between the factions has mainly taken the form of low-level skirmishes accompanied by looting and the destruction of infrastructure. |
Боевые действия между группировками главным образом принимают форму ограниченных по своим масштабам столкновений, сопровождающихся актами мародерства и уничтожением инфраструктуры. |
Information on use by countries of IPF resources for TCDC, mainly under umbrella TCDC, TOKTEN and UNV projects, is provided in table 2 below. |
Информация об использовании странами ресурсов, выделяемых по линии ОПЗ на деятельность в области ТСРС, главным образом в рамках всеобъемлющих проектов ТСРС, ТОКТЕН и ДООН, представлена в таблице 2 ниже. |
Article 23 should be omitted since it deals mainly with the subject of the marine environment, which falls outside the scope of the draft articles. |
Статью 23 следует исключить, поскольку она касается главным образом вопроса о морской среде, который выходит за рамки сферы охвата проектов статей. |
The collapse of traffic volumes is the result mainly of the breakdown of trade flows between the republics that made up the former Soviet Union. |
Сокращение объема торговли является главным образом результатом разрыва торговых связей между республиками, входившими в состав бывшего Советского Союза. |
If that law were applied to Agency premises, it would lead to a dramatic increase in rental costs for the Agency, mainly for schools. |
В случае применения этого закона в отношении помещений, занимаемых Агентством, расходы Агентства на аренду зданий, главным образом школ, резко возрастут. |
These activities are of a general and introductory nature, 2/ mainly intended for newly-arrived diplomats; the duration of this training is between one and three days. |
Эти мероприятия носят общий и вводный характер 2/ и главным образом предназначены для новых прибывающих дипломатов; продолжительность данного вида профессиональной подготовки составляет от одного до трех дней. |
ODA flows (actual disbursements) from DAC countries, and multilateral agencies mainly financed by them, to the LDCs declined sharply in 1993. |
В 1993 году резко сократился приток ОПР в НРС (фактически выделенных средств) из стран КСР и уменьшилось число финансируемых главным образом ими многосторонних учреждений. |
Domestic consumption consists mainly of mill products, particularly tungsten wire, which have grown at a reported annual rate of 15 per cent between 1982 and 1992. |
Внутреннее потребление включает главным образом продукцию проката, в частности вольфрамовую проволоку, объемы производства которых в период с 1982 по 1992 год, по сообщениям, ежегодно увеличивались на 15%. |
Thus concern seems to be mainly the result of potential shortfalls in mine production in relation to tungsten consumption and the recent price increases. |
Такая озабоченность, как представляется, является главным образом результатом потенциального дефицита добычи по сравнению с потреблением вольфрама и недавнего роста цен. |
Most integration grouping among developing countries included services in the original agreements with great emphasis infrastructural services e.g. communications and transport, mainly to support trade in merchandise. |
В большинстве интеграционных группировок развивающихся стран услуги включаются в первоначальные соглашения с особым акцентом на инфраструктурные услуги, например транспорт и связь, главным образом в целях обеспечения торговли товарами. |
The country-product graduation criterion used by the United States mainly relates to the export performance of a beneficiary country for a particular product. |
Критерий такой градации используется главным образом в Соединенных Штатах и связан с показателями экспорта того или иного товара из конкретной страны-бенефициара. |
Critics of EPZs often cite the low level of linkages between the mainly foreign, export-oriented firms located in the EPZs and the local economy. |
По этому поводу зачастую высказывается критика в связи со слабым развитием связей между местной экономикой и находящимися в этих зонах компаниями, ориентированными на экспорт и принадлежащими главным образом иностранному капиталу. |
In the agricultural sector, commitments undertaken will impact mainly upon temperate products which are the main focus of the Agreement on Agriculture. |
В сельскохозяйственном секторе взятые обязательства отразятся главным образом на продукции зон с умеренным климатом, которая является основным предметом Соглашения о сельском хозяйстве. |
While these activities proceeded, the Office continued to provide development services to the programme countries, mainly on behalf of UNDP. |
Наряду с этими мероприятиями Управление продолжало оказывать, главным образом от имени ПРООН, тем странам, в которых осуществляются намеченные программы, услуги в сфере развития. |
Government control over all the social security institutions is exercised mainly through the Inspectorate General of Social Security, established in 1974. |
Правительство осуществляет контроль за всеми учреждениями социального обеспечения главным образом через созданную в 1974 году Генеральную инспекцию по вопросам социального обеспечения. |
The import requirement of cereals in 1994, mainly wheat, is estimated at 1.7 million tons, an increase of about 10 per cent over 1993. |
По оценкам, потребности в импорте зерновых хлебов в 1994 году, главным образом пшеницы, составляют 1,7 млн. тонн, что представляет собой увеличение на приблизительно 10 процентов по сравнению с 1993 годом. |
While the data are based mainly on country replies to an ILO questionnaire, for some countries they have been drawn from the survey reports published by relevant national statistical agencies. |
Хотя статистические данные основываются главным образом на ответах стран на вопросник МОТ, по некоторым странам эти данные были взяты из обследовательских докладов, опубликованных различными национальными статистическими агентствами. |