| The responding developing countries and countries with economies in transition mainly expressed interest in financial aid, training and exchange of experience. | Большинство представивших ответы развивающихся стран или стран с переходной экономикой выразили заинтересованность главным образом в получении финансовой помощи, подготовке кадров и обмене опытом. |
| The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. | Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам. |
| This is eight times the expected increase in demand for heavy oil products used mainly for power generation. | Это в восемь раз больше предполагаемого увеличения спроса на продукты переработки тяжелой нефти, используемые главным образом для производства электроэнергии. |
| The developments of adequate observations are mainly intergovernmental based on scientific findings and modelling requirements, and are building on existing partial systems. | Надлежащие наблюдения главным образом ведутся на межправительственном уровне с учетом научных выводов и требований в отношении моделирования, а также на основе существующих неполных систем. |
| The Delegation was answerable to the Ministry of Foreign Affairs and was mainly concerned with consciousness-raising activities in respect of racism and intolerance. | Делегация подотчетна министерству иностранных дел и занимается главным образом вопросом распространения знаний в области расизма и нетерпимости. |
| Participants noted with interest experiences with automated coding, mainly in the area of social and demographic statistics. | Участники с интересом ознакомились с накопленным опытом по автоматическому кодированию, главным образом в области социальной и демографической статистики. |
| It is mainly provided by independent general practitioners working in the private sector, who provide 95 per cent of out-patient medical consultations. | Она оказывается главным образом независимыми практикующими врачами, которые относятся к частному сектору и обеспечивают 95% амбулаторных медицинских консультаций. |
| The public authorities, mainly the communes, are increasing their financial support for these services. | Однако и государственные структуры, главным образом на уровне общин, расширяют свое участие в финансировании этих услуг. |
| This function is carried out mainly by promotional agencies which are statutory boards. | Эту функцию выполняют главным образом содействующие учреждения, являющиеся государственными органами. |
| It should be noted, however, that the research evidence for such assertions comes mainly from industrialized countries. | Следует отметить, что эти выводы были сделаны главным образом на основе обследований, проводившихся в промышленно развитых странах. |
| Northern America, mainly comprising Canada and the United States of America, has experienced moderate but sustained population growth rates. | В Северной Америке, включающей в себя главным образом Канаду и Соединенные Штаты Америки, были отмечены умеренные, но устойчивые темпы прироста населения. |
| The strongly deviating results are mainly determined by manual photometric or turbidimetric methods. | Сильно отклоняющиеся результаты определяются, главным образом, с помощью неавтоматизированных фотометрических или турбидиметрических методов. |
| The deviations were mainly of a systematic nature. | Отклонения носили, главным образом, систематический характер. |
| This is funded mainly by the Organization of Ibero-American States. | Финансирование осуществляется главным образом по линии Организации иберо-американских государств. |
| Since it does so mainly through technical assistance projects, the volume of work is dependent on the availability of extrabudgetary contributions. | Поскольку она делает это главным образом в рамках проектов технической помощи, объем работы зависит от наличия внебюджетных взносов. |
| LSD continues to be available, mainly in North America, western Europe and, to a lesser extent, Asia. | ЛСД по-прежнему распространяется главным образом в Северной Америке, Западной Европе и, в меньшей степени, в Азии. |
| The impact of the Programme on higher education has been felt mainly on the administrative facilities of these institutions. | Воздействие программы на сферу высшего образования проявляется главным образом в оснащении административных зданий соответствующих заведений. |
| During the month of October, 4,000 refugee returns were organized, mainly from countries outside the Balkans. | В течение октября было обеспечено организованное возвращение 4000 беженцев, главным образом из стран, находящихся за пределами Балканского полуострова. |
| The most commonly rationed drugs were mainly solid dosage forms of antibiotics. | К числу наиболее жестко нормируемых лекарств относились главным образом твердые лекарственные формы антибиотиков. |
| Foreign presence is reflected mainly through franchising, of which Ecuador is a net importer. | Иностранное присутствие проявляется главным образом в форме франчайзинга, в случае которого Эквадор является чистым импортером. |
| Previously, these services were available only for business-to-business operations, mainly tour operators and travel agencies. | Ранее эти услуги задействовались только при проведении операций между компаниями, главным образом туроператорами и бюро путешествий. |
| Comments by delegations focused mainly on paragraph 3. | Замечания делегаций касались главным образом пункта З. |
| The safety of the information is credited mainly to the system. | Надежное хранение информации обеспечивается, главным образом, благодаря такой системе. |
| There are still some 389,000 Somali refugees worldwide, mainly from south and central Somalia. | Во всем мире по-прежнему насчитывается около 389000 сомалийских беженцев, главным образом из южной и центральной частей Сомали. |
| These constitutional reforms dealt mainly with indigenous rights and culture, and included the prohibition of discrimination in the Constitution. | Указанные поправки к Конституции касались главным образом прав и культуры коренных народов и включали в Конституцию положения о запрещении дискриминации. |