Her claims are mainly based on the alleged lack of investigation and prosecution of the alleged episodes of domestic violence. |
Ее исковые требования главным образом основаны на предполагаемой недостаточности расследования и судебного преследования в связи с предполагаемыми случаями насилия в семье. |
The shortfalls pertain mainly to the serviceability of armoured personnel carriers. |
Проблемы сохранялись главным образом с обслуживанием бронетранспортеров. |
The improvements are mainly attributed to sustained humanitarian interventions and improved food stocks following the main harvest in June. |
Эти положительные результаты главным образом объясняются постоянным проведением гуманитарных мероприятий и пополнением запасов продовольствия после основной уборки урожая в июне. |
Between October 2012 and January 2013, it adjudicated 1,351 mainly inter-ethnic property claims. |
В период с октября 2012 года по январь 2013 года ею были вынесены решения по 1351 имущественной претензии, главным образом связанной с межэтническими имущественными спорами. |
Inter-tribal conflict remains on the rise, mainly in Northern Darfur. |
Число межплеменных конфликтов продолжает расти, главным образом в Северном Дарфуре. |
It provides direct general investments in various sectors, mainly within Africa. |
Организация осуществляет прямые общие инвестиции в различных секторах, главным образом в Африке. |
Information on the geographical location of the place of work is used mainly to study commuting issues. |
Информация о географическом нахождении места работы используется главным образом для изучения вопросов маятниковой миграции. |
It includes agricultural, fishing and hunting and gathering activities mainly for intended for own final use. |
Речь идет о деятельности в области сельского хозяйства, рыболовства, охоты и собирательства, продукция которой предназначена главным образом для собственного конечного использования. |
The Sudan also faces serious environmental challenges resulting mainly from the existing extractive livelihood systems, climate change and conflict. |
В Судане также имеются серьезные экологические проблемы, являющиеся главным образом следствием из истощительных методов ведения хозяйства, изменения климата и непрекращающихся конфликтов. |
Every year, these disasters result in over 60,000 deaths, mainly in developing countries. |
Каждый год эти бедствия уносят жизни более 60000 человек, главным образом в развивающихся странах. |
These successes have been chalked by CHRAJ mainly through its intensive public awareness campaigns conducted on gender-based violence. |
Этих успехов КПЧАЮ добилась главным образом благодаря широкой кампании по повышению осведомленности общества о гендерно мотивированном насилии. |
These are mainly located in 6 of the Administrative regions. |
Они сконцентрированы главным образом в шести административных округах. |
This is an economically important resource accessible mainly to the indigenous peoples in the interior and must be harvested in a sustainable manner. |
Этот важный с экономической точки зрения ресурс доступен главным образом для коренных народов внутренних районов, и промысел этой рыбы должен носить устойчивый характер. |
In practice, most of the persons working in the informal economy in Vietnam are women, mainly in rural areas. |
На практике большинство рабочей силы, занятой в неформальной экономике Вьетнама, это женщины, главным образом в сельских районах. |
The target population of the formal land title process are mainly women, displaced persons, ethnic groups and low-income farmers. |
Бенефициарами процессов оформления земли являются главным образом женщины, перемещенные лица, этнические группы и беднейшие крестьяне. |
Individual implemented services are mainly Czech language lessons, legal and social counselling, advisory and information services or socio-cultural courses. |
В число предоставляемых ими индивидуальных услуг входят главным образом уроки чешского языка, предоставление консультаций по юридическим и социальным вопросам, консультативные и информационные услуги, а также курсы, посвященные социокультурным темам. |
However, this teaching tool is mainly used in the non-formal educational process to familiarize pupils with their cultural traditions and promote tolerance. |
Вместе с тем это учебное пособие используется главным образом в рамках неформального образовательного процесса в целях ознакомления учеников с их культурными традициями и поощрения толерантности. |
Vision 2020 is mainly anchored on nine pillars. |
Программа 2020 покоится главным образом на девяти опорах. |
Individual civil and political rights in Suriname are established mainly by the Constitution of the Republic of Suriname. |
Индивидуальные гражданские и политические права в Суринаме устанавливаются главным образом Конституцией Республики Суринам. |
The present report focuses mainly on the obligations of States as primarily responsible for human rights obligations. |
Настоящий доклад посвящен, главным образом, обязательствам государств, на которые в первую очередь ложится ответственность за выполнение обязательств в области прав человека. |
The rest comes mainly from public funding, corporate donations and the charitable sale of goods. |
Источником остальных поступлений являются главным образом государственные ассигнования, корпоративные пожертвования и средства от благотворительной продажи товаров. |
Special investigative techniques proceed mainly through INTERPOL and other regional networks, although there has been little experience in corruption cases. |
Специальные методы расследования используются главным образом с участием Интерпола и других региональных сетей, хотя опыт их использования при расследовании дел о коррупции весьма незначителен. |
Its conditions are mainly governed by the aforementioned Principles Act. |
Его условия регулируются главным образом упоминавшимся выше законом о принципах. |
This department currently employs nine inspectors, acting mainly in the fields of public transportation, telecommunication and planning and building. |
В настоящее время отдел располагает девятью инспекторами, проводящими инспекции главным образом в областях общественного транспорта, связи и планирования и строительства. |
Finally a small number of families will have to relocate mainly for reasons of humanitarian risk. |
Наконец, небольшое число семей придется переселить, главным образом по причинам гуманитарного риска. |