The reduced requirements are mainly under acquisition of other equipment, as most of the air conditioners for buildings constructed under the modernization programme will be purchased in 2003/04. |
Сокращение потребностей имеет место главным образом по статье расходов на приобретение другого оборудования, поскольку большинство кондиционеров воздуха для зданий, сооруженных в рамках программы модернизации, было закуплено в 2003/04 году. |
If it does, any increase is likely to be mainly for the purpose of adding the much needed specialist support capabilities, primarily for operations in the provinces for a limited period of time. |
Вместе с тем, если это потребуется, то любое увеличение этой численности, по всей вероятности, будет осуществлено главным образом в целях дополнительного наращивания возможностей для оказания остро необходимой поддержки специалистами, прежде всего для проведения операции в провинциях в течение ограниченного периода времени. |
Directives have often been made, sometimes with little regard to the biosafety review process or scientific recommendation, mainly in response to public concerns. |
Решения принимались нередко без должного учета процесса обзора биобезопасности или научных рекомендаций и главным образом в ответ на выражавшееся обществом беспокойство. |
In section 3, the comments submitted, particularly those by the Chairman of SC., mainly concerned paragraphs 3.1.2 and 3.2. |
Что касается раздела З, то представленные замечания, в частности Председателем SC., касались главным образом пунктов 3.1.2 и 3.2. |
Improvements were mainly related to the increased resolution of the Eulerian model and improvements to the chemical scheme for nitrate. |
Улучшения касались главным образом разрешения, более четкого в модели Эйлера, и химической схемы для нитрата. |
It seems that heroin trafficking increased mainly in the area surrounding Afghanistan, which was also responsible for the large increase in opium production during that year. |
Оборот героина, по-видимому, увеличился главным образом в районе вокруг Афгани-стана, где также отмечалось существенное увеличение объема производства опия в течение этого года. |
So far, the additional costs related to this new activity have been absorbed mainly through redeployment of resources within the Information Technology Services Division at Headquarters. |
До настоящего времени дополнительные расходы, связанные с этим новым видом деятельности, покрывались главным образом за счет перераспределения ресурсов в рамках Отдела информационно-технического обслуживания в Центральных учреждениях. |
These activities were conducted mainly at the following research centres: |
Эти работы проводились, главным образом, в следующих исследовательских центрах: |
Reasons for immunization failure at the national level are usually a lack of information and the inaccessibility of districts, mainly in the North and East. |
В национальных масштабах причинами непроведения иммунизации является, как правило, отсутствие информации и недоступность местности, главным образом в северных и восточных районах. |
I would like mainly to stress his very relevant words about the reforms in our own Organization and his support for those reforms. |
Выделить мне хотелось бы главным образом его вполне уместные слова относительно проводимых в нашей Организации реформ и его поддержки этих реформ. |
Quality tolerances: The table was amended extensively following mainly the proposal from Spain in 2003/7 with further adjustments for the figures. |
Допуски по качеству: в таблицу были внесены значительные изменения главным образом на основе предложения Испании, изложенного в документе 2003/7, с дополнительной корректировкой цифровых данных. |
The publicly releasable case statements, comprised mainly of questions raised at the time of listing, might not be sufficient to win those cases. |
Открыто распространяемых материалов дела, состоящих главным образом из вопросов, поднятых во время внесения данных в перечень, может быть недостаточно для того, чтобы выиграть дело. |
This is just one example of its roots as far unde philosophy (slope anthropological metaphysics and aesthetics, mainly) in my creations. |
Это лишь один пример из его корней, насколько Unde философии (склон антропологических метафизики и эстетики, главным образом) в моих творений. |
The benzene is present in the environment, decurrent mainly of the smoke of the cigarette and the fuel burning. |
Коксобензол присутствует в окружающей среде, decurrent главным образом дыма сигареты и гореть топлива. |
The subSilver and Gentoo-Lite themes were removed, mainly to speed up development and to minimize potential sources for bugs or other future problems. |
Темы subSilver и Gentoo-Lite были убраны, главным образом для ускорения процесса разработки и уменьшения потенциального пространства для ошибок или проблем в будущем. |
These eruptions resulted in a strong (thicker than 50 m) layer of successive pyroclastic deposits consisting mainly of trachyte. |
В результате этих извержений образовался мощный (свыше 50 м) слой последовательных пирокластических отложений, состоящих главным образом из трахитов. |
192 seats of the Assembly were occupied by women and 47 seats belonged to national minorities (mainly Hungarians and Germans). |
192 места в ВНС получили женщины, 47 мест - национальные меньшинства (главным образом венгры и немцы). |
These trades are made public in the United States through Securities and Exchange Commission filings, mainly Form 4. |
Такие сделки в США совершаются публично с заполнением форм Комиссии по ценным бумагам и биржам, главным образом формы 4. |
A. hydrophila is associated with diseases mainly found in freshwater fish and amphibians, because these organisms live in aquatic environments. |
А. hydrophila связана с заболеваниями, встречающимися главным образом у пресноводных рыб и земноводных (амфибий), потому что эти организмы живут в водной среде. |
Well, it is not difficult to prove that this book is mainly a collection of stories about something that never happened. |
Не трудно, конечно, доказать, что книга эта - есть главным образом собрание рассказов о том, чего никогда не было. |
The couple returned almost every year thereafter, and in 1995, after 14 years abroad mainly in Europe, came back for good. |
Они приезжали почти каждый год, а в 1995 году, после 14 лет пребывания за границей, главным образом, в Европе, переехали навсегда. |
Today, the Soviet flag is used by the opposition, mainly left-wing rallies and demonstrations in the former Soviet space. |
В наши дни флаг СССР используется оппозицией, главным образом левого толка, на митингах и демонстрациях на всем постсоветском пространстве. |
On the Danish side, the land connection has domestic benefits, mainly to connect the airport to the railway network. |
Особенно на датской стороне наземные соединения имеют внутреннюю пользу, главным образом, для соединения аэропорта с железнодорожной сетью. |
Led by Svehla, the new party became the principal voice for the agrarian population, representing mainly peasants with small and medium-sized farms. |
Во главе с Швеглой новая партия стала главным голосом для сельского населения, представляющего главным образом крестьян с малым и средним хозяйством. |
The units were staffed mainly by members of Sturmabteilung (SA) and Allgemeine SS wearing SA or SS uniforms with a white brassard. |
Подразделения были укомплектованы, главным образом, участниками Sturmabteilung (SA) и Allgemeine SS и носили форму SA или SS с белыми нарукавными повязками. |