| It deals mainly with major cross-cutting issues. | Он занимается главным образом крупными межсекторальными вопросами. |
| However, intense fighting and large-scale displacement is mainly concentrated in the southern island of Mindanao. | Однако активные боевые действия и широкомасштабные процессы перемещения сосредоточены главным образом на южном острове Минданао. |
| The programme covers the whole country and will mainly give low-wage earners access to housing. | Эта программа охватывает всю территорию страны и позволит, главным образом наемным работникам с низким доходом, получить жилье. |
| In Burkina Faso these two rights are violated mainly by mining companies and some other industrial entreprises. | В Буркина-Фасо эти права нарушаются главным образом горнодобывающими компаниями и некоторыми промышленными предприятиями. |
| In the area of peace and security, conflict situations need to be prevented or resolved mainly through political means. | В контексте вопросов мира и безопасности конфликтные ситуации необходимо либо предотвращать, либо урегулировать главным образом политическими средствами. |
| Alongside the Commission operates a steering committee, composed mainly of persons with different disabilities who represent the main organizations operating in the field. | Наряду с этой Комиссией, функционирует координационный комитет, состоящий, главным образом, из инвалидов, которые представляют основные организации, действующие в этой области. |
| It is mainly financed by the air-ticket solidarity levy proceeds and budget contributions. | Она финансируется главным образом за счет сбора налогов солидарности на авиабилеты и бюджетных взносов. |
| The present efforts should mainly focus on the elaboration of measures intended to ensure proper implementation of the existing rules of IHL. | Нынешние усилия следует фокусировать главным образом на разработке мер, призванных обеспечить надлежащее осуществление существующих норм МГП. |
| At present the medical staff of the country consists mainly of women. | В настоящее время медицинский персонал страны состоит главным образом из женщин. |
| These are mainly women from Eastern Europe, Russia, the Ukraine and the Baltic countries. | В эту группу входят женщины, главным образом, из Восточной Европы, России, Украины и прибалтийских стран. |
| The cooperation between the authorities and the interest groups is also mainly based on informal communication. | Кроме того, в основе сотрудничества между органами власти и заинтересованными группами главным образом лежат неофициальные контакты. |
| Around 4,600 inhabitants are citizens of other countries, mainly Italians. | Примерно 4600 жителей являются гражданами других стран, главным образом Италии. |
| The campaign comprises information events organized with over 600 target institutions, mainly migrants' associations and schools. | В рамках кампании проводятся информационные мероприятия, организуемые с участием более 600 учреждений, а также школ и ассоциаций, в которых представлены главным образом мигранты. |
| As the PRSP states, the diagnosis of poverty is mainly based on a monetary approach. | Согласно ДССН, диагностика масштабов нищеты в Центральноафриканской Республике основывается главным образом на монетарном подходе. |
| They mainly involve public awareness raising and improving the identification of trafficking victims. | Главным образом они включают в себя проведение общественно-информационных кампаний и улучшение выявления жертв торговли. |
| South-South cooperation had been mainly in trade while financial flows remained largely from the North to the South. | Сотрудничество Юг-Юг сосредоточено главным образом на торговле, тогда как финансовые потоки проходят преимущественно с Севера на Юг. |
| The court largely relied on these allegations and based the first verdict against Mr. Musaev mainly on them. | Суд в основном полагался на эти утверждения и мотивировал первое судебное решение об осуждении г-на Мусаева главным образом ими. |
| These programmes are mainly carried out in coordination with United Nations agencies and programmes as well aswith regional mechanisms. | Эти программы реализуются главным образом на основе координации с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, а также с региональными механизмами. |
| Sub-prime mortgages were sold by lenders (mainly through portfolio or collateralized debt obligations) to investors globally. | Субстандартные ипотечные кредиты продавались кредиторами (главным образом в форме портфельных или обеспеченных долговых обязательств) инвесторам во всем мире. |
| In general, assistance programmes for refugees focused mainly on health and education and on the realization of economic and social rights. | К тому же, как правило, программы помощи беженцам главным образом нацелены на здравоохранение и образование, а также на осуществление экономических и социальных прав. |
| This programme is mainly intended for victims and witnesses of human trafficking and for cabaret dancers who are subjected to exploitation in Switzerland. | Эта программа рассчитана главным образом на жертв и свидетелей торговли людьми, а также танцовщиц кабаре, подвергающихся эксплуатации в Швейцарии. |
| Women are mainly trafficked from Eastern Europe, Ukraine, and Russia. | Женщин поставляют главным образом из стран Восточной Европы, Украины и России. |
| The majority occurred between 1986 and 1994, mainly in 1992 and 1993. | Большинство из них произошли в период с 19861994 годов, главным образом в 1992-1993 годы. |
| Welcoming achievements in poverty reduction, it recommended that Bangladesh continue to implement identified measures, plans and policies focusing mainly on poverty eradication. | Приветствовав достижения в области сокращения масштабов нищеты, она рекомендовала Бангладеш и далее осуществлять намеченные меры, планы и политику, нацеленные главным образом на искоренении нищеты. |
| In most indigenous societies, learning is mainly conducted through oral tradition, making the maintenance of language a vital part of education. | В большинстве общин коренных народов обучение происходит главным образом при помощи устной традиции, что делает сохранение языка жизненно важной частью образования. |