Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
It deals mainly with major cross-cutting issues. Он занимается главным образом крупными межсекторальными вопросами.
However, intense fighting and large-scale displacement is mainly concentrated in the southern island of Mindanao. Однако активные боевые действия и широкомасштабные процессы перемещения сосредоточены главным образом на южном острове Минданао.
The programme covers the whole country and will mainly give low-wage earners access to housing. Эта программа охватывает всю территорию страны и позволит, главным образом наемным работникам с низким доходом, получить жилье.
In Burkina Faso these two rights are violated mainly by mining companies and some other industrial entreprises. В Буркина-Фасо эти права нарушаются главным образом горнодобывающими компаниями и некоторыми промышленными предприятиями.
In the area of peace and security, conflict situations need to be prevented or resolved mainly through political means. В контексте вопросов мира и безопасности конфликтные ситуации необходимо либо предотвращать, либо урегулировать главным образом политическими средствами.
Alongside the Commission operates a steering committee, composed mainly of persons with different disabilities who represent the main organizations operating in the field. Наряду с этой Комиссией, функционирует координационный комитет, состоящий, главным образом, из инвалидов, которые представляют основные организации, действующие в этой области.
It is mainly financed by the air-ticket solidarity levy proceeds and budget contributions. Она финансируется главным образом за счет сбора налогов солидарности на авиабилеты и бюджетных взносов.
The present efforts should mainly focus on the elaboration of measures intended to ensure proper implementation of the existing rules of IHL. Нынешние усилия следует фокусировать главным образом на разработке мер, призванных обеспечить надлежащее осуществление существующих норм МГП.
At present the medical staff of the country consists mainly of women. В настоящее время медицинский персонал страны состоит главным образом из женщин.
These are mainly women from Eastern Europe, Russia, the Ukraine and the Baltic countries. В эту группу входят женщины, главным образом, из Восточной Европы, России, Украины и прибалтийских стран.
The cooperation between the authorities and the interest groups is also mainly based on informal communication. Кроме того, в основе сотрудничества между органами власти и заинтересованными группами главным образом лежат неофициальные контакты.
Around 4,600 inhabitants are citizens of other countries, mainly Italians. Примерно 4600 жителей являются гражданами других стран, главным образом Италии.
The campaign comprises information events organized with over 600 target institutions, mainly migrants' associations and schools. В рамках кампании проводятся информационные мероприятия, организуемые с участием более 600 учреждений, а также школ и ассоциаций, в которых представлены главным образом мигранты.
As the PRSP states, the diagnosis of poverty is mainly based on a monetary approach. Согласно ДССН, диагностика масштабов нищеты в Центральноафриканской Республике основывается главным образом на монетарном подходе.
They mainly involve public awareness raising and improving the identification of trafficking victims. Главным образом они включают в себя проведение общественно-информационных кампаний и улучшение выявления жертв торговли.
South-South cooperation had been mainly in trade while financial flows remained largely from the North to the South. Сотрудничество Юг-Юг сосредоточено главным образом на торговле, тогда как финансовые потоки проходят преимущественно с Севера на Юг.
The court largely relied on these allegations and based the first verdict against Mr. Musaev mainly on them. Суд в основном полагался на эти утверждения и мотивировал первое судебное решение об осуждении г-на Мусаева главным образом ими.
These programmes are mainly carried out in coordination with United Nations agencies and programmes as well aswith regional mechanisms. Эти программы реализуются главным образом на основе координации с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, а также с региональными механизмами.
Sub-prime mortgages were sold by lenders (mainly through portfolio or collateralized debt obligations) to investors globally. Субстандартные ипотечные кредиты продавались кредиторами (главным образом в форме портфельных или обеспеченных долговых обязательств) инвесторам во всем мире.
In general, assistance programmes for refugees focused mainly on health and education and on the realization of economic and social rights. К тому же, как правило, программы помощи беженцам главным образом нацелены на здравоохранение и образование, а также на осуществление экономических и социальных прав.
This programme is mainly intended for victims and witnesses of human trafficking and for cabaret dancers who are subjected to exploitation in Switzerland. Эта программа рассчитана главным образом на жертв и свидетелей торговли людьми, а также танцовщиц кабаре, подвергающихся эксплуатации в Швейцарии.
Women are mainly trafficked from Eastern Europe, Ukraine, and Russia. Женщин поставляют главным образом из стран Восточной Европы, Украины и России.
The majority occurred between 1986 and 1994, mainly in 1992 and 1993. Большинство из них произошли в период с 19861994 годов, главным образом в 1992-1993 годы.
Welcoming achievements in poverty reduction, it recommended that Bangladesh continue to implement identified measures, plans and policies focusing mainly on poverty eradication. Приветствовав достижения в области сокращения масштабов нищеты, она рекомендовала Бангладеш и далее осуществлять намеченные меры, планы и политику, нацеленные главным образом на искоренении нищеты.
In most indigenous societies, learning is mainly conducted through oral tradition, making the maintenance of language a vital part of education. В большинстве общин коренных народов обучение происходит главным образом при помощи устной традиции, что делает сохранение языка жизненно важной частью образования.