A project budget of USD 12 million over the next three years had been prepared, mainly in the form of contributions in kind. |
На следующие три года был подготовлен бюджет по проекту в размере 12 млн. долл. США, главным образом в форме взносов натурой. |
Included in the classification of "illegal immigrants" are some 40,000 internally displaced persons, mainly from southern Somalia. |
К категории «незаконных иммигрантов» отнесено порядка 40000 перемещенных внутри страны лиц, главным образом из южного Сомали. |
On the third day, a team came to interrogate him, mainly on his contacts with Beni, Kinshasa and the outside world. |
На третий день пришло несколько человек, ставших его допрашивать, главным образом о его контактах с Бени, Киншасой и внешним миром. |
At least 3,500 people, mainly Hema, in the territories affected by the conflict seek refuge over the border in Uganda. |
По меньшей мере 3500 человек (главным образом хема) с охваченных конфликтом территорий переходит границу с Угандой в поисках там убежища. |
While it is mainly younger men who answer the call, it is striking that the appeal is equally powerful regardless of education, social background or wealth. |
Хотя на этот призыв откликаются главным образом более молодые люди, удивительно то, что он в равной степени сильно воздействует на людей, независимо от их образования, социального положения или благосостояния. |
This burden is mainly borne by those who can least afford it, namely the poorest in society. |
Главным образом это бремя несут те, кто вообще не может себе ничего позволить - самые бедные слои общества. |
Traditionally, these organizations have played an important role in social development, mainly through the direct provision of social services in areas such as health and education. |
Традиционно эти организации играли важную роль в социальном развитии, главным образом в форме непосредственного предоставления социальных услуг в таких областях, как здравоохранение и образование. |
Youth also recommend moving from data collection focused mainly on school enrolment to gathering information on school dropout rates. |
Молодежь также рекомендует переключиться со сбора данных главным образом о наборе учащихся на сбор информации о числе покинувших школу учащихся. |
The increased security threats have made it necessary for the MINUSTAH civilian police component to focus mainly on providing operational support to the National Police. |
Компонент гражданской полиции МООНСГ ввиду усиления угрозы безопасности концентрирует свое внимание главным образом на оказании оперативной поддержки национальной полиции. |
The mechanisms responsible for security generally propose steps focused mainly on security, leaving basic human rights on a secondary level. |
Механизмы, ответственные за обеспечение безопасности, как правило, предлагают меры, направленные главным образом на обеспечение безопасности, вследствие чего основные права человека остаются на втором плане. |
A root cause of their problems was the continuous influx of foreign nationals, mainly Bengali Hindus from Bangladesh, into their traditional homeland. |
Основная причина их проблем заключается в непрекращающемся потоке иностранных граждан, главным образом бенгальских индуистов из Бангладеш, прибывающих на территорию их традиционного проживания. |
A few Governments, mainly in developing countries, voiced concern that women themselves were not aware of their rights and did not claim them. |
Некоторые правительства, главным образом в развивающихся странах, высказали обеспокоенность в связи с тем, что женщины сами не осведомлены о своих правах и не добиваются их осуществления. |
Countries in Central Asia have been experiencing a rapidly increasing drug problem; that has mainly been the result of an increase in the abuse of opioids, primarily heroin. |
В странах Центральной Азии проблема наркотиков быстро обостряется главным образом в результате расширения злоупотребления опиоидами, в основном героином. |
The increase in Europe was mainly the result of increased heroin interceptions in East and South-East Europe. |
Рост объема изъятий в Европе произошел главным образом в результате увеличения объемов перехваченных партий героина в Восточной и Юго-Восточной Европе. |
In the Republic of Moldova, as in other EECCA countries, the transport fleet consists mainly of vehicles manufactured in the Soviet era. |
В Республике Молдова, как и в других странах ВЕКЦА, парк автомобильного транспорта состоит, главным образом, из автомобилей, произведенных в советское время. |
The remaining 26% of wood utilized by the industry was that of hardwood species, which went mainly to the pulp and paper sector. |
Оставшиеся 26% этого показатели приходились на лиственные породы, которые были использованы главным образом в целлюлозной и бумажной промышленности. |
This share has grown since 2001, mainly as a result of a substantial increase of softwood sawnwood production during this period. |
После 2001 года эта доля неуклонно росла, главным образом в результате значительного увеличения производства пиломатериалов хвойных пород в этот период. |
Baltic sawmills are compensating for the shortfall in domestic resources by increasing imports of logs and rough sawnwood for further processing, mainly from Russia and Belarus. |
Балтийские лесопильные предприятия компенсируют нехватку внутренних ресурсов путем увеличения импорта бревен и необработанных пиломатериалов для дальнейшей переработки, которые они закупают главным образом в России и Беларуси. |
In the same period the sales directly to builders (mainly of ecological houses) rose from 17% to 49%. |
В тот же период продажи непосредственно строителям (главным образом экожилья) возросли с 17 до 49%. |
Asia's role grew even stronger as a supplier to the US, mainly at the expense of Canada and Europe. |
Азия еще больше укрепила свою роль поставщика США, главным образом за счет Канады и Европы. |
It also extends indirect support to their supply chains, mainly by defending the primary processing industries' desire to have priority access to roundwood before the competing bioenergy sector. |
Косвенная поддержка также оказывается их поставщикам, главным образом путем отстаивания интересов предприятий сектора первичной обработки древесины, с тем чтобы они пользовались более приоритетным доступом к круглому лесу, чем их конкуренты из сектора биоэнергетики. |
Opium poppy is illicitly cultivated mainly in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar, whereas in Thailand and Viet Nam such cultivation is now relatively insignificant. |
Незаконное культивирование опийного мака осуществляется главным образом в Лаосской Народно - Демократической Республике и Мьянме, в то время как во Вьетнаме и Таиланде масштабы такого культивирования в настоящее время являются относительно небольшими. |
The increased requirement is all at headquarters and results mainly from the introduction of revised salary scales and the continued weakness of the dollar against the euro. |
Все увеличение потребностей прогнозируется по штаб-квартире и обусловлено главным образом введением пересмотренных шкал окладов и сохраняющейся слабостью доллара США по отношению к евро. |
Despite tremendous efforts, more than 27 million children are still not fully immunized - mainly those living in impoverished rural and urban communities with inadequate access to safe drinking water and basic sanitation facilities. |
Несмотря на огромную работу, которая уже проделана, более 27 миллионов детей до сих пор не прошли полную иммунизацию - главным образом это те, кто живет в обедневших сельских и городских районах и не имеет нормального доступа к доброкачественной питьевой воде и основным средствам санитарии. |
Since the 1960s, when UNICEF supported mainly water supply in emergencies, the focus has widened to include sanitation and hygiene education. |
По сравнению с 60ми годами, когда ЮНИСЕФ занимался главным образом поддержкой в обеспечении водоснабжения в чрезвычайных ситуациях, теперь его деятельность включает санитарно-гигиеническое просвещение. |