For example, energy taxation has been mainly used to generate revenues for government rather than to affect consumer behaviour and pursue environmental objectives. |
Например, налогообложение энергии используется главным образом не как средство оказания влияния на поведение потребителей и достижения экологических целей, а как инструмент генерирования доходов для правительства. |
The difference comes from the application of terminology used mainly from the point of view of economic viability. |
Эта разница объясняется использованием терминологии, ориентированной главным образом на экономическую эффективность. |
Currently, the project developers are still seeking funding, mainly through the Edison Electric Institute's International Utilities Efficiency Partnerships programme. |
В настоящее время разработчики проекта по-прежнему ищут источники финансирования, главным образом в рамках Международной программы партнерства в области эффективности энергообъектов при Электротехническом институте им. Эдиссона. |
These training activities were designed mainly for government policy makers and national experts and were rather limited in scope. |
Такие учебные мероприятия предназначены главным образом для правительственных чиновников и профессиональных экспертов, и они скорее ограничены по масштабам. |
The underlying causes for these weaknesses were mainly related to inadequate monitoring of the implementation of controls, human errors and inadequate guidance. |
Коренные причины этих недостатков объясняются главным образом недостаточным надзором за осуществлением контроля, ошибками сотрудников и недостаточностью руководящих указаний. |
Import controls are enforced through the Customs Regulations and relate mainly to certain chemicals. |
Импортный контроль осуществляется на основании Таможенных постановлений и касается главным образом отдельных химикатов. |
The empowerment and autonomy of women transform reproductive behaviour, mainly through women's ability to control their own fertility. |
Возросшие возможности и самостоятельность женщин меняют их репродуктивное поведение, главным образом благодаря способности женщин контролировать свою фертильность. |
These supplements were distributed mainly as part of NIDs or during measles campaigns. |
Пищевые добавки, содержащие такие микроэлементы, распространяются главным образом в ходе НДИ, а также в ходе кампаний по борьбе с корью. |
These were mainly based on sector-specific information and measurement of total suspended particles. |
Они главным образом опирались на конкретную секторальную информацию и измерение общей концентрации взвешенных частиц. |
There was almost no salary and workers depended mainly on international humanitarian assistance. |
Заработная плата практически не выплачивалась, и рабочие главным образом зависели от международной гуманитарной помощи. |
Dniprodzerzhynsk is an important industrial center with over 40 enterprises, mainly metallurgical, chemical, machine-building and construction materials plants. |
Днепродзержинск является крупным промышленным центром с более чем 40 предприятиями, относящимися главным образом к сферам металлургии, химии, машиностроения и строительных материалов. |
This work is accomplished mainly through the Intergovernmental Planning Committee, which was established under the chairmanship of the ICA coordinator. |
Эта работа выполнялась главным образом через посредство Межправительственного комитета по планированию, который был создан под председательством координатора МВОК. |
First of all, Tanzanian diamonds derive mainly from kimberlite mines in the north-east of the country. |
Во-первых, танзанийские алмазы добываются главным образом в кимберлитовых рудниках в северо-восточных районах страны. |
The search for sunken oil would be undertaken, mainly in deep waters, using aerial and sonar surveys. |
Исследование погрузившейся нефти будет проводиться главным образом на больших глубинах с помощью аэросъемки и гидролокационной съемки. |
This can be mainly attributed to a 95% decline in exports of fruits and nuts. |
Это объясняется главным образом сокращением экспорта фруктов и орехов на 95%. |
It is conventionally said that the Afghans mainly fill jobs that Iranians would prefer not to take. |
Обычно утверждается, что афганцы заполняют главным образом те рабочие места, на которые неохотно идут иранцы. |
Participation took place mainly at the stages of notification, EIA documentation and consultation. |
Факты участия отмечались главным образом на стадиях уведомления, документирования ОВОС и консультаций. |
This task has been mainly implemented by provision of interpretation of the TIR Convention upon numerous requests of parties concerned. |
Эта задача выполняется главным образом посредством толкования положений Конвенции МДП по многочисленным запросам заинтересованных сторон. |
Numbering of the sections is mainly done in one from two directions. |
Нумерация участков производится, главным образом, в одном из двух направлений. |
Finally, measures at the international level were mainly directed to UNCTAD. |
Наконец, меры на международном уровне главным образом касались ЮНКТАД. |
Since women mainly access the Internet from home, a home PC and Internet connection is necessary. |
Поскольку женщины пользуются Интернетом главным образом дома, для этого необходимы домашний компьютер и подключение к Интернету. |
This work should be continued, mainly in such areas as forest condition and forest biodiversity. |
Такого рода деятельность, главным образом в таких областях, как состояние и биологическое разнообразие лесов, должна быть продолжена. |
At that time foreign trade was mainly bilateral and Governments were taking care of sovereign financial relationships between themselves. |
В то время внешняя торговля носила главным образом двусторонний характер, и правительства занимались регулированием суверенных финансовых взаимоотношений друг с другом. |
We are taking mainly the standards and regulations valid in Austria, Switzerland, Germany and the UK. |
Мы используем, главным образом, стандарты и правила, действующие в Австрии, Швейцарии, Германии и Соединенном Королевстве. |
The Bank provides mainly short-term loans used primarily for the purchase of inputs and small equipment. |
В основном банк предоставляет краткосрочные ссуды, используемые главным образом для целей приобретения технических средств, удобрений, инвентаря и т.д. |