The decrease of $17,800 reflects reduced requirements for supplies, mainly owing to the reduction in parking capacity at Headquarters in relation to the capital master plan. |
Уменьшение ассигнований на 17800 долл. США обусловлено сокращением потребностей в принадлежностях, что связано, главным образом, с уменьшением числа мест для стоянки в Центральных учреждениях из-за осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The proposed abolition of eight posts under section 9, Economic and social affairs, relates mainly to the rationalization and streamlining of post structures. |
Упразднение восьми должностей по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» предлагается главным образом в связи с рационализацией и упорядочением кадровой структуры. |
The decrease anticipated for extrabudgetary resources relates mainly to the completion of non-recurring projects in the biennium 2010-2011 under the Trust Fund for Economic and Social Information. |
Прогнозируемое сокращение внебюджетных ресурсов обусловлено главным образом завершением в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов единовременных проектов, осуществлявшихся по линии Целевого фонда для экономической и социальной информации. |
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas adopted several time/area closures, mainly to protect juveniles of tuna species such as bluefin, swordfish and bigeye. |
Международная комиссия по сохранению атлантического тунца приняла ряд временных/зональных ограничений, главным образом для защиты молоди тунцовых, таких как голубой тунец, меч-рыба и большеглазый тунец. |
It is a daily task, repeated several times throughout the day, done mainly by women with children, especially girls, assisting. |
Приготовление пищи - это такая деятельность, которой люди занимаются несколько раз в день, главным образом женщины, которым помогают дети, особенно девочки. |
The Committee is also seriously concerned that thousands of children are domestic workers, mainly in the capital Phnom Penh, in slavery-like conditions. |
Комитет также крайне обеспокоен в связи с тем, что тысячи детей работают в качестве домашней прислуги, главным образом в столичном городе Пномпень, на условиях, сходных с рабством. |
Rural women participate in decision-making and hold managerial positions mainly in local government as mayors, lieutenant mayors and municipal councillors. |
Сельские женщины участвуют в процессах принятия решений и занимают управленческие должности, главным образом в органах местного самоуправления в качестве мэров, заместителей мэров и муниципальных советников. |
These measures mainly include proposals for amendments, termination of violation of the Law, and/or compliance with the Law, and applying interim measures. |
Эти меры главным образом включают предложения относительно поправок, прекращения нарушения закона и/или соблюдения закона, а также применения временных мер. |
The components of IACA programmes and activities will mainly focus on: |
Компоненты программ и видов деятельности МАКА главным образом будут нацелены на: |
Our position on this important issue is firmly anchored in relevant provisions of international law, and mainly in international human rights instruments. |
Наша позиция по этому важному вопросу твердо опирается на соответствующие положения международного права и главным образом международные документы в области прав человека. |