Working children are found as helpers in all tourism activities, but mainly in hidden places such as kitchens. |
Дети задействованы в качестве подсобных рабочих во всех аспектах деятельности сектора туризма, однако главным образом они работают в скрытых от посторонних глаз местах, например на кухне. |
Severe environmental impact (mainly along the coast) |
Существенный ущерб, наносимый окружающей среде (главным образом на побережье). |
The research and summarizing work to be carried out is mainly scientific at this stage. |
На данном этапе предстоящая исследовательская работа и подведение итогов будут носить главным образом научный характер. |
Violation of the right to property also took place mainly in that province. |
Нарушение права на имущество также характерно главным образом для этой провинции. |
In countries where tourism is mainly based on wildlife and ecotourism, rural community development has benefited. |
В тех странах, куда туристы приезжают главным образом для знакомства с дикой природой и где развит экотуризм, это благоприятно сказывается на развитии местных общин. |
This work will mainly be development work in taking into consideration the functional enterprise statistics and heterogeneity between the various transport activities. |
Эта работа носит главным образом теоретический характер и будет осуществляться с учетом функциональной статистики предприятий и неоднородности различных видов транспортной деятельности. |
Data for the Yearbook are mainly collected through questionnaires completed by relevant national data producers. |
Сбор данных для Ежегодника осуществляется главным образом с помощью вопросников, заполняемых соответствующими национальными статистическими органами. |
Decision-making in agricultural policy is based on data provided mainly by agricultural statistics. |
Решения, принимаемые в рамках этой политики, основываются главным образом на данных сельскохозяйственной статистики. |
The programme emphasizes mainly the provision of technical assistance support in backstopping the Government's immediate and longer-term reconstruction and sustainable development efforts. |
Основное внимание в рамках программы уделяется, главным образом, оказанию технической помощи правительству в поддержку его усилий в области восстановления и устойчивого развития в ближайшее время и в долгосрочной перспективе. |
In addition, many countries in the region were experiencing unprecedented demographic change caused mainly by low birth rates and huge migration flows. |
Помимо этого, во многих странах региона происходят беспрецедентные демографические изменения, вызванные главным образом низкой рождаемостью и интенсивной миграцией. |
The task of combating the employment of illegal workers falls mainly to the Immigration Department. |
Задача предотвращения трудоустройства нелегальных рабочих ложится главным образом на Департамент по вопросам иммиграции. |
The marked increase in the share of the service sector in GDP is mainly attributed to the expansion of trade and tourism services. |
Явное увеличение его доли в ВВП объясняется главным образом расширением объема торговли и туристских услуг. |
The specific mechanisms established for refugee assistance bear mainly on refugees' initial arrival and first weeks in France. |
Специальные механизмы по оказанию помощи созданы главным образом на этапе приема беженцев и их начального периода жизни во Франции. |
Italy also had about 600,000 Slovenes living mainly in the region of Trieste and Udine. |
В Италии насчитывается около 600000 словенцев, проживающих главным образом в районе Триеста и Удино. |
The funding for IVSS comes mainly from the contributions of employers and workers. |
ИВСС финансируется главным образом за счет взносов работодателей и трудящихся. |
The optional funds, together with mutual societies, mainly administer health care. |
Наряду с учреждениями взаимопомощи факультативные фонды занимаются главным образом покрытием медицинских расходов. |
The financial resources of the National Pension Scheme are mainly dependent on the contributions of the insured people. |
Финансовые ресурсы программы национального пенсионного обеспечения зависят, главным образом, от взносов застрахованных лиц. |
The recession in emerging markets was transmitted to Africa mainly through depressed commodity prices. |
Последствия спада в странах с формирующимися рынками проявились для африканского региона, главным образом, в снижении цен на сырьевые товары. |
Industrial activities in the ESCWA region consist mainly of extraction and manufacturing. |
Промышленность стран региона ЭСКЗА состоит главным образом из добывающей и обрабатывающей отраслей. |
The serious dangers that are threatening our world today stem mainly from the existence of arsenals and components of nuclear weapons. |
Угрожающие сегодня нашему миру серьезные опасности проистекают главным образом из существования арсеналов и компонентов ядерного оружия. |
As the group structure now functions it mainly serves as a shield for those delegations who want to play hide-and-seek. |
При сложившемся сейчас функционировании структуры группировок она выступает главным образом в качестве ширмы для тех делегаций, которым хочется поиграть в прятки. |
Well-known difficulties, mainly of a political character, have created this situation. |
Такая ситуация порождена хорошо известными трудностями - главным образом трудностями политического характера. |
Also, Governments too often view charges mainly as an adjunct to regulation, rather than an alternative. |
Кроме того, слишком часто правительства рассматривают такие сборы в качестве главным образом дополнения к регулированию, а не альтернативы ему. |
The relationship between humanitarian assistance organizations of the United Nations system and their implementing partners is based mainly on partnership. |
Отношения между занимающимися вопросами гуманитарной помощи организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций, и их партнерами-исполнителями основаны главным образом на принципах партнерства. |
The efforts of the Government of Public Salvation are mainly directed at the war effort in order to recover the occupied territory. |
Усилия правительства Национального спасения ориентированы главным образом на цели, связанные с войной, с тем чтобы вернуть оккупированную территорию. |