| Working children are found as helpers in all tourism activities, but mainly in hidden places such as kitchens. | Дети задействованы в качестве подсобных рабочих во всех аспектах деятельности сектора туризма, однако главным образом они работают в скрытых от посторонних глаз местах, например на кухне. |
| Severe environmental impact (mainly along the coast) | Существенный ущерб, наносимый окружающей среде (главным образом на побережье). |
| The research and summarizing work to be carried out is mainly scientific at this stage. | На данном этапе предстоящая исследовательская работа и подведение итогов будут носить главным образом научный характер. |
| Violation of the right to property also took place mainly in that province. | Нарушение права на имущество также характерно главным образом для этой провинции. |
| In countries where tourism is mainly based on wildlife and ecotourism, rural community development has benefited. | В тех странах, куда туристы приезжают главным образом для знакомства с дикой природой и где развит экотуризм, это благоприятно сказывается на развитии местных общин. |
| This work will mainly be development work in taking into consideration the functional enterprise statistics and heterogeneity between the various transport activities. | Эта работа носит главным образом теоретический характер и будет осуществляться с учетом функциональной статистики предприятий и неоднородности различных видов транспортной деятельности. |
| Data for the Yearbook are mainly collected through questionnaires completed by relevant national data producers. | Сбор данных для Ежегодника осуществляется главным образом с помощью вопросников, заполняемых соответствующими национальными статистическими органами. |
| Decision-making in agricultural policy is based on data provided mainly by agricultural statistics. | Решения, принимаемые в рамках этой политики, основываются главным образом на данных сельскохозяйственной статистики. |
| The programme emphasizes mainly the provision of technical assistance support in backstopping the Government's immediate and longer-term reconstruction and sustainable development efforts. | Основное внимание в рамках программы уделяется, главным образом, оказанию технической помощи правительству в поддержку его усилий в области восстановления и устойчивого развития в ближайшее время и в долгосрочной перспективе. |
| In addition, many countries in the region were experiencing unprecedented demographic change caused mainly by low birth rates and huge migration flows. | Помимо этого, во многих странах региона происходят беспрецедентные демографические изменения, вызванные главным образом низкой рождаемостью и интенсивной миграцией. |
| The task of combating the employment of illegal workers falls mainly to the Immigration Department. | Задача предотвращения трудоустройства нелегальных рабочих ложится главным образом на Департамент по вопросам иммиграции. |
| The marked increase in the share of the service sector in GDP is mainly attributed to the expansion of trade and tourism services. | Явное увеличение его доли в ВВП объясняется главным образом расширением объема торговли и туристских услуг. |
| The specific mechanisms established for refugee assistance bear mainly on refugees' initial arrival and first weeks in France. | Специальные механизмы по оказанию помощи созданы главным образом на этапе приема беженцев и их начального периода жизни во Франции. |
| Italy also had about 600,000 Slovenes living mainly in the region of Trieste and Udine. | В Италии насчитывается около 600000 словенцев, проживающих главным образом в районе Триеста и Удино. |
| The funding for IVSS comes mainly from the contributions of employers and workers. | ИВСС финансируется главным образом за счет взносов работодателей и трудящихся. |
| The optional funds, together with mutual societies, mainly administer health care. | Наряду с учреждениями взаимопомощи факультативные фонды занимаются главным образом покрытием медицинских расходов. |
| The financial resources of the National Pension Scheme are mainly dependent on the contributions of the insured people. | Финансовые ресурсы программы национального пенсионного обеспечения зависят, главным образом, от взносов застрахованных лиц. |
| The recession in emerging markets was transmitted to Africa mainly through depressed commodity prices. | Последствия спада в странах с формирующимися рынками проявились для африканского региона, главным образом, в снижении цен на сырьевые товары. |
| Industrial activities in the ESCWA region consist mainly of extraction and manufacturing. | Промышленность стран региона ЭСКЗА состоит главным образом из добывающей и обрабатывающей отраслей. |
| The serious dangers that are threatening our world today stem mainly from the existence of arsenals and components of nuclear weapons. | Угрожающие сегодня нашему миру серьезные опасности проистекают главным образом из существования арсеналов и компонентов ядерного оружия. |
| As the group structure now functions it mainly serves as a shield for those delegations who want to play hide-and-seek. | При сложившемся сейчас функционировании структуры группировок она выступает главным образом в качестве ширмы для тех делегаций, которым хочется поиграть в прятки. |
| Well-known difficulties, mainly of a political character, have created this situation. | Такая ситуация порождена хорошо известными трудностями - главным образом трудностями политического характера. |
| Also, Governments too often view charges mainly as an adjunct to regulation, rather than an alternative. | Кроме того, слишком часто правительства рассматривают такие сборы в качестве главным образом дополнения к регулированию, а не альтернативы ему. |
| The relationship between humanitarian assistance organizations of the United Nations system and their implementing partners is based mainly on partnership. | Отношения между занимающимися вопросами гуманитарной помощи организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций, и их партнерами-исполнителями основаны главным образом на принципах партнерства. |
| The efforts of the Government of Public Salvation are mainly directed at the war effort in order to recover the occupied territory. | Усилия правительства Национального спасения ориентированы главным образом на цели, связанные с войной, с тем чтобы вернуть оккупированную территорию. |