Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
Most of the expected accomplishments involve primarily the secretariat, while those under OO 5 target mainly the GM. К большинству из ожидаемых достижений имеет отношение в первую очередь секретариат, а ожидаемые достижения по ОЦ 5 касаются главным образом ГМ.
Over the past four years, the Fund's work has focused mainly on Cambodia, Haiti and Lebanon. В последние четыре года работа Фонда была сосредоточена главным образом на Гаити, Камбодже и Ливане.
In comparison, in Latin America and other parts of Asia, the pressure on forests comes mainly from commercial farming. Для сравнения: в Латинской Америке и других частях Азии нагрузка на леса обусловлена главным образом товарным сельским хозяйством.
The reports may also be shared (mainly via the Internet) with different stakeholders for their comments and feedback. Кроме того, доклады могут распространяться (главным образом через Интернет) среди различных заинтересованных сторон для получения их замечаний и комментариев.
To make this happen, a whole range of tools need to be employed - mainly communication, surveys and team-building. Для этого необходимо использовать широкий круг инструментов - главным образом связь, обследования и мероприятия по сплочению коллектива.
Until the late 1960s, time use information was used mainly by academic researchers. До конца 1960-х годов информация о бюджетах времени использовалась главным образом в целях академических исследований.
But also two countries (Canada and the United States) with the traditional census collected the information mainly from sample data. Однако две страны (Канада и Соединенные Штаты), использующие традиционный метод переписи, также собирали информацию главным образом на основе выборки.
Self-employed This category includes persons whose job consisted mainly of operating a business, farm or professional practice, alone or in partnership. К этой категории относятся лица, в обязанности которых входило главным образом управление предприятием, фермой или профессиональной структурой в одиночку или в партнерстве.
Yes, information collected mainly from a full enumeration Да, сбор информации осуществлялся, главным образом, с использованием метода сплошной регистрации
Only in one country (Iceland) information on disability was collected mainly from registers and administrative sources. Только в одной стране (Исландия) информация об инвалидах была получена главным образом из регистров и административных источников.
Nineteen countries gave comments, mainly on the conditions or restrictions of the access given. Девятнадцать стран оставили комментарии, главным образом касающиеся условий доступа или ограничений на его предоставление.
The secondary production of iron and steel is mainly based on the use of Electric Arc Furnaces (EAF). Вторичное производство черных металлов осуществляется главным образом на основе использования электродуговых печей (ЭДП).
It mainly reduces the disposable income of lower income groups, i.e. those with higher consumption propensities. Они главным образом сокращают располагаемый доход групп населения с низкими доходами, т.е. тех, кто имеет большую склонность к потреблению.
Such knowledge is mainly shared through direct person-to person contacts. Обмен такими знаниями происходит главным образом посредством прямых межличностных контактов.
Originating mainly from migrant workers, they are a significant capital inflow into developing countries. Осуществляемые главным образом трудящимися-мигрантами, они являются важной частью притока капитала в развивающиеся страны.
Four fifths of global network trade was taking place in Asia, mainly in the apparel, electronic and automobile industries. Четыре пятых глобальной сетевой торговли приходится на Азию, главным образом в швейной, электронной и автомобильной промышленности.
In this regard, the recommendations formulated by the evaluator pertained mainly to the sustainability of the project's approach. В этой связи рекомендации, сформулированные экспертом, проводившим оценку, относятся главным образом к устойчивости использовавшегося в рамках проекта подхода.
Recent debates on the reform of the international monetary system have addressed mainly the symptoms rather than the core underlying systemic problems. Недавние дискуссии о реформе международной валютной системы затрагивали главным образом симптомы, а не глубинные стержневые системные проблемы.
The national authorities reported on domestic provisions facilitating cooperation between government institutions to combat crime, including corruption offences (mainly article 304 CPC). Национальные власти сообщили о внутренних законодательных положениях, упрощающих сотрудничество между правительственными учреждениями в борьбе с преступностью, включая коррупционные преступления (главным образом, статья 304 УПК).
6.2 In both cases, the constructions were located in the periphery of the areas inhabited mainly by Roma people. 6.2 В обоих случаях строения находились на окраине районов, населенных главным образом лицами из числа рома.
Originally, 3D printing, or "additive manufacturing" technology, has been used mainly in architecture, industrial design and biotechnology. Изначально трехмерная печать, или технология послойной печати, применялась главным образом в архитектуре, промышленном дизайне и в сфере биотехнологий.
Disaster risk reduction in Africa is relatively new and has evolved mainly through a pan-Africa approach. Снижение риска бедствий является сравнительно новым направлением деятельности для Африки, которая развивается главным образом в рамках общеевропейского подхода.
Their ability to respond to insecurity was also limited by the fact that they were deployed mainly in the capital. К тому же их способность справиться с отсутствием безопасности ограничивалась тем, что эти силы располагались главным образом в столице.
The effective implementation of tripartite mechanisms for conflict resolution contained in concession agreements remained elusive, with mediation mainly undertaken by civil society and non-governmental organizations. Эффективное внедрение трехсторонних механизмов разрешения конфликтных ситуаций, предусмотренных концессионными соглашениями, по-прежнему не стало реальностью; при этом посреднические усилия предпринимают главным образом представители гражданского общества и неправительственных организаций.
The dialogue was mainly aimed at informing and seeking the views of the political parties on matters that may arise during the review process. Этот диалог проводился главным образом с целью информирования политических партий по вопросам, которые могут возникнуть в ходе работы по пересмотру Конституции, и выяснения их позиций.