Most of the expected accomplishments involve primarily the secretariat, while those under OO 5 target mainly the GM. |
К большинству из ожидаемых достижений имеет отношение в первую очередь секретариат, а ожидаемые достижения по ОЦ 5 касаются главным образом ГМ. |
Over the past four years, the Fund's work has focused mainly on Cambodia, Haiti and Lebanon. |
В последние четыре года работа Фонда была сосредоточена главным образом на Гаити, Камбодже и Ливане. |
In comparison, in Latin America and other parts of Asia, the pressure on forests comes mainly from commercial farming. |
Для сравнения: в Латинской Америке и других частях Азии нагрузка на леса обусловлена главным образом товарным сельским хозяйством. |
The reports may also be shared (mainly via the Internet) with different stakeholders for their comments and feedback. |
Кроме того, доклады могут распространяться (главным образом через Интернет) среди различных заинтересованных сторон для получения их замечаний и комментариев. |
To make this happen, a whole range of tools need to be employed - mainly communication, surveys and team-building. |
Для этого необходимо использовать широкий круг инструментов - главным образом связь, обследования и мероприятия по сплочению коллектива. |
Until the late 1960s, time use information was used mainly by academic researchers. |
До конца 1960-х годов информация о бюджетах времени использовалась главным образом в целях академических исследований. |
But also two countries (Canada and the United States) with the traditional census collected the information mainly from sample data. |
Однако две страны (Канада и Соединенные Штаты), использующие традиционный метод переписи, также собирали информацию главным образом на основе выборки. |
Self-employed This category includes persons whose job consisted mainly of operating a business, farm or professional practice, alone or in partnership. |
К этой категории относятся лица, в обязанности которых входило главным образом управление предприятием, фермой или профессиональной структурой в одиночку или в партнерстве. |
Yes, information collected mainly from a full enumeration |
Да, сбор информации осуществлялся, главным образом, с использованием метода сплошной регистрации |
Only in one country (Iceland) information on disability was collected mainly from registers and administrative sources. |
Только в одной стране (Исландия) информация об инвалидах была получена главным образом из регистров и административных источников. |
Nineteen countries gave comments, mainly on the conditions or restrictions of the access given. |
Девятнадцать стран оставили комментарии, главным образом касающиеся условий доступа или ограничений на его предоставление. |
The secondary production of iron and steel is mainly based on the use of Electric Arc Furnaces (EAF). |
Вторичное производство черных металлов осуществляется главным образом на основе использования электродуговых печей (ЭДП). |
It mainly reduces the disposable income of lower income groups, i.e. those with higher consumption propensities. |
Они главным образом сокращают располагаемый доход групп населения с низкими доходами, т.е. тех, кто имеет большую склонность к потреблению. |
Such knowledge is mainly shared through direct person-to person contacts. |
Обмен такими знаниями происходит главным образом посредством прямых межличностных контактов. |
Originating mainly from migrant workers, they are a significant capital inflow into developing countries. |
Осуществляемые главным образом трудящимися-мигрантами, они являются важной частью притока капитала в развивающиеся страны. |
Four fifths of global network trade was taking place in Asia, mainly in the apparel, electronic and automobile industries. |
Четыре пятых глобальной сетевой торговли приходится на Азию, главным образом в швейной, электронной и автомобильной промышленности. |
In this regard, the recommendations formulated by the evaluator pertained mainly to the sustainability of the project's approach. |
В этой связи рекомендации, сформулированные экспертом, проводившим оценку, относятся главным образом к устойчивости использовавшегося в рамках проекта подхода. |
Recent debates on the reform of the international monetary system have addressed mainly the symptoms rather than the core underlying systemic problems. |
Недавние дискуссии о реформе международной валютной системы затрагивали главным образом симптомы, а не глубинные стержневые системные проблемы. |
The national authorities reported on domestic provisions facilitating cooperation between government institutions to combat crime, including corruption offences (mainly article 304 CPC). |
Национальные власти сообщили о внутренних законодательных положениях, упрощающих сотрудничество между правительственными учреждениями в борьбе с преступностью, включая коррупционные преступления (главным образом, статья 304 УПК). |
6.2 In both cases, the constructions were located in the periphery of the areas inhabited mainly by Roma people. |
6.2 В обоих случаях строения находились на окраине районов, населенных главным образом лицами из числа рома. |
Originally, 3D printing, or "additive manufacturing" technology, has been used mainly in architecture, industrial design and biotechnology. |
Изначально трехмерная печать, или технология послойной печати, применялась главным образом в архитектуре, промышленном дизайне и в сфере биотехнологий. |
Disaster risk reduction in Africa is relatively new and has evolved mainly through a pan-Africa approach. |
Снижение риска бедствий является сравнительно новым направлением деятельности для Африки, которая развивается главным образом в рамках общеевропейского подхода. |
Their ability to respond to insecurity was also limited by the fact that they were deployed mainly in the capital. |
К тому же их способность справиться с отсутствием безопасности ограничивалась тем, что эти силы располагались главным образом в столице. |
The effective implementation of tripartite mechanisms for conflict resolution contained in concession agreements remained elusive, with mediation mainly undertaken by civil society and non-governmental organizations. |
Эффективное внедрение трехсторонних механизмов разрешения конфликтных ситуаций, предусмотренных концессионными соглашениями, по-прежнему не стало реальностью; при этом посреднические усилия предпринимают главным образом представители гражданского общества и неправительственных организаций. |
The dialogue was mainly aimed at informing and seeking the views of the political parties on matters that may arise during the review process. |
Этот диалог проводился главным образом с целью информирования политических партий по вопросам, которые могут возникнуть в ходе работы по пересмотру Конституции, и выяснения их позиций. |