| All four accused's requests for provisional release were rejected mainly out of a fear of flight. | Ходатайства всех четырех обвиняемых о временном освобождении были отклонены главным образом из-за опасения, что они попытаются скрыться. |
| The feeling of insecurity has been aggravated by the recent waves of arrests, mainly in Kabul and Herat. | Чувство отсутствия безопасности усиливается в связи с недавними волнами арестов, главным образом в Кабуле и Герате. |
| Chlorination of water in major towns has been sporadic, and frequent contamination occurs, mainly in areas with piped water. | Хлорирование воды в крупных городах проводится редко, и часто происходит ее заражение, главным образом в районах, где имеются водопроводы. |
| The Commission will concentrate mainly on programmes to facilitate refugee return and reintegration. | Комиссия сосредоточит свои усилия главным образом на программах содействия возвращению и реинтеграции беженцев. |
| There were a few positive initiatives and piecemeal signs of progress, mainly at the local level. | Следует упомянуть о ряде позитивных инициатив и об отдельных признаках прогресса, главным образом на местном уровне. |
| Peter Island and Cooper Island are mainly holiday resorts. | Острова Питер-Айленд и Купер-Айленд используются главным образом как курорты. |
| The many different forms of violation require different kinds of penalties, mainly of an economic nature as mentioned above. | Для многочисленных форм нарушений необходимы различные виды санкций, главным образом экономических, как указано выше. |
| The discussion will, however, mainly refer to the developing regions, where hunger is most prevalent. | Их рассмотрение вместе с тем будет касаться главным образом развивающихся регионов, где голод имеет наиболее широкое распространение. |
| The growing infrequency of famines is mainly a result of successful and timely government intervention. | Все более редкие случаи голода связаны главным образом с успешными и своевременными интервенциями правительств. |
| All told, there were currently some 800 refugees in Panama, mainly from Nigeria and Liberia. | В настоящее время в Панаме насчитывается приблизительно 800 беженцев, главным образом из Нигерии и Либерии. |
| Imposing sanctions on Burundi, which mainly affected children and innocent people, did not appear to be a satisfactory solution. | Не являются, пожалуй, верным решением санкции, введенные против Бурунди, которые затрагивают главным образом детей и невинных лиц. |
| In Sweden outlet sampling is mainly done by probability methods. | В Швеции отбор торговых точек производится главным образом вероятностными методами. |
| explaining misinterpretations connected mainly with item varieties; | пояснение случаев ошибочной интерпретации, связанных главным образом с определением наименований товаров; |
| The National Accounts in Sweden still mainly follow the principles of the old 1968 SNA. | Национальные счета Швеции по-прежнему опираются главным образом на принципы СНС 1968 года. |
| Some producers have invented their own concepts mainly based on historical, budgetary and administrative principles. | Составители счетов разработали свои собственные концепции, основанные главным образом на исторических, бюджетных и административных принципах. |
| Previously, input data for the government were mainly deflated using wage rate indices. | Ранее производилось дефлятирование данных о затратах правительственных органов, главным образом, с использованием индексов заработной платы. |
| Many children became street children, spending most of their time on the streets and earning money mainly through begging and stealing. | Многие дети стали бездомными, проводя большую часть времени на улице и зарабатывая деньги главным образом путем попрошайничества и воровства. |
| IFOR is already engaged in supporting a number of reconstruction projects, mainly in areas of importance for the conduct of its mission. | СВС уже оказывают содействие ряду проектов по восстановлению, главным образом в областях, имеющих важное значение для выполнения задачи СВС. |
| There were 45 instances of firing at or close to UNIFIL positions and personnel by armed elements, mainly during exchanges of fire with IDF/DFF. | Было отмечено 45 случаев обстрела вооруженными элементами позиций и персонала ВСООНЛ, главным образом в ходе перестрелок с ИДФ/ДФФ. |
| Since it is largely the Serb and the Croat authorities who oppose freedom of movement, those affected are mainly the Bosniacs. | Поскольку в основном установлению свободы передвижения противятся сербские и хорватские власти, эта проблема затрагивает главным образом боснийцев. |
| International support has been provided in a number of areas, mainly through technical assistance and emergency aid. | Международная помощь оказывается в ряде областей, главным образом по линии технического содействия и чрезвычайной помощи. |
| Some assistance has been provided by bilateral sources, mainly for funding regional disaster mitigation programmes. | Определенная помощь оказывается двусторонними донорами, главным образом в целях финансирования региональных программ смягчения последствий стихийных бедствий. |
| All the technical work of harmonization is carried out mainly by countries with existing systems. | Всю техническую работу по согласованию выполняют главным образом страны с существующими системами. |
| The list mainly comprises various issues that individual members of the working group proposed as being relevant to the right to development. | Этот перечень состоит главным образом из различных вопросов, предложенных отдельными членами рабочей группы как относящихся к праву на развитие. |
| They are mainly Burundi refugees who are believed to be in the surrounding hills. | В их число входят главным образом бурундийские беженцы, которые, как полагают, находятся в районе окрестных холмов. |