This achievement is mainly a result of its emphasis on policies for the development of education and health facilities. |
Наличие таких высоких показателей объясняется главным образом тем, что в стране первоочередное внимание уделяется политике развития системы образования и здравоохранения. |
Approximately 600 public sewerage systems service mainly the urban population and a substantial proportion of industry. |
Приблизительно 600 коммунальных систем канализации обслуживают главным образом городское население и значительную часть промышленных предприятий. |
The pre-school educational services which do exist have developed mainly on a voluntary private basis. |
Существующие дошкольные учебные заведения создаются главным образом благотворительными частными организациями. |
Those working mainly on a farm (farmers, farm workers), |
лиц, работающих, главным образом, на ферме (фермеры, сельскохозяйственные рабочие); |
Elderly people have access to free health services mainly on the basis of their pension provisions. |
Пожилые люди имеют доступ к бесплатному медицинскому обслуживанию главным образом на основе положений, предусматривающих их пенсионное обеспечение. |
The private sector institutions are mainly art galleries and cinemas, as well as television and radio stations. |
К частным учреждениям относятся главным образом художественные галереи и кинотеатры, а также теле- и радиостанции. |
Organizations have adopted various internal mechanisms, mainly through the establishment of agency TCDC focal points, for promoting their TCDC activities. |
Организации создали различные внутренние механизмы, главным образом через координаторов учреждений по вопросам ТСРС, с целью поощрения деятельности в сфере ТСРС. |
The financing of the current account deficits of those countries was made mainly by repatriated capital. |
Благодаря главным образом репатриированному капиталу этим странам удалось покрыть свой дефицит баланса текущих операций. |
Funding sources were mainly country-based funds, UNICEF resources and other funds. |
Источниками финансирования являются главным образом страновые фонды, ресурсы ЮНИСЕФ и другие фонды. |
The panic mainly affected developing countries but some transition economies were also hit and had to take defensive and adjustment measures. |
Паника затронула главным образом развивающиеся страны, но пострадали и некоторые страны с переходной экономикой, которым пришлось принимать меры защитного и корректирующего характера. |
Growth has been mainly fuelled by a boom in consumption, fed by increasing imports. |
Экономический рост обеспечивается главным образом за счет увеличения потребления, чему способствует возрастающий импорт. |
DPI press releases are useful to the media but are mainly produced for delegations, staff and others. |
Пресс-релизы ДОИ полезны для средств массовой информации, но главным образом они ориентированы на делегации, сотрудников и т.д. |
One is the south, which is composed mainly of zones experiencing crisis. |
Во-первых, это юг страны, где главным образом находятся зоны кризиса. |
In particular, they reported that many persons, mainly military personnel, disappeared during the civil war of 1994. |
В частности, они заявили, что в ходе гражданской войны 1994 года исчезли многие люди, главным образом военнослужащие. |
In the implementation of the proposal, the Economic Commission for Africa (ECA) will mainly play the role of facilitator and catalyst. |
В осуществлении этого предложения на практике Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) будет играть главным образом содействующую и стимулирующую роль. |
This year MRAP has a membership of 5,000, mainly in France. |
В этом году МРАП насчитывает порядка 5000 членов, главным образом во Франции. |
The exploration of minerals by the Fund will focus mainly on deposits appropriate for small-scale mining in the socially and economically less stable developing countries. |
Проводимая Фондом разведка минеральных ресурсов будет нацелена главным образом на месторождения, природные для мелкомасштабной разработки, в менее стабильных в социальном и экономическом отношении развивающихся странах. |
IMF action against corruption and bribery is mainly linked to its work in the areas of international money- laundering and governance. |
Участие МВФ в борьбе с коррупцией и взяточничеством связано главным образом с его работой в областях международного отмывания денег и управления. |
Such private capital flows originate mainly in developed countries, but flows between developing countries are also growing. |
Такие потоки частного капитала исходят главным образом из развитых стран, однако растет также объем потоков капитала между развивающимися странами. |
A considerable body of literature addresses issues of supply and demand in forest products, mainly for industrial use. |
Вопросам предложения и спроса на лесопродукты, главным образом в целях промышленного использования, посвящено значительное количество литературы. |
These courses are mainly given within the scope of compulsory teaching in History and Social issues. |
Соответствующие занятия организуются главным образом в рамках обязательного преподавания истории и социальной проблематики. |
At present the National Board of Education allocated extra funds mainly for classes in the Finnish language. |
В настоящее время Национальный совет по вопросам образования выделяет дополнительные средства главным образом для организации занятий на финском языке. |
The man had mainly spread his writings through telefax. |
Виновный распространял свои тексты, главным образом по телефаксу. |
The basic statistical building blocks in UNESIS are the production databases which comprise data received from countries, mainly through questionnaires. |
Основными составляющими элементами ЮНЕСИС являются базы оперативных данных, содержащие данные, получаемые от стран, главным образом с помощью вопросников. |
A delegation noted that the membership of the organization was limited mainly to one country. |
Одна делегация отметила, что членство этой организации ограничивается главным образом одной страной. |