Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
There are few secondary health care services, although there is a small and growing private sector health service, mainly on Rarotonga. 12.6 Учреждений вторичной медицинской помощи мало, хотя имеется небольшое, но расширяющееся медицинское обслуживание в частном секторе, главным образом на острове Раротонга.
The plaintiff claimed that the regulations on benefits were indirectly discriminatory against women because mainly women took parental leave. Заявитель утверждала, что положения о льготах представляют собой непрямую форму дискриминации в отношении женщин, поскольку отпуск по уходу за ребенком берут главным образом женщины.
Gender stereotypes become discernible mainly within the family. Гендерные стереотипы проявляются главным образом в рамках семьи.
The Commission concedes that African States in general and the Republic of Angola in particular are faced with many challenges, mainly economic. Комиссия признает, что африканские государства в целом и Республика Ангола в частности сталкиваются со многими вызовами, главным образом экономическими.
Mandated activities could not be financed primarily with extrabudgetary funds; they should rely mainly on stable and predictable regular-budget funding. Санкционированные мероприятия не могут финансироваться главным образом за счет внебюджетных средств; они должны опираться прежде всего на стабильное и предсказуемое финансирование по линии регулярного бюджета.
These projects mainly aimed at establishing linguistic information desks equipped with information systems, and staffed with interpreters and translators were launched in several municipalities. Осуществление этих проектов, направленных главным образом на создание языковых информационных центров, оснащенных информационными системами и имеющих в своем составе устных и письменных переводчиков, было начато в нескольких муниципалитетах.
Projects inspired by the implementation of these provisions have mainly involved workshops to foster inter-cultural and multi-cultural relations. Осуществляемые во исполнение этих норм инициативы предусматривают главным образом проведение семинаров по поощрению межкультурных и мультикультурных связей.
Lower attendance was scored mainly by pupils in the senior grades of elementary school. Более низкая посещаемость была отмечена главным образом у учеников старших классов начальной школы.
Use of the local languages spoken by each ethnic group is restricted mainly to those ethnic groups. Местные языки, присущие каждой этнической группе, используются ограниченно, главным образом среди членов этнических групп.
In the western part of the country, the human rights situation is mainly dominated by inter-communal conflict. В западной части страны положение в области прав человека определяется главным образом развитием межобщинного конфликта.
In addition, most evaluation studies submitted to the Committee for Programme and Coordination address mainly implementation issues. Кроме того, в рамках большинства оценок, результаты которых представляются на рассмотрение Комитета по программе и координации, анализируются главным образом вопросы осуществления программ.
Losses arise mainly from customer bankruptcies or fraud, and do not occur frequently. Убытки обусловлены главным образом банкротствами или махинациями клиентов и возникают нечасто.
Thus electronic documents currently are mainly exchanged within the same organizational unit or between closely linked trading partners. В результате этого в настоящее время обмен электронными документами ведется главным образом в рамках одной и той же организационной единицы или между торговыми партнерами, тесно связанными между собой.
In Egypt, culture and knowledge are disseminated mainly through books. В Египте культура и знания распространяются главным образом через книги.
Key debates took place mainly in the General Assembly. Важнейшие дискуссии проходили главным образом в Генеральной Ассамблее.
In this sphere it is diversifying its sources, mainly by obtaining imagery from a commercial provider. В этой сфере она расширяет свои источники, главным образом путем приобретения снимков у коммерческого провайдера.
Transactions are handled by UNHCR mainly in the field, to which the management was delegated in 1995. Соответствующие операции производятся УВКБ главным образом на местах, на что полномочия были делегированы в 1995 году.
It was also stressed that private foreign investment is mainly concentrated in a very limited number of economies. Было также подчеркнуто, что частные иностранные инвестиции сосредоточены главным образом в весьма ограниченном числе стран.
These violations have been observed mainly in Kabul, Herat and, to a lesser extent, Mazar-i-Sharif. Главным образом, эти нарушения отмечались в Кабуле, Герате и в меньшей степени в Мазари-Шарифе.
The reduced requirements resulted mainly from the lower than planned number of hours flown for helicopter operations. Сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением числа часов использования вертолетов, которое было меньше запланированного.
The initiatives mainly focus on enhancing productivity through digitization or technology upgrades and on streamlining rules and procedures. Инициативы главным образом ориентированы на повышение производительности труда благодаря переводу документации в цифровой формат или технической модернизации, а также упрощению правил и процедур.
Owing to internal closures, access to health-care services, which are mainly located in cities, was severely curtailed. Из-за закрытия внутренних границ резко сократились возможности получения населением медицинских услуг, которые оказываются главным образом в городах.
These mainly depend on the prospects for sustainable growth. Они зависят главным образом от перспектив устойчивого экономического роста.
Almost 350,000 African refugees were repatriated during the reporting period, mainly Angolan, Sierra Leonean, Burundian and Somali refugees. В течение отчетного периода репатриировалось почти 350000 африканских беженцев, главным образом ангольских, сьерра-леонских, бурундийских и сомалийских беженцев.
The strategy is mainly focused on prevention and reducing the social impact of HIV/ AIDS. Стратегия направлена главным образом на профилактику ВИЧ/СПИДа и смягчения социальных последствий этого заболевания.