There are few secondary health care services, although there is a small and growing private sector health service, mainly on Rarotonga. |
12.6 Учреждений вторичной медицинской помощи мало, хотя имеется небольшое, но расширяющееся медицинское обслуживание в частном секторе, главным образом на острове Раротонга. |
The plaintiff claimed that the regulations on benefits were indirectly discriminatory against women because mainly women took parental leave. |
Заявитель утверждала, что положения о льготах представляют собой непрямую форму дискриминации в отношении женщин, поскольку отпуск по уходу за ребенком берут главным образом женщины. |
Gender stereotypes become discernible mainly within the family. |
Гендерные стереотипы проявляются главным образом в рамках семьи. |
The Commission concedes that African States in general and the Republic of Angola in particular are faced with many challenges, mainly economic. |
Комиссия признает, что африканские государства в целом и Республика Ангола в частности сталкиваются со многими вызовами, главным образом экономическими. |
Mandated activities could not be financed primarily with extrabudgetary funds; they should rely mainly on stable and predictable regular-budget funding. |
Санкционированные мероприятия не могут финансироваться главным образом за счет внебюджетных средств; они должны опираться прежде всего на стабильное и предсказуемое финансирование по линии регулярного бюджета. |
These projects mainly aimed at establishing linguistic information desks equipped with information systems, and staffed with interpreters and translators were launched in several municipalities. |
Осуществление этих проектов, направленных главным образом на создание языковых информационных центров, оснащенных информационными системами и имеющих в своем составе устных и письменных переводчиков, было начато в нескольких муниципалитетах. |
Projects inspired by the implementation of these provisions have mainly involved workshops to foster inter-cultural and multi-cultural relations. |
Осуществляемые во исполнение этих норм инициативы предусматривают главным образом проведение семинаров по поощрению межкультурных и мультикультурных связей. |
Lower attendance was scored mainly by pupils in the senior grades of elementary school. |
Более низкая посещаемость была отмечена главным образом у учеников старших классов начальной школы. |
Use of the local languages spoken by each ethnic group is restricted mainly to those ethnic groups. |
Местные языки, присущие каждой этнической группе, используются ограниченно, главным образом среди членов этнических групп. |
In the western part of the country, the human rights situation is mainly dominated by inter-communal conflict. |
В западной части страны положение в области прав человека определяется главным образом развитием межобщинного конфликта. |
In addition, most evaluation studies submitted to the Committee for Programme and Coordination address mainly implementation issues. |
Кроме того, в рамках большинства оценок, результаты которых представляются на рассмотрение Комитета по программе и координации, анализируются главным образом вопросы осуществления программ. |
Losses arise mainly from customer bankruptcies or fraud, and do not occur frequently. |
Убытки обусловлены главным образом банкротствами или махинациями клиентов и возникают нечасто. |
Thus electronic documents currently are mainly exchanged within the same organizational unit or between closely linked trading partners. |
В результате этого в настоящее время обмен электронными документами ведется главным образом в рамках одной и той же организационной единицы или между торговыми партнерами, тесно связанными между собой. |
In Egypt, culture and knowledge are disseminated mainly through books. |
В Египте культура и знания распространяются главным образом через книги. |
Key debates took place mainly in the General Assembly. |
Важнейшие дискуссии проходили главным образом в Генеральной Ассамблее. |
In this sphere it is diversifying its sources, mainly by obtaining imagery from a commercial provider. |
В этой сфере она расширяет свои источники, главным образом путем приобретения снимков у коммерческого провайдера. |
Transactions are handled by UNHCR mainly in the field, to which the management was delegated in 1995. |
Соответствующие операции производятся УВКБ главным образом на местах, на что полномочия были делегированы в 1995 году. |
It was also stressed that private foreign investment is mainly concentrated in a very limited number of economies. |
Было также подчеркнуто, что частные иностранные инвестиции сосредоточены главным образом в весьма ограниченном числе стран. |
These violations have been observed mainly in Kabul, Herat and, to a lesser extent, Mazar-i-Sharif. |
Главным образом, эти нарушения отмечались в Кабуле, Герате и в меньшей степени в Мазари-Шарифе. |
The reduced requirements resulted mainly from the lower than planned number of hours flown for helicopter operations. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением числа часов использования вертолетов, которое было меньше запланированного. |
The initiatives mainly focus on enhancing productivity through digitization or technology upgrades and on streamlining rules and procedures. |
Инициативы главным образом ориентированы на повышение производительности труда благодаря переводу документации в цифровой формат или технической модернизации, а также упрощению правил и процедур. |
Owing to internal closures, access to health-care services, which are mainly located in cities, was severely curtailed. |
Из-за закрытия внутренних границ резко сократились возможности получения населением медицинских услуг, которые оказываются главным образом в городах. |
These mainly depend on the prospects for sustainable growth. |
Они зависят главным образом от перспектив устойчивого экономического роста. |
Almost 350,000 African refugees were repatriated during the reporting period, mainly Angolan, Sierra Leonean, Burundian and Somali refugees. |
В течение отчетного периода репатриировалось почти 350000 африканских беженцев, главным образом ангольских, сьерра-леонских, бурундийских и сомалийских беженцев. |
The strategy is mainly focused on prevention and reducing the social impact of HIV/ AIDS. |
Стратегия направлена главным образом на профилактику ВИЧ/СПИДа и смягчения социальных последствий этого заболевания. |