| Indeed, some low-income countries with low debt-servicing capacity will need to draw mainly on concessional official flows for the foreseeable future. | Действительно, некоторые страны с низким уровнем дохода и слабым потенциалом обслуживания долга будут вынуждены в обозримом будущем пользоваться главным образом льготными официальными потоками средств. |
| Stabilization policies to combat inflation are usually of a short-term nature and have a strong component of aggregate demand management, mainly through fiscal correction. | Политика стабилизации для борьбы с инфляцией, как правило, носит краткосрочный характер и в значительной степени ориентирована на регулирование совокупного спроса главным образом за счет исправления бюджетных диспропорций. |
| It covers mainly items not considered by the Committee or updates the information contained in the reports referred to above. | В нем затрагиваются главным образом вопросы, не рассмотренные Комитетом, а также излагается более новая по сравнению с содержащейся в указанных выше докладах информация. |
| Similarly, the recommendations were mainly addressed in respect to domestic violence. | Аналогичным образом, выработанные рекомендации главным образом касались насилия в быту. |
| This support was provided mainly within the framework of UNDP country, regional, interregional and global programmes. | Эта поддержка предоставлялась главным образом в рамках страновых, региональных, межрегиональных и глобальных программ ПРООН. |
| Consequently, our contribution to the United Nations will continue to be of a mainly political and economic nature. | Поэтому наш вклад в Организацию Объединенных Наций будет и впредь носить главным образом политический и экономический характер. |
| However, we are concerned about the blockade, mainly by the Serb forces, of the humanitarian convoys. | Однако у нас вызывает беспокойство блокада, главным образом сербскими силами, конвоев с гуманитарной помощью. |
| Selective interventionism mainly has an adverse effect on the reputation and credibility of the United Nations. | Селективный интервенционизм сказывается на репутации и авторитете Организации Объединенных Наций главным образом отрицательно. |
| Within this system, the country is ruled by a small group of people composed mainly of relatives of the President. | В рамках этой системы страна управляется небольшой группой людей, состоящей главным образом из родственников президента. |
| Cooperation mainly focused on the development of joint action and the exploring of possible sources of financial support for the special technical support programme. | Сотрудничество было нацелено главным образом на разработку совместных мероприятий и изучение возможных источников финансовой поддержки для программы специальной технической помощи. |
| The Venice Commission had relied mainly on State practice, but had also taken into account conventional and above all customary international law. | Венецианская комиссия основывалась главным образом на практике государств, а также учитывала договорное и прежде всего обычное международное право. |
| They destroyed over 5,000 dunums of farmland, mainly vineyards around Hebron and Halhoul, in the process. | При этом они разрушили более 5000 дунамов фермерской земли, главным образом виноградников, вокруг Хеврона и Хальхуля. |
| The Bureau also responds to requests for advice from administrations on specific topics and provides information and documents, mainly in relation to space radiocommunication services. | Кроме того, Бюро удовлетворяет просьбы правительств об оказании консультационных услуг по конкретным темам, а также предоставляет информацию и документы, касающиеся главным образом служб космической радиосвязи. |
| It was mainly designed to study the local behaviour along fault lines at the northern boundary of the Adriatic microplate. | Задача состояла, главным образом, в том, чтобы изучить динамику локальных процессов вдоль линии разлома на северной границе Адриатической микроплиты. |
| Cooperation focused mainly on joint research, education and training activities. | Сотрудничество сосредоточивалось главным образом на совместных исследованиях, образовании и профессиональной подготовке. |
| These funds have been channelled mainly through the United Nations and the Norwegian People's Aid, a non-governmental organization. | Эти средства главным образом направлялись через Организацию Объединенных Наций и неправительственную организацию "Помощь норвежского народа". |
| Presently, it seems that nationwide institutions exist mainly on paper and refugees remain unable to return to their homes. | В настоящее время кажется, что национальные институты существуют главным образом на бумаге и что беженцы по-прежнему не могут вернуться в свои дома. |
| Such parliamentary subsidies were used mainly to provide salaries for clergy. | Такие парламентские субсидии идут главным образом на заработную плату для священнослужителей. |
| There are mainly two reasons for that. | Объясняется это главным образом двумя причинами. |
| The developing countries were fully aware that the promotion and protection of human rights was a challenge to be met mainly at the national level. | Развивающиеся страны хорошо понимают, что задача поощрения и защиты прав человека решается, главным образом, на национальном уровне. |
| Taking into account the Bolivian experience, his delegation believed that the establishment of peace was facilitated mainly through political will. | Принимая во внимание опыт Боливии, его делегация полагает, что установление мира достигается главным образом через политическую волю. |
| A number of exemptions are made, relating mainly to other national or European Community legislation. | При этом предусмотрен ряд изъятий, касающихся главным образом других национальных законодательств или законодательства Европейского сообщества. |
| This amendment is mainly designed to mitigate the economic power vested in large business concentrations. | Внесенные в него поправки направлены главным образом на уменьшение экономических полномочий, которыми обладают крупные деловые корпорации. |
| Paraguay's access routes to international markets are mainly through Argentina and Brazil. | Маршруты выхода Парагвая на международные рынки проходят главным образом по территории Аргентины и Бразилии. |
| The water craft will be used mainly by the civilian police in their routine patrol among the islands. | Плавсредства будут использоваться главным образом гражданской полицией для регулярного патрулирования водных участков между островами. |