Indeed, some low-income countries with low debt-servicing capacity will need to draw mainly on concessional official flows for the foreseeable future. |
Действительно, некоторые страны с низким уровнем дохода и слабым потенциалом обслуживания долга будут вынуждены в обозримом будущем пользоваться главным образом льготными официальными потоками средств. |
Stabilization policies to combat inflation are usually of a short-term nature and have a strong component of aggregate demand management, mainly through fiscal correction. |
Политика стабилизации для борьбы с инфляцией, как правило, носит краткосрочный характер и в значительной степени ориентирована на регулирование совокупного спроса главным образом за счет исправления бюджетных диспропорций. |
It covers mainly items not considered by the Committee or updates the information contained in the reports referred to above. |
В нем затрагиваются главным образом вопросы, не рассмотренные Комитетом, а также излагается более новая по сравнению с содержащейся в указанных выше докладах информация. |
Similarly, the recommendations were mainly addressed in respect to domestic violence. |
Аналогичным образом, выработанные рекомендации главным образом касались насилия в быту. |
This support was provided mainly within the framework of UNDP country, regional, interregional and global programmes. |
Эта поддержка предоставлялась главным образом в рамках страновых, региональных, межрегиональных и глобальных программ ПРООН. |
Consequently, our contribution to the United Nations will continue to be of a mainly political and economic nature. |
Поэтому наш вклад в Организацию Объединенных Наций будет и впредь носить главным образом политический и экономический характер. |
However, we are concerned about the blockade, mainly by the Serb forces, of the humanitarian convoys. |
Однако у нас вызывает беспокойство блокада, главным образом сербскими силами, конвоев с гуманитарной помощью. |
Selective interventionism mainly has an adverse effect on the reputation and credibility of the United Nations. |
Селективный интервенционизм сказывается на репутации и авторитете Организации Объединенных Наций главным образом отрицательно. |
Within this system, the country is ruled by a small group of people composed mainly of relatives of the President. |
В рамках этой системы страна управляется небольшой группой людей, состоящей главным образом из родственников президента. |
Cooperation mainly focused on the development of joint action and the exploring of possible sources of financial support for the special technical support programme. |
Сотрудничество было нацелено главным образом на разработку совместных мероприятий и изучение возможных источников финансовой поддержки для программы специальной технической помощи. |
The Venice Commission had relied mainly on State practice, but had also taken into account conventional and above all customary international law. |
Венецианская комиссия основывалась главным образом на практике государств, а также учитывала договорное и прежде всего обычное международное право. |
They destroyed over 5,000 dunums of farmland, mainly vineyards around Hebron and Halhoul, in the process. |
При этом они разрушили более 5000 дунамов фермерской земли, главным образом виноградников, вокруг Хеврона и Хальхуля. |
The Bureau also responds to requests for advice from administrations on specific topics and provides information and documents, mainly in relation to space radiocommunication services. |
Кроме того, Бюро удовлетворяет просьбы правительств об оказании консультационных услуг по конкретным темам, а также предоставляет информацию и документы, касающиеся главным образом служб космической радиосвязи. |
It was mainly designed to study the local behaviour along fault lines at the northern boundary of the Adriatic microplate. |
Задача состояла, главным образом, в том, чтобы изучить динамику локальных процессов вдоль линии разлома на северной границе Адриатической микроплиты. |
Cooperation focused mainly on joint research, education and training activities. |
Сотрудничество сосредоточивалось главным образом на совместных исследованиях, образовании и профессиональной подготовке. |
These funds have been channelled mainly through the United Nations and the Norwegian People's Aid, a non-governmental organization. |
Эти средства главным образом направлялись через Организацию Объединенных Наций и неправительственную организацию "Помощь норвежского народа". |
Presently, it seems that nationwide institutions exist mainly on paper and refugees remain unable to return to their homes. |
В настоящее время кажется, что национальные институты существуют главным образом на бумаге и что беженцы по-прежнему не могут вернуться в свои дома. |
Such parliamentary subsidies were used mainly to provide salaries for clergy. |
Такие парламентские субсидии идут главным образом на заработную плату для священнослужителей. |
There are mainly two reasons for that. |
Объясняется это главным образом двумя причинами. |
The developing countries were fully aware that the promotion and protection of human rights was a challenge to be met mainly at the national level. |
Развивающиеся страны хорошо понимают, что задача поощрения и защиты прав человека решается, главным образом, на национальном уровне. |
Taking into account the Bolivian experience, his delegation believed that the establishment of peace was facilitated mainly through political will. |
Принимая во внимание опыт Боливии, его делегация полагает, что установление мира достигается главным образом через политическую волю. |
A number of exemptions are made, relating mainly to other national or European Community legislation. |
При этом предусмотрен ряд изъятий, касающихся главным образом других национальных законодательств или законодательства Европейского сообщества. |
This amendment is mainly designed to mitigate the economic power vested in large business concentrations. |
Внесенные в него поправки направлены главным образом на уменьшение экономических полномочий, которыми обладают крупные деловые корпорации. |
Paraguay's access routes to international markets are mainly through Argentina and Brazil. |
Маршруты выхода Парагвая на международные рынки проходят главным образом по территории Аргентины и Бразилии. |
The water craft will be used mainly by the civilian police in their routine patrol among the islands. |
Плавсредства будут использоваться главным образом гражданской полицией для регулярного патрулирования водных участков между островами. |