The share of developing countries had also increased, accounting for up to 50 per cent of world network trade, mainly in intermediate goods and components. |
Выросла и доля развивающихся стран, на которые приходится до 50% мировой сетевой торговли, главным образом полуфабрикатами и комплектующими. |
As that assistance was mainly linked to areas not within the ambit of resolution 5/4, it has not been described in the present report. |
Поскольку эта помощь была главным образом связана с вопросами, не входящими в сферу охвата резолюции 5/4, она в настоящем докладе не описывается. |
It was added that these issues would require mainly adaptation and extension of the PFIPs Instruments, rather than the design of completely new concepts. |
Было добавлено, что эти вопросы потребуют главным образом адаптации и продления срока действия документов по ПИФЧИ, а не разработки полностью новых концепций. |
In a few cases, national platforms, such as those in the Czech Republic and Germany, were comprised mainly of non - governmental organizations. |
В ряде стран, например в Чешской Республике и Германии, национальные платформы состоят главным образом из неправительственных организаций. |
The Republic of Armenia currently operates two shelters, where the victims of trafficking, mainly women and children are referred to receive support. |
В Республике Армения имеется в настоящее время два приюта, куда направляют жертв торговли людьми, главным образом женщин и детей, для оказания им помощи. |
JS1 noted that violence against women had its origin mainly within the family or hosting family. |
Авторы СП1 отметили, что истоки насилия в отношения женщин находятся, главным образом, в самих семьях или в приемных семьях. |
In addition, 900 small dams and water pans have been constructed mainly in ASAL areas, resulting in additional water storage of 17 million cubic metres. |
Кроме того, 900 небольших плотин и водохранилищ были сооружены главным образом в засушливых и полузасушливых районах, что дало возможность хранить дополнительный объем воды - 17 млн. кубических метров. |
At first, the subject had proved difficult to discuss within the Committee, mainly for technical reasons such as terminology, rather than principled objections. |
Сначала эта тема оказалась сложной для обсуждения в Комитете, главным образом ввиду технических трудностей, таких как терминология, а не вследствие принципиальных возражений. |
Since 1 April, the frequency with which UNDOF observed civilians, mainly women and children, moving along the same route has increased slightly. |
По сведениям СООННР, с 1 апреля частотность передвижения по тому же маршруту гражданских лиц, главным образом женщин и детей, несколько возросла. |
The loyalty of the military, police or secret services in controlling or repressing opponents are imperative priorities for autocratic regimes that rule mainly through violence. |
Лояльность военных, полиции или секретных служб, способных контролировать или подвергать репрессиям противников режима, имеет жизненно важное значение для авторитарных режимов, которые правят главным образом при помощи насилия. |
These mechanisms have mainly been set up in the context of the implementation of gender mainstreaming (see question 3) and in certain cases are statutory. |
Главным образом речь идет о механизмах, созданных в целях обеспечения учета гендерного фактора (см. вопрос З), иногда являющегося обязательным в соответствии с законом. |
The steps taken so far by the parties towards its implementation have mainly involved preparing project proposals, setting up coordination mechanisms and engaging implementation partners. |
Меры, осуществлявшиеся до настоящего момента сторонами в целях ее реализации, главным образом предусматривали подготовку предложений по проектам, создание механизмов координации и вовлечение партнеров-исполнителей. |
Armed clashes between various armed opposition groups, mainly members of SRF, and the Government of the Sudan intensified during the year. |
Вооруженные столкновения между различными вооруженными оппозиционными группами, главным образом боевиками СРФ и войсками правительства Судана в течение года усилились. |
However, mainly owing to increased access to heavy weapons and the use of terror tactics, armed opposition groups increasingly engaged in such acts during 2013. |
Однако в 2013 году подобные деяния все чаще совершались вооруженными оппозиционными группами, что было обусловлено главным образом расширением их доступа к тяжелым вооружениям и применением тактики террора. |
To that end, the NNSA now provides a series of guidance documents on effective practices, mainly based on the type of nuclear facility. |
С этой целью НУЯБ сейчас публикует серию ориентировочных документов по передовой практике, главным образом в привязке к типу ядерного объекта. |
For measurement purposes, the intended destination of the output should be established in reference to the specific goods produced, based on self-declaration (i.e. mainly for own final use). |
В целях измерения предполагаемое назначение выпуска должно устанавливаться в отношении конкретных произведенных товаров на основе самоисчисления (т.е. главным образом для собственного конечного использования). |
Dependent (mainly supported by another person or persons) |
(7.0) Иждивенцы (главным образом зависящие от другого лица или лиц) |
Category (2.0) comprises persons whose main source of livelihood is the production of goods intended mainly for own final use or consumption by their household or family. |
Категория (2.0) охватывает лиц, чьим основным источником средств к существованию является производство товаров, предназначенных главным образом для собственного конечного использования и/или потребления их домохозяйством или семьей. |
Although the situation has been significantly improved in terms of fossil energy (mainly natural gas and electricity) supply, much remains to be done. |
Хотя ситуация с поставками ископаемых видов энергии (главным образом природного газа и электроэнергии) значительно улучшилась, еще предстоит многое сделать. |
Despite increased efforts to balance sourcing, the data continues to be drawn mainly from provider sources and is not always aligned with national classification systems used in programme countries. |
Несмотря на активизацию усилий по обеспечению сбалансированности источников, данные по-прежнему берутся главным образом из источников доноров и не всегда увязываются с национальными системами классификации, используемыми в странах осуществления программ. |
Past-year use of opioids, mainly heroin, was estimated as 0.4 per cent of the population aged 15-64 in Western and Central Europe. |
Распространенность потребления опиоидов, главным образом героина, в прошедшем году в Западной и Центральной Европе, по оценкам, составила 0,4 процента среди населения в возрасте 15-64 лет. |
The tasks are mainly formulated in the context of the previous plan by means of specific measures, with issues of statistical findings and monitoring added to the research area. |
Задачи формулируются главным образом на основании предыдущего плана посредством определения конкретных мер, а также дополнения сферы исследования статистическими данными и вопросами контроля. |
The largest number of drop outs is male and this tends to occur mainly in the 15 year old age group. |
Наибольший отсев отмечен среди учащихся мужского пола, и это явление распространено главным образом в возрастной группе 15 лет. |
However, the law excluded migrant domestic workers, mainly women who came chiefly from South and South-east Asia and worked and lived inside employers' homes. |
Вместе с тем Закон не касается мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в основном женщин, которые прибывают главным образом из стран Южной и Юго-Восточной Азии и работают и живут в доме работодателя. |
Although the company has its headquarters in Norway, it is an international company with mainly foreign owners, mostly from the Middle East. |
Хотя головное отделение этой компании находится в Норвегии, она является международной компанией, принадлежащей в основном иностранным владельцам, главным образом с Ближнего Востока. |