Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The share of developing countries had also increased, accounting for up to 50 per cent of world network trade, mainly in intermediate goods and components. Выросла и доля развивающихся стран, на которые приходится до 50% мировой сетевой торговли, главным образом полуфабрикатами и комплектующими.
As that assistance was mainly linked to areas not within the ambit of resolution 5/4, it has not been described in the present report. Поскольку эта помощь была главным образом связана с вопросами, не входящими в сферу охвата резолюции 5/4, она в настоящем докладе не описывается.
It was added that these issues would require mainly adaptation and extension of the PFIPs Instruments, rather than the design of completely new concepts. Было добавлено, что эти вопросы потребуют главным образом адаптации и продления срока действия документов по ПИФЧИ, а не разработки полностью новых концепций.
In a few cases, national platforms, such as those in the Czech Republic and Germany, were comprised mainly of non - governmental organizations. В ряде стран, например в Чешской Республике и Германии, национальные платформы состоят главным образом из неправительственных организаций.
The Republic of Armenia currently operates two shelters, where the victims of trafficking, mainly women and children are referred to receive support. В Республике Армения имеется в настоящее время два приюта, куда направляют жертв торговли людьми, главным образом женщин и детей, для оказания им помощи.
JS1 noted that violence against women had its origin mainly within the family or hosting family. Авторы СП1 отметили, что истоки насилия в отношения женщин находятся, главным образом, в самих семьях или в приемных семьях.
In addition, 900 small dams and water pans have been constructed mainly in ASAL areas, resulting in additional water storage of 17 million cubic metres. Кроме того, 900 небольших плотин и водохранилищ были сооружены главным образом в засушливых и полузасушливых районах, что дало возможность хранить дополнительный объем воды - 17 млн. кубических метров.
At first, the subject had proved difficult to discuss within the Committee, mainly for technical reasons such as terminology, rather than principled objections. Сначала эта тема оказалась сложной для обсуждения в Комитете, главным образом ввиду технических трудностей, таких как терминология, а не вследствие принципиальных возражений.
Since 1 April, the frequency with which UNDOF observed civilians, mainly women and children, moving along the same route has increased slightly. По сведениям СООННР, с 1 апреля частотность передвижения по тому же маршруту гражданских лиц, главным образом женщин и детей, несколько возросла.
The loyalty of the military, police or secret services in controlling or repressing opponents are imperative priorities for autocratic regimes that rule mainly through violence. Лояльность военных, полиции или секретных служб, способных контролировать или подвергать репрессиям противников режима, имеет жизненно важное значение для авторитарных режимов, которые правят главным образом при помощи насилия.
These mechanisms have mainly been set up in the context of the implementation of gender mainstreaming (see question 3) and in certain cases are statutory. Главным образом речь идет о механизмах, созданных в целях обеспечения учета гендерного фактора (см. вопрос З), иногда являющегося обязательным в соответствии с законом.
The steps taken so far by the parties towards its implementation have mainly involved preparing project proposals, setting up coordination mechanisms and engaging implementation partners. Меры, осуществлявшиеся до настоящего момента сторонами в целях ее реализации, главным образом предусматривали подготовку предложений по проектам, создание механизмов координации и вовлечение партнеров-исполнителей.
Armed clashes between various armed opposition groups, mainly members of SRF, and the Government of the Sudan intensified during the year. Вооруженные столкновения между различными вооруженными оппозиционными группами, главным образом боевиками СРФ и войсками правительства Судана в течение года усилились.
However, mainly owing to increased access to heavy weapons and the use of terror tactics, armed opposition groups increasingly engaged in such acts during 2013. Однако в 2013 году подобные деяния все чаще совершались вооруженными оппозиционными группами, что было обусловлено главным образом расширением их доступа к тяжелым вооружениям и применением тактики террора.
To that end, the NNSA now provides a series of guidance documents on effective practices, mainly based on the type of nuclear facility. С этой целью НУЯБ сейчас публикует серию ориентировочных документов по передовой практике, главным образом в привязке к типу ядерного объекта.
For measurement purposes, the intended destination of the output should be established in reference to the specific goods produced, based on self-declaration (i.e. mainly for own final use). В целях измерения предполагаемое назначение выпуска должно устанавливаться в отношении конкретных произведенных товаров на основе самоисчисления (т.е. главным образом для собственного конечного использования).
Dependent (mainly supported by another person or persons) (7.0) Иждивенцы (главным образом зависящие от другого лица или лиц)
Category (2.0) comprises persons whose main source of livelihood is the production of goods intended mainly for own final use or consumption by their household or family. Категория (2.0) охватывает лиц, чьим основным источником средств к существованию является производство товаров, предназначенных главным образом для собственного конечного использования и/или потребления их домохозяйством или семьей.
Although the situation has been significantly improved in terms of fossil energy (mainly natural gas and electricity) supply, much remains to be done. Хотя ситуация с поставками ископаемых видов энергии (главным образом природного газа и электроэнергии) значительно улучшилась, еще предстоит многое сделать.
Despite increased efforts to balance sourcing, the data continues to be drawn mainly from provider sources and is not always aligned with national classification systems used in programme countries. Несмотря на активизацию усилий по обеспечению сбалансированности источников, данные по-прежнему берутся главным образом из источников доноров и не всегда увязываются с национальными системами классификации, используемыми в странах осуществления программ.
Past-year use of opioids, mainly heroin, was estimated as 0.4 per cent of the population aged 15-64 in Western and Central Europe. Распространенность потребления опиоидов, главным образом героина, в прошедшем году в Западной и Центральной Европе, по оценкам, составила 0,4 процента среди населения в возрасте 15-64 лет.
The tasks are mainly formulated in the context of the previous plan by means of specific measures, with issues of statistical findings and monitoring added to the research area. Задачи формулируются главным образом на основании предыдущего плана посредством определения конкретных мер, а также дополнения сферы исследования статистическими данными и вопросами контроля.
The largest number of drop outs is male and this tends to occur mainly in the 15 year old age group. Наибольший отсев отмечен среди учащихся мужского пола, и это явление распространено главным образом в возрастной группе 15 лет.
However, the law excluded migrant domestic workers, mainly women who came chiefly from South and South-east Asia and worked and lived inside employers' homes. Вместе с тем Закон не касается мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в основном женщин, которые прибывают главным образом из стран Южной и Юго-Восточной Азии и работают и живут в доме работодателя.
Although the company has its headquarters in Norway, it is an international company with mainly foreign owners, mostly from the Middle East. Хотя головное отделение этой компании находится в Норвегии, она является международной компанией, принадлежащей в основном иностранным владельцам, главным образом с Ближнего Востока.