| Moreover, central bankers bear a share of the blame for the crisis in the first place, mainly owing to lax regulatory policy. | Более того, ЦБ несут часть ответственности за наступление кризиса, главным образом, из-за допущенного ослабления регулирования и надзора. |
| In fact, even as China's economy has boomed over the past decade, structural adjustment in its domestic sectors slowed, mainly owing to political constraints. | Фактически, в то время как экономика Китая процветала в течение последнего десятилетия, структурные преобразования в его внутренних секторах замедлялись, главным образом из-за политических ограничений. |
| But the opposition Democratic Party - which returned 159 MPs, mainly from Bangkok and southern Thailand - has lately been staging protests in the capital. | Но оппозиционная Демократическая партия, - которая отвоевала 159 мандатов, главным образом в Бангкоке и южном Таиланде, - в последнее время организует протесты в столице. |
| There is a great deal of volatility in foreign-exchange markets across the globe, mainly owing to the weakening of the dollar. | Рынки иностранных валют во всем мире характеризуются высокой степенью нестабильности, главным образом благодаря понижению курса доллара. |
| And so, in the end, the question of markets is not mainly an economic question. | В конце концов, вопрос о рынках не является главным образом экономическим вопросом. |
| Since 2001, he collects Russian paintings and graphics, mainly works by painters from the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. | С 2001 года коллекционирует русскую живопись и графику - главным образом, работы художников конца XIX - начала XX века. |
| The company only flew in the summer and was mainly financed by federal subsidies and transportation of mail for the Swiss post office. | Авиакомпания выполняла рейсы главным образом в летний период, получая регулярные субсидии правительства на почтовые перевозки. |
| The railway was carried mainly on iron viaducts, with a corrugated iron decking onto which the tracks were laid. | Железная дорога была проложена главным образом по железным виадукам с гофрированным железным настилом, на котором и размещались пути. |
| Chitrakala Parishat is an organisation in Karnataka dedicated to promoting painting, mainly in the Mysore painting style. | Организация Читракала Паришат направлена на продвижение живописи, главным образом в майсурском стиле. |
| These autoantibodies are mainly found in people that suffer from the PM/Scl overlap syndrome, an autoimmune disease in which patients have symptoms from both scleroderma and either polymyositis or dermatomyositis. | Такие аутоантитела встречаются главным образом у людей, страдающих склеромиозитом - аутоиммунным заболеванием, при котором пациенты имеют симптомы склеродермы и полимиозита или дерматомиозита. |
| The bank president Mr. Robert Finlay... is stealing from the bank... mainly through crooked foreign exchange deals. | Президент банка, мистер Роберт Финли... ворует у банка, главным образом, путём нечестных валютных махинаций. |
| But if Ukraine's government and the West remain united, the Kremlin might see that its enclaves in Donbas represent a threat mainly to Russia itself. | Но если правительство Украины и Запад останутся едины, Кремль мог бы увидеть, что его анклавы в Донбассе представляют угрозу, главным образом, для самой России. |
| Both also agree on the need for international cooperation in an increasingly interdependent world, with differences mainly concerning how much effort to spend on it. | Обе стороны также сошлись на необходимости международного сотрудничества в этом все более взаимозависимом мире и спорят главным образом о том, сколько усилий следует на него тратить. |
| On the downside, confidence among consumers and investors alike has taken a hit, mainly owing to fears about radiation leakages and power shortages. | С другой стороны уверенности потребителей и инвесторов нанесен удар, главным образом из-за страхов относительно утечек радиации и нехватки энергетических запасов. |
| Mittal is mainly based in Eastern Europe, but also has a strong presence in Asia (South Korea) and Latin America. | Миттал, главным образом, располагается в Восточной Европе, но также имеет сильное присутствие в Азии (в Южной Корее) и Латинской Америке. |
| Vocational and technical education is mainly provided by Technical schools (technikum) and/or basic vocational schools (zasadnicza szkoła zawodowa). | Профессиональное и техническое образование, главным образом. обеспечено Техническими школами (техникум) и/или основными профессиональными школами (основная профессиональная школа). |
| Talking to Swiss banks, they see the issue mainly in the size of UBS. | Если спросить швейцарские банки, они скажут, что проблема главным образом в размере UBS. |
| He questioned the basic thinking behind structural adjustment policies, the cost of which is mainly supported by the poor and the weakest. | Он поставил под сомнение разумность ключевых концепций, лежащих в основе политики структурной перестройки, издержки которой ложатся главным образом на плечи малоимущих и наиболее слабых членов общества. |
| More requirements, related mainly to economic mechanisms, are included in the draft act on product fees and deposit charges. | Дополнительные требования, относящиеся, главным образом, к экономическим механизмам, включены в проект закона о начислениях на экологически вредную продукцию и сборах за сброс отходов. |
| These are times to think in terms of a real community of nations, as competing partners, but mainly as partners that share a common destiny. | Настало время мыслить категориями реального сообщества наций, как соревнующиеся партнеры, но главным образом как партнеры, которых связывает общая судьба. |
| These consist mainly in clarifying some of the questions and streamlining and clarifying the structure of the tables. | Они состоят главным образом в более точной формулировке некоторых вопросов, а также упрощении и придании большей ясности структуре таблиц. |
| In UNMEE, security measures were implemented mainly as a reaction to incidents of theft and pilferage, rather than in anticipation of threat events. | В МООНЭЭ меры по обеспечению безопасности были приняты не в ответ на возможные угрозы, а главным образом в порядке реагирования на случаи воровства и хищений. |
| It had an independent budget, which initially had been financed mainly through international cooperation; currently the Government provided 90 per cent of its funding. | Управление имеет свой бюджет, который на начальном этапе финансировался главным образом за счет международного сотрудничества; в настоящее время правительство финансирует 90 процентов его расходов. |
| At present nearly 80 per cent of Viet Nam's population lives by farming, mainly by manual work and is dependent on natural conditions. | В настоящее время около 80 процентов населения Вьетнама живет за счет сельского хозяйства, которое ведется главным образом ручным способом и в значительной степени зависит от природных условий. |
| During the period July 1998-June 1999, a total of 92 Sudanese refugees, mainly from Kenya, returned home under the auspices of UNHCR. | В период с июля 1998 года по июнь 1999 года под эгидой УВКБ на родину в общей сложности вернулось 92 суданских беженца, главным образом из Кении. |