Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The range of rights is mainly dependent on the amount of contributions paid, unless stipulated otherwise taking into account the principle of solidarity. Круг прав главным образом зависит от размера выплаченных взносов, если только не предусмотрено иное с учетом принципа солидарности.
The overall policy to combat human trafficking is focused on high-risk groups: mainly foreigners, people from socially excluded localities, and women and girls. В целом в контексте политики в области борьбы с торговлей людьми основное внимание сосредоточивается на группах высокого риска: главным образом - на иностранцах, жителях социально изолированных районов, а также женщинах и девочках.
The Constitutional Court, which worked mainly to ensure that legislation was in compliance with the Constitution, could not receive applications directly from citizens. Конституционный суд, задачей которого является главным образом обеспечение соответствия законодательства Конституции, не может принимать заявления непосредственно от граждан.
In 2013, the organization launched and conducted the "Clean table" campaign, which focused mainly on the reduction of food waste. В 2013 году организация приступила к проведению кампании "Чистый стол", которая сосредоточена главным образом на сокращении объема пищевых отходов.
It should be noted that a number of Member States may have introduced only some of the 2008 SNA recommendations, mainly owing to resource constraints. Следует отметить, что ряд государств-членов могли внедрить лишь некоторые из рекомендаций СНС 2008 года, что объясняется главным образом нехваткой ресурсов.
The PSD database comprises quarterly data, mainly from developing and emerging market countries, on gross public sector debt position at nominal value. ЗГС включает ежеквартальные данные, главным образом из развивающихся стран/стран с зарождающейся рыночной экономикой, о валовой задолженности государственного сектора в номинальном выражении.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) organized national workshops and a regional workshop, mainly for the African region, to strengthen the capacity of national statistical institutions to conduct food security assessments. Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) организовала главным образом для Африканского региона национальные практикумы и региональный семинар в целях повышения способности национальных статистических органов проводить оценки продовольственной безопасности.
To date, a relatively small number of countries, mainly located in Europe and the Americas, have established a regular programme of national victimization surveys. К настоящему времени лишь относительно небольшое число стран, главным образом в Европе и Северной и Южной Америке, располагают регулярными программами проведения национальных обследований по виктимизации.
The practice mainly affects girls, but not all girls face the same risk of becoming child brides, even within countries. Эта практика главным образом затрагивает девочек, но не все девочки сталкиваются с одинаковым риском стать детьми-невестами даже в пределах стран.
In this context, it is worth highlighting that the widely believed assumption that mainly girls are victimised does not apply to all school settings. В этом контексте целесообразно подчеркнуть, что широко разделяемое предположение о том, что виктимизации подвергаются главным образом девочки, не относится ко всем школьным условиям.
Subsidies are provided to municipalities and higher territorial units to construct rental apartments of regular and lower standard intended mainly for lower income groups, including socially excluded Roma communities. Субсидии предоставляются муниципалитетам и вышестоящим территориальным единицам для строительства стандартного и более бюджетного жилья для сдачи в аренду, главным образом малообеспеченным группам населения, включая социально изолированные общины рома.
Their action is focused mainly on direct work with families living in settlements, as well as on specific activities with children and young women. Их деятельность заключается главным образом в непосредственной работе с семьями, живущими в поселениях, а также в принятии конкретных мер в интересах детей и молодых женщин.
Key UNFPA humanitarian interventions in 2012 were mainly in relation to the Syrian and Sahel humanitarian crises. Основные меры вмешательства ЮНФПА в гуманитарных целях в 2012 году были связаны главным образом с гуманитарными кризисами в Сирии и Сахеле.
While growing affluence is mainly to blame for environmental pressures related to resource use, persistent inequality with regard to access to basic services is also implicated. Хотя растущее благосостояние следует винить главным образом за оказание давления на окружающую среду, связанного с использованием ресурсов, сохраняющееся неравенство в доступе к основным услугам также играет свою роль.
The target focuses on increasing participation of women mainly in management of central executive bodies, among members of the Parliament, municipality members and judges. Выполнение этой задачи предполагает расширение представительства женщин главным образом в руководстве центральных исполнительных органов, среди членов парламента, муниципалитетов и судей.
At the same time, 5.7 early childbirths were registered in the country in 2011 and this is associated mainly with previous frequent abortions of mothers. Наряду с этим, в 2011 году было зарегистрировано 5,7 случая раннего деторождения, что связано главным образом с частыми предыдущими абортами матерей.
At the time when the previous report was prepared, dedicated support service was provided to single parent families mainly through five single parent centres. На момент подготовки предыдущего доклада существовала специальная служба поддержки семей с одним родителем, действовавшая главным образом через пять центров помощи одиноким родителям.
For many years, concerns about racial profiling arose mainly in the context of motor vehicle or street stops related to the enforcement of drug or immigration laws. В течение многих лет обеспокоенность по поводу расового профилирования возникала главным образом в связи с уличными проверками транспортных средств и физических лиц в процессе контроля за соблюдением законов о наркотиках и иммиграционного законодательства.
It depends mainly on the awareness of the need of such care among women and their early visiting the doctor when pregnant. Это зависит главным образом от понимания женщинами необходимости такой помощи и скорейшего обращения женщины к врачу при обнаружении признаков беременности.
The Solomon Islands Women in Business Association (SIWIBA) is mainly representative of salaried and self-employed women based in Honiara. Ассоциация женщин-предпринимателей Соломоновых Островов (СИВИБА) объединяет главным образом женщин - штатных работников, а также самозанятых женщин Хониары.
14.8.1 Women in the rural areas are mainly involved in agricultural production, whether for basic household sustenance or for small scale income generation. 14.8.1 Сельские женщины заняты главным образом производством сельхозпродукции либо для удовлетворения основных потребностей семьи, либо для получения небольшого дохода.
Because you and a dozen others, mainly members of the football team, all turned in the exact same paper on to kill a mockingbird. Потому что вы и десяток других, главным образом члены футбольной команды, все сдали одинаковые сочинения об "Убить пересмешника".
One can reach this kind of inner beauty by reading good books or engaging in art, but mainly by fulfilling the ambition of making others happy. Можно также достичь внутренней красоты, читая хорошие книги или обучаясь искусствам, но, главным образом, благодаря стремлению сделать других счастливее.
It appears however that for other applications additional connections are used, for example for data transfer between tractor and trailer mainly for fuel distribution. З. Однако, как представляется, для других видов применения используются дополнительные соединения, например для передачи данных между тягачом и прицепом, главным образом для распределения топлива.
The slowdown mentioned above must be compared with the significant increase in resources allocated to programmes, mainly in the context of supplementary programmes during the year. Отмеченное выше снижение соответствующей доли следует рассматривать в сопоставлении с существенным увеличением объема ресурсов, выделяемых на программы, главным образом по линии дополнительных программ, в течение года.