The range of rights is mainly dependent on the amount of contributions paid, unless stipulated otherwise taking into account the principle of solidarity. |
Круг прав главным образом зависит от размера выплаченных взносов, если только не предусмотрено иное с учетом принципа солидарности. |
The overall policy to combat human trafficking is focused on high-risk groups: mainly foreigners, people from socially excluded localities, and women and girls. |
В целом в контексте политики в области борьбы с торговлей людьми основное внимание сосредоточивается на группах высокого риска: главным образом - на иностранцах, жителях социально изолированных районов, а также женщинах и девочках. |
The Constitutional Court, which worked mainly to ensure that legislation was in compliance with the Constitution, could not receive applications directly from citizens. |
Конституционный суд, задачей которого является главным образом обеспечение соответствия законодательства Конституции, не может принимать заявления непосредственно от граждан. |
In 2013, the organization launched and conducted the "Clean table" campaign, which focused mainly on the reduction of food waste. |
В 2013 году организация приступила к проведению кампании "Чистый стол", которая сосредоточена главным образом на сокращении объема пищевых отходов. |
It should be noted that a number of Member States may have introduced only some of the 2008 SNA recommendations, mainly owing to resource constraints. |
Следует отметить, что ряд государств-членов могли внедрить лишь некоторые из рекомендаций СНС 2008 года, что объясняется главным образом нехваткой ресурсов. |
The PSD database comprises quarterly data, mainly from developing and emerging market countries, on gross public sector debt position at nominal value. |
ЗГС включает ежеквартальные данные, главным образом из развивающихся стран/стран с зарождающейся рыночной экономикой, о валовой задолженности государственного сектора в номинальном выражении. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) organized national workshops and a regional workshop, mainly for the African region, to strengthen the capacity of national statistical institutions to conduct food security assessments. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) организовала главным образом для Африканского региона национальные практикумы и региональный семинар в целях повышения способности национальных статистических органов проводить оценки продовольственной безопасности. |
To date, a relatively small number of countries, mainly located in Europe and the Americas, have established a regular programme of national victimization surveys. |
К настоящему времени лишь относительно небольшое число стран, главным образом в Европе и Северной и Южной Америке, располагают регулярными программами проведения национальных обследований по виктимизации. |
The practice mainly affects girls, but not all girls face the same risk of becoming child brides, even within countries. |
Эта практика главным образом затрагивает девочек, но не все девочки сталкиваются с одинаковым риском стать детьми-невестами даже в пределах стран. |
In this context, it is worth highlighting that the widely believed assumption that mainly girls are victimised does not apply to all school settings. |
В этом контексте целесообразно подчеркнуть, что широко разделяемое предположение о том, что виктимизации подвергаются главным образом девочки, не относится ко всем школьным условиям. |
Subsidies are provided to municipalities and higher territorial units to construct rental apartments of regular and lower standard intended mainly for lower income groups, including socially excluded Roma communities. |
Субсидии предоставляются муниципалитетам и вышестоящим территориальным единицам для строительства стандартного и более бюджетного жилья для сдачи в аренду, главным образом малообеспеченным группам населения, включая социально изолированные общины рома. |
Their action is focused mainly on direct work with families living in settlements, as well as on specific activities with children and young women. |
Их деятельность заключается главным образом в непосредственной работе с семьями, живущими в поселениях, а также в принятии конкретных мер в интересах детей и молодых женщин. |
Key UNFPA humanitarian interventions in 2012 were mainly in relation to the Syrian and Sahel humanitarian crises. |
Основные меры вмешательства ЮНФПА в гуманитарных целях в 2012 году были связаны главным образом с гуманитарными кризисами в Сирии и Сахеле. |
While growing affluence is mainly to blame for environmental pressures related to resource use, persistent inequality with regard to access to basic services is also implicated. |
Хотя растущее благосостояние следует винить главным образом за оказание давления на окружающую среду, связанного с использованием ресурсов, сохраняющееся неравенство в доступе к основным услугам также играет свою роль. |
The target focuses on increasing participation of women mainly in management of central executive bodies, among members of the Parliament, municipality members and judges. |
Выполнение этой задачи предполагает расширение представительства женщин главным образом в руководстве центральных исполнительных органов, среди членов парламента, муниципалитетов и судей. |
At the same time, 5.7 early childbirths were registered in the country in 2011 and this is associated mainly with previous frequent abortions of mothers. |
Наряду с этим, в 2011 году было зарегистрировано 5,7 случая раннего деторождения, что связано главным образом с частыми предыдущими абортами матерей. |
At the time when the previous report was prepared, dedicated support service was provided to single parent families mainly through five single parent centres. |
На момент подготовки предыдущего доклада существовала специальная служба поддержки семей с одним родителем, действовавшая главным образом через пять центров помощи одиноким родителям. |
For many years, concerns about racial profiling arose mainly in the context of motor vehicle or street stops related to the enforcement of drug or immigration laws. |
В течение многих лет обеспокоенность по поводу расового профилирования возникала главным образом в связи с уличными проверками транспортных средств и физических лиц в процессе контроля за соблюдением законов о наркотиках и иммиграционного законодательства. |
It depends mainly on the awareness of the need of such care among women and their early visiting the doctor when pregnant. |
Это зависит главным образом от понимания женщинами необходимости такой помощи и скорейшего обращения женщины к врачу при обнаружении признаков беременности. |
The Solomon Islands Women in Business Association (SIWIBA) is mainly representative of salaried and self-employed women based in Honiara. |
Ассоциация женщин-предпринимателей Соломоновых Островов (СИВИБА) объединяет главным образом женщин - штатных работников, а также самозанятых женщин Хониары. |
14.8.1 Women in the rural areas are mainly involved in agricultural production, whether for basic household sustenance or for small scale income generation. |
14.8.1 Сельские женщины заняты главным образом производством сельхозпродукции либо для удовлетворения основных потребностей семьи, либо для получения небольшого дохода. |
Because you and a dozen others, mainly members of the football team, all turned in the exact same paper on to kill a mockingbird. |
Потому что вы и десяток других, главным образом члены футбольной команды, все сдали одинаковые сочинения об "Убить пересмешника". |
One can reach this kind of inner beauty by reading good books or engaging in art, but mainly by fulfilling the ambition of making others happy. |
Можно также достичь внутренней красоты, читая хорошие книги или обучаясь искусствам, но, главным образом, благодаря стремлению сделать других счастливее. |
It appears however that for other applications additional connections are used, for example for data transfer between tractor and trailer mainly for fuel distribution. |
З. Однако, как представляется, для других видов применения используются дополнительные соединения, например для передачи данных между тягачом и прицепом, главным образом для распределения топлива. |
The slowdown mentioned above must be compared with the significant increase in resources allocated to programmes, mainly in the context of supplementary programmes during the year. |
Отмеченное выше снижение соответствующей доли следует рассматривать в сопоставлении с существенным увеличением объема ресурсов, выделяемых на программы, главным образом по линии дополнительных программ, в течение года. |