Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The industrial sector has been developing at a constant pace, mainly in the apparel sector in Egypt and Jordan. Промышленный сектор развивался устойчивыми темпами, и это касалось главным образом швейной промышленности в Египте и Иордании.
The unspent balance resulted mainly from the delayed deployment of civil and humanitarian affairs personnel in the field. Образование неизрасходованного остатка средств было обусловлено главным образом задержками в развертывании гражданского и гуманитарного персонала на местах.
Thus far, coherence in the extension proposals among the different networks has mainly relied on the countries concerned. До настоящего времени согласование предложений о расширении различных сетей основывалось главным образом на усилиях заинтересованных стран.
The life cycle approach to environmental management is increasingly being applied in many countries, mainly developed ones. Подход, основанный на управлении природоохранной деятельностью с учетом жизненного цикла, все чаще применяется во многих странах, главным образом в промышленно развитых.
In 2000, Central American countries continued to promote economic policies mainly oriented to preserving the results in macroeconomic stability achieved in the preceding years. В 2000 году страны Центральной Америки продолжали поощрять проведение экономической политики, направленной главным образом на сохранение результатов, достигнутых в плане обеспечения макроэкономической стабильности в предыдущие годы.
15 UNCCD fellowships will be awarded mainly to nationals of developing country Parties who propose activities that are relevant to drylands. Стипендии КБОООН будут предоставляться главным образом гражданам развивающихся стран-Сторон, предлагающих осуществлять деятельность, связанную с засушливыми районами.
Natural monuments are managed mainly for conservation of specific natural features. Национальные памятники регулируются главным образом для целей сохранения конкретных природных особенностей.
The programme is mainly offered through PHCs and is supported by World Bank, European Commission, UNIFPA, UNICEF and other bilateral donors. Программа осуществляется главным образом РЗЗД и пользуется поддержкой Всемирного банка, Европейской комиссии, ЮНФПА, ЮНИСНФ и других двусторонних доноров.
The increase in the revised requirements relates mainly to exchange rate fluctuations. Увеличение объема пересмотренных ассигнований обусловлено, главным образом, колебаниями обменных курсов.
These caused at least 10 reported deaths among students, mainly in the southern provinces. В результате этих нападений погибло как минимум 10 учащихся, главным образом в южных провинциях.
The programmes will be delivered mainly through providing advisory services, updating national legislations and training of nationals in the region. Эти программы будут осуществляться главным образом посредством оказания консультативных услуг, обновления национальных законодательств и подготовки специалистов из данного региона.
Indeed, debt relief should be complemented by increased ODA, mainly in the form of grants and highly concessional loans. Более того, облегчение бремени задолженности должно дополняться увеличением ОПР, главным образом в форме субсидий и кредитов на в значительной мере льготных условиях.
Prompt improvements are needed mainly in villages and areas with development potential. Безотлагательные изменения требуются главным образом в сельских и перспективных для застройки районах.
The overtime was mainly performed by staff in the Eastern Province. Эти сверхурочные были отработаны главным образом сотрудниками в Восточной провинции.
The unspent balance was mainly under training consultants due to the delayed deployment of staff resulting in a lower than planned number of training workshops. Неизрасходованный остаток средств был обусловлен главным образом неиспользованием средств на оплату услуг обучающих консультантов для обучения сотрудников в связи с задержками в развертывании персонала, что привело к уменьшению числа проведенных учебных практикумов по сравнению с запланированным в бюджете.
Accommodation was provided mainly in hotels for families or groups, representing both Kuwaiti and non-Kuwaiti organisations. Размещение было организовано главным образом в гостиницах для семей или групп, представляющих как кувейтские, так и некувейтские организации.
Thus far, the movements have mainly been speaking about unification and reorganization. На сегодняшний день движения главным образом говорят об объединении и реорганизации.
The Uruguay Round has had no incidence on export opportunities, which continue to be based mainly on natural comparative advantage. Уругвайский раунд не оказал влияния на экспортные возможности страны, в основе которых продолжают оставаться главным образом природные сопоставимые преимущества.
First, local firms which work mainly with the public sector do not have sufficient human and technical resources. Во-первых, местные фирмы, которые работают главным образом с государственным сектором, не располагают достаточными людскими и техническим ресурсами.
Regulations of more specific content in the construction sector concern mainly the commercial presence of foreign companies. Правила, регулирующие более конкретные аспекты предоставления строительных услуг, касаются главным образом коммерческого присутствия иностранных компаний.
The State Trading Corporation is mainly concerned with the import of certain cereals which it acquires through public tenders. Государственная торговая корпорация занимается главным образом импортом некоторых видов зерновых, которые она закупает во время открытых торгов.
(b) GATS commitments in this sector have focused mainly on commercial presence i.e. conditions for investment abroad. Ь) Предусмотренные в ГАТС обязательства в данном секторе направлены главным образом на коммерческое присутствие, т.е. на создание условий для осуществления инвестиций за рубежом.
The third type refers to linkages in which a TNC produces goods for secondary processing, mainly commodities. При третьем виде таких связей ТНК производят продукцию, главным образом сырьевые товары, для их последующей обработки.
Six media professionals were murdered in Sri Lanka, mainly in the context of the ethnic conflict. Шесть работников средств массовой информации были убиты в Шри-Ланке, главным образом в контексте этнического конфликта.
The monitoring system consists mainly of the analysis of progress reports and final evaluations. Система контроля предусматривает главным образом анализ периодических отчетов и окончательных оценок.