The industrial sector has been developing at a constant pace, mainly in the apparel sector in Egypt and Jordan. |
Промышленный сектор развивался устойчивыми темпами, и это касалось главным образом швейной промышленности в Египте и Иордании. |
The unspent balance resulted mainly from the delayed deployment of civil and humanitarian affairs personnel in the field. |
Образование неизрасходованного остатка средств было обусловлено главным образом задержками в развертывании гражданского и гуманитарного персонала на местах. |
Thus far, coherence in the extension proposals among the different networks has mainly relied on the countries concerned. |
До настоящего времени согласование предложений о расширении различных сетей основывалось главным образом на усилиях заинтересованных стран. |
The life cycle approach to environmental management is increasingly being applied in many countries, mainly developed ones. |
Подход, основанный на управлении природоохранной деятельностью с учетом жизненного цикла, все чаще применяется во многих странах, главным образом в промышленно развитых. |
In 2000, Central American countries continued to promote economic policies mainly oriented to preserving the results in macroeconomic stability achieved in the preceding years. |
В 2000 году страны Центральной Америки продолжали поощрять проведение экономической политики, направленной главным образом на сохранение результатов, достигнутых в плане обеспечения макроэкономической стабильности в предыдущие годы. |
15 UNCCD fellowships will be awarded mainly to nationals of developing country Parties who propose activities that are relevant to drylands. |
Стипендии КБОООН будут предоставляться главным образом гражданам развивающихся стран-Сторон, предлагающих осуществлять деятельность, связанную с засушливыми районами. |
Natural monuments are managed mainly for conservation of specific natural features. |
Национальные памятники регулируются главным образом для целей сохранения конкретных природных особенностей. |
The programme is mainly offered through PHCs and is supported by World Bank, European Commission, UNIFPA, UNICEF and other bilateral donors. |
Программа осуществляется главным образом РЗЗД и пользуется поддержкой Всемирного банка, Европейской комиссии, ЮНФПА, ЮНИСНФ и других двусторонних доноров. |
The increase in the revised requirements relates mainly to exchange rate fluctuations. |
Увеличение объема пересмотренных ассигнований обусловлено, главным образом, колебаниями обменных курсов. |
These caused at least 10 reported deaths among students, mainly in the southern provinces. |
В результате этих нападений погибло как минимум 10 учащихся, главным образом в южных провинциях. |
The programmes will be delivered mainly through providing advisory services, updating national legislations and training of nationals in the region. |
Эти программы будут осуществляться главным образом посредством оказания консультативных услуг, обновления национальных законодательств и подготовки специалистов из данного региона. |
Indeed, debt relief should be complemented by increased ODA, mainly in the form of grants and highly concessional loans. |
Более того, облегчение бремени задолженности должно дополняться увеличением ОПР, главным образом в форме субсидий и кредитов на в значительной мере льготных условиях. |
Prompt improvements are needed mainly in villages and areas with development potential. |
Безотлагательные изменения требуются главным образом в сельских и перспективных для застройки районах. |
The overtime was mainly performed by staff in the Eastern Province. |
Эти сверхурочные были отработаны главным образом сотрудниками в Восточной провинции. |
The unspent balance was mainly under training consultants due to the delayed deployment of staff resulting in a lower than planned number of training workshops. |
Неизрасходованный остаток средств был обусловлен главным образом неиспользованием средств на оплату услуг обучающих консультантов для обучения сотрудников в связи с задержками в развертывании персонала, что привело к уменьшению числа проведенных учебных практикумов по сравнению с запланированным в бюджете. |
Accommodation was provided mainly in hotels for families or groups, representing both Kuwaiti and non-Kuwaiti organisations. |
Размещение было организовано главным образом в гостиницах для семей или групп, представляющих как кувейтские, так и некувейтские организации. |
Thus far, the movements have mainly been speaking about unification and reorganization. |
На сегодняшний день движения главным образом говорят об объединении и реорганизации. |
The Uruguay Round has had no incidence on export opportunities, which continue to be based mainly on natural comparative advantage. |
Уругвайский раунд не оказал влияния на экспортные возможности страны, в основе которых продолжают оставаться главным образом природные сопоставимые преимущества. |
First, local firms which work mainly with the public sector do not have sufficient human and technical resources. |
Во-первых, местные фирмы, которые работают главным образом с государственным сектором, не располагают достаточными людскими и техническим ресурсами. |
Regulations of more specific content in the construction sector concern mainly the commercial presence of foreign companies. |
Правила, регулирующие более конкретные аспекты предоставления строительных услуг, касаются главным образом коммерческого присутствия иностранных компаний. |
The State Trading Corporation is mainly concerned with the import of certain cereals which it acquires through public tenders. |
Государственная торговая корпорация занимается главным образом импортом некоторых видов зерновых, которые она закупает во время открытых торгов. |
(b) GATS commitments in this sector have focused mainly on commercial presence i.e. conditions for investment abroad. |
Ь) Предусмотренные в ГАТС обязательства в данном секторе направлены главным образом на коммерческое присутствие, т.е. на создание условий для осуществления инвестиций за рубежом. |
The third type refers to linkages in which a TNC produces goods for secondary processing, mainly commodities. |
При третьем виде таких связей ТНК производят продукцию, главным образом сырьевые товары, для их последующей обработки. |
Six media professionals were murdered in Sri Lanka, mainly in the context of the ethnic conflict. |
Шесть работников средств массовой информации были убиты в Шри-Ланке, главным образом в контексте этнического конфликта. |
The monitoring system consists mainly of the analysis of progress reports and final evaluations. |
Система контроля предусматривает главным образом анализ периодических отчетов и окончательных оценок. |