Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
For many Parties the most important renewable option is the extension of their hydropower programmes, mainly through additional small-scale hydro projects. Для многих Сторон важнейшим возобновляемым вариантом является расширение их гидроэнергетических программ, главным образом за счет реализации дополнительных мелкомасштабных гидропроектов.
Brazil concluded that the dispersal of environmental legislation in several laws was mainly the result of different political and institutional contexts in its recent history. Бразилия пришла к выводу, что раздробленность экологического законодательства на несколько законов обусловлена главным образом различиями в политических и институциональных условиях в разные периоды ее недавней истории.
Most Parties reported generally on this issue, but some elaborated on their needs, relating mainly to the energy and forestry sectors. Большинство Сторон представили общие данные по этому вопросу, а ряд Сторон подробно описали свои потребности, касающиеся главным образом секторов энергетики и лесного хозяйства.
These resources are used mainly for supporting technical cooperation and global forum activities; Эти ресурсы используются главным образом для поддержки мероприятий по техническому сотрудничеству и выполнению функции глобального форума;
The municipalities rely mainly on private land surveying companies. Муниципалитеты главным образом пользуются услугами частных топографических компаний.
Reduced resource requirements resulted mainly from lower expenditures for spare parts owing to fewer equipment malfunctions. Сокращение потребностей в ресурсах было обусловлено главным образом уменьшением расходов на запасные части по причине сокращения числа отказов аппаратуры.
In the two previous budget years this service has been mainly outsourced to local companies pending the arrival of United Nations-owned vehicles. В течение двух предыдущих бюджетных лет в ожидании доставки автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, такие услуги предоставлялись главным образом внешними подрядчиками из числа местных компаний.
Those requests mainly concerned issues such as opening, closing and modifying user accounts. Эти просьбы относились главным образом к открытию, закрытию и изменению счетов пользователей.
The increased requirements result mainly from the full deployment of all military, police and civilian personnel. Увеличение объема потребностей главным образом обусловлено полным развертыванием военного, полицейского и гражданского персонала.
The living conditions of the most vulnerable groups, mainly women and children, are also of great concern. Серьезную озабоченность также вызывают условия жизни наиболее уязвимых групп, главным образом женщин и детей.
However, it appears that most of the information comes from interviews with individuals and is based mainly on their recollections. Однако, как представляется, большая часть этой информации собрана в результате бесед с отдельными лицами и основывается главным образом на их воспоминаниях.
His meetings focused mainly on issues relating to trade and security in the region. Его встречи были посвящены главным образом проблемам, связанным с торговлей и безопасностью в регионе.
The mainstreaming of NAPs stems mainly from practical issues encountered by desertification-affected countries in implementing their NAPs. Необходимость интегрирования НПД обусловлена главным образом практическими проблемами, с которыми сталкиваются страны, затронутые опустыниванием, при осуществлении их НПД.
Our initial review at headquarters covered 2004 and focused mainly on the areas of recruitment and contract management. Наш первоначальный обзор в Центральных учреждениях охватывал период 2004 года и главным образом такие области, как набор персонала и управление конт-рактами.
Economy is looking mainly at raw materials and products. These only represent a small proportion of the total value of ecosystems. Экономику интересуют главным образом сырьевые материалы и продукты, которые представляют собой лишь малую долю от общей стоимости экосистем.
During the Cold War we perceived major threats to international peace and security as mainly a State-to-State phenomenon. В ходе холодной войны крупные угрозы международному миру и безопасности мы ощущали главным образом как межгосударственный феномен.
The focused approach seems to be inspired mainly by considerations of simplicity, transparency and easy implementation. Сфокусированный подход, пожалуй, продиктован главным образом такими соображениями, как простота, транспарентность и легкость осуществления.
The fall in unemployment over recent years is mainly the result of the development of the microenterprise sector. За последние годы уровень безработицы снизился, что объясняется главным образом развитием сектора микропредприятий.
At present the GGE is mainly discussing post-conflict remedial measures in the negotiations for a new instrument on ERW to the CCW Convention. В настоящее время ГПЭ обсуждает главным образом постконфликтные коррективные меры в рамках переговоров о новом документе по ВПВ к Конвенции КОО.
Other States, mainly donors, will be invited to join the group. Присоединиться к Группе будут приглашены и другие государства, главным образом доноры.
The conference brought together over 100 participants from more than 40 countries, mainly from south-eastern Europe. Конференция собрала свыше 100 участников более чем из 40 стран - главным образом из Юго-Восточной Европы.
The population with no professional activity consists mainly of retirees. Население, не занимающееся профессиональной деятельностью, состоит главным образом из пенсионеров.
The actions taken through cooperation agreement are mainly geared towards prevention. Проводимые в рамках соглашений о сотрудничестве мероприятия имеют главным образом профилактический характер.
Thirty-three officials from 12 African countries, mainly LDCs, were trained at this workshop. Подготовку в ходе этого семинара прошли ЗЗ должностных лица из 12 африканских стран, главным образом НРС.
They applied mainly to family and marriage rights, including divorce and custody of children. Эти проблемы существуют, главным образом, в вопросах семейных прав и прав супругов, включая вопросы развода и опеки над детьми.