For many Parties the most important renewable option is the extension of their hydropower programmes, mainly through additional small-scale hydro projects. |
Для многих Сторон важнейшим возобновляемым вариантом является расширение их гидроэнергетических программ, главным образом за счет реализации дополнительных мелкомасштабных гидропроектов. |
Brazil concluded that the dispersal of environmental legislation in several laws was mainly the result of different political and institutional contexts in its recent history. |
Бразилия пришла к выводу, что раздробленность экологического законодательства на несколько законов обусловлена главным образом различиями в политических и институциональных условиях в разные периоды ее недавней истории. |
Most Parties reported generally on this issue, but some elaborated on their needs, relating mainly to the energy and forestry sectors. |
Большинство Сторон представили общие данные по этому вопросу, а ряд Сторон подробно описали свои потребности, касающиеся главным образом секторов энергетики и лесного хозяйства. |
These resources are used mainly for supporting technical cooperation and global forum activities; |
Эти ресурсы используются главным образом для поддержки мероприятий по техническому сотрудничеству и выполнению функции глобального форума; |
The municipalities rely mainly on private land surveying companies. |
Муниципалитеты главным образом пользуются услугами частных топографических компаний. |
Reduced resource requirements resulted mainly from lower expenditures for spare parts owing to fewer equipment malfunctions. |
Сокращение потребностей в ресурсах было обусловлено главным образом уменьшением расходов на запасные части по причине сокращения числа отказов аппаратуры. |
In the two previous budget years this service has been mainly outsourced to local companies pending the arrival of United Nations-owned vehicles. |
В течение двух предыдущих бюджетных лет в ожидании доставки автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, такие услуги предоставлялись главным образом внешними подрядчиками из числа местных компаний. |
Those requests mainly concerned issues such as opening, closing and modifying user accounts. |
Эти просьбы относились главным образом к открытию, закрытию и изменению счетов пользователей. |
The increased requirements result mainly from the full deployment of all military, police and civilian personnel. |
Увеличение объема потребностей главным образом обусловлено полным развертыванием военного, полицейского и гражданского персонала. |
The living conditions of the most vulnerable groups, mainly women and children, are also of great concern. |
Серьезную озабоченность также вызывают условия жизни наиболее уязвимых групп, главным образом женщин и детей. |
However, it appears that most of the information comes from interviews with individuals and is based mainly on their recollections. |
Однако, как представляется, большая часть этой информации собрана в результате бесед с отдельными лицами и основывается главным образом на их воспоминаниях. |
His meetings focused mainly on issues relating to trade and security in the region. |
Его встречи были посвящены главным образом проблемам, связанным с торговлей и безопасностью в регионе. |
The mainstreaming of NAPs stems mainly from practical issues encountered by desertification-affected countries in implementing their NAPs. |
Необходимость интегрирования НПД обусловлена главным образом практическими проблемами, с которыми сталкиваются страны, затронутые опустыниванием, при осуществлении их НПД. |
Our initial review at headquarters covered 2004 and focused mainly on the areas of recruitment and contract management. |
Наш первоначальный обзор в Центральных учреждениях охватывал период 2004 года и главным образом такие области, как набор персонала и управление конт-рактами. |
Economy is looking mainly at raw materials and products. These only represent a small proportion of the total value of ecosystems. |
Экономику интересуют главным образом сырьевые материалы и продукты, которые представляют собой лишь малую долю от общей стоимости экосистем. |
During the Cold War we perceived major threats to international peace and security as mainly a State-to-State phenomenon. |
В ходе холодной войны крупные угрозы международному миру и безопасности мы ощущали главным образом как межгосударственный феномен. |
The focused approach seems to be inspired mainly by considerations of simplicity, transparency and easy implementation. |
Сфокусированный подход, пожалуй, продиктован главным образом такими соображениями, как простота, транспарентность и легкость осуществления. |
The fall in unemployment over recent years is mainly the result of the development of the microenterprise sector. |
За последние годы уровень безработицы снизился, что объясняется главным образом развитием сектора микропредприятий. |
At present the GGE is mainly discussing post-conflict remedial measures in the negotiations for a new instrument on ERW to the CCW Convention. |
В настоящее время ГПЭ обсуждает главным образом постконфликтные коррективные меры в рамках переговоров о новом документе по ВПВ к Конвенции КОО. |
Other States, mainly donors, will be invited to join the group. |
Присоединиться к Группе будут приглашены и другие государства, главным образом доноры. |
The conference brought together over 100 participants from more than 40 countries, mainly from south-eastern Europe. |
Конференция собрала свыше 100 участников более чем из 40 стран - главным образом из Юго-Восточной Европы. |
The population with no professional activity consists mainly of retirees. |
Население, не занимающееся профессиональной деятельностью, состоит главным образом из пенсионеров. |
The actions taken through cooperation agreement are mainly geared towards prevention. |
Проводимые в рамках соглашений о сотрудничестве мероприятия имеют главным образом профилактический характер. |
Thirty-three officials from 12 African countries, mainly LDCs, were trained at this workshop. |
Подготовку в ходе этого семинара прошли ЗЗ должностных лица из 12 африканских стран, главным образом НРС. |
They applied mainly to family and marriage rights, including divorce and custody of children. |
Эти проблемы существуют, главным образом, в вопросах семейных прав и прав супругов, включая вопросы развода и опеки над детьми. |