Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
Thanks mainly to your incompetence, yes. Главным образом - из-за вашей некомпетентности!
And so, in the end, the question of markets is not mainly an economic question. В конце концов, вопрос о рынках не является главным образом экономическим вопросом.
It was attended by 16 participants, mainly senior government officials, from 12 States and territories members of the South Pacific Forum. В работе семинара приняли участие 16 человек, главным образом старшие должностные лица правительств 12 государств и территорий, являющихся членами Южнотихоокеанского форума.
The Ombudsman against Ethnic Discrimination is responsible for counteracting existing or suspected discrimination, mainly from a legal perspective. Управление омбудсмена по борьбе с дискриминацией по этническому признаку несет ответственность за рассмотрение дел, связанных с реальной или предполагаемой дискриминацией, главным образом с правовой точки зрения.
However, they noted that those flows were mainly short term and concentrated in a few countries and a few sectors. Вместе с тем они отметили, что эти потоки носят, главным образом, краткосрочный характер и сосредоточены в небольшом количестве стран и секторов.
Attempts to address this problem focus mainly on education: increasing female enrolment, literacy programmes for women and the provision of better schooling for girls. Усилия по решению этой проблемы сосредоточены главным образом на сфере образования: расширении охвата женщин, программах повышения грамотности женщин и обеспечении более качественного школьного образования для девочек.
UNHCR tested the measures introduced in 1992, inter alia, in response to an influx of over 420,000 refugees in Kenya, mainly from Somalia. УВКБ испытало меры, предложенные в 1992 году, в частности в связи с притоком более 420000 беженцев в Кению, главным образом из Сомали.
In most Eastern European countries output is growing by 15-25 per cent per annum, mainly in the private sector. В большинстве восточноевропейских стран объем производства растет на 15-25 процентов в год, главным образом за счет частного сектора.
Even so, the money supply has been increasing only moderately since April, reflecting mainly increased funding for public works, while private credit demand remains flat. Но даже при этом за период с апреля масса денег в обращении увеличивалась лишь умеренными темпами, что было следствием главным образом увеличения финансирования общественных работ, тогда как частный спрос на кредиты оставался на неизменном уровне.
The Committee notes that savings under travel ($2,641,100) were the result mainly of lower actual travel to and from the mission area than originally budgeted. Комитет отмечает, что экономия средств по статье путевых расходов (2641100 долл. США) обусловлена главным образом более низким фактическим числом поездок в район миссии и из него, чем первоначально планировалось.
The major increases are mainly for office automation and furniture and fixtures under the following sections: Основное увеличение отмечается главным образом по статье "Автоматизация делопроизводства" и "Мебель и приспособления" применительно к следующим разделам:
A mechanism might be devised for that purpose which could be financed mainly through special windows of credit in international financial institutions such as the World Bank. По мнению Бразилии, с этой целью можно было разработать механизм, который финансировался бы главным образом за счет открытия специальных счетов в международных финансовых учреждениях, таких, как Всемирный банк.
Extensive deforestation, which has taken place mainly for purposes of agricultural development, will also impact severely on the energy sector. Широкомасштабная вырубка лесов, которая проводится главным образом для целей развития сельского хозяйства, также окажет серьезное отрицательное воздействие на энергетический сектор.
Although activities in these areas are carried out mainly at the global and regional levels, they have a direct impact on the prospects for the sustainable development of small island developing States. Хотя деятельность в этих областях осуществляется главным образом на глобальном и региональном уровнях, они оказывают прямое воздействие на перспективы устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
ICAO technical cooperation is provided to the island developing States mainly under UNDP-funded projects, both under its individual Country Programme and Inter-Country Programme. ИКАО оказывает техническую помощь островным развивающимся государствам, главным образом по линии финансируемых ПРООН проектов в рамках программ как по странам, так и группам стран.
Efforts at reducing bilateral official debt, owed mainly by low-income countries, have, in parallel, been made through the Paris Club arrangement. Параллельные усилия по сокращению двусторонней официальной задолженности, главным образом у стран с низким уровнем дохода, предпринимались через механизм Парижского клуба.
It becomes obvious from the figures that transfers mainly took place within the North Atlantic Treaty Organization (NATO). Анализ цифровых данных показывает, что поставки осуществлялись главным образом в рамках Организации Североатлантического договора (НАТО).
The process is not advancing as fast as it should, mainly as a result of the lack of adequate financial resources to support the de-mining programmes. Он продвигается медленнее, чем хотелось бы, главным образом из-за отсутствия достаточных финансовых ресурсов для поддержки программ разминирования.
At the end of 1993, surveillance data indicated that about 5 per cent of persons surveyed (mainly from Monrovia) were seropositive. В конце 1993 года данные наблюдений свидетельствовали о том, что около 5 процентов обследованных лиц (главным образом в Монровии) были серопозитивными.
The reported unencumbered balance resulted mainly from savings that were due in part to planned reductions in military personnel reaching their desired target levels ahead of schedule. Указанный неизрасходованный остаток образовался главным образом благодаря экономии, частично обусловленной запланированными сокращениями численности военного персонала, которая достигла желаемых целевых показателей до установленных сроков.
UNAMIR is now mainly assisting the Rwandan authorities to promote national reconciliation, the return of refugees and the setting up of a national police force. В настоящее время МООНПР занимается главным образом оказанием помощи руандийским властям в пропаганде национального примирения, возвращении беженцев и создании национальных полицейских сил.
During the last two years public firms responsible for the post and telecommunications invested major efforts and realized profit, mainly from services for UNPROFOR. За последние два года государственные компании, отвечающие за почтовую и телефонную и телеграфную связь, предпринимали большие усилия в этом направлении и получали прибыль главным образом за счет оказания услуг СООНО.
The other, to be convened at regular intervals between statutory sessions of the Board, would handle mainly policy matters. Совещания второго типа, созываемые на регулярной основе в период между основными сессиями Совета, рассматривали бы главным образом программные вопросы.
Special attention needs to be given to the promotion of trading opportunities of inherently environmental-friendly packaging materials, which are mainly used in developing countries. Особое внимание следует обратить на расширение возможностей торговли теми упаковочными материалами, которые по своей природе являются экологически приемлемыми и которые используются главным образом в развивающихся странах.
Such aid has mainly been provided to cushion the social cost of plant closures, in particular through support for early retirement schemes. Такого рода содействие оказывается главным образом для смягчения отрицательных социальных последствий закрытия предприятий, в частности через поддержку программ досрочного выхода на пенсию.