| Thanks mainly to your incompetence, yes. | Главным образом - из-за вашей некомпетентности! |
| And so, in the end, the question of markets is not mainly an economic question. | В конце концов, вопрос о рынках не является главным образом экономическим вопросом. |
| It was attended by 16 participants, mainly senior government officials, from 12 States and territories members of the South Pacific Forum. | В работе семинара приняли участие 16 человек, главным образом старшие должностные лица правительств 12 государств и территорий, являющихся членами Южнотихоокеанского форума. |
| The Ombudsman against Ethnic Discrimination is responsible for counteracting existing or suspected discrimination, mainly from a legal perspective. | Управление омбудсмена по борьбе с дискриминацией по этническому признаку несет ответственность за рассмотрение дел, связанных с реальной или предполагаемой дискриминацией, главным образом с правовой точки зрения. |
| However, they noted that those flows were mainly short term and concentrated in a few countries and a few sectors. | Вместе с тем они отметили, что эти потоки носят, главным образом, краткосрочный характер и сосредоточены в небольшом количестве стран и секторов. |
| Attempts to address this problem focus mainly on education: increasing female enrolment, literacy programmes for women and the provision of better schooling for girls. | Усилия по решению этой проблемы сосредоточены главным образом на сфере образования: расширении охвата женщин, программах повышения грамотности женщин и обеспечении более качественного школьного образования для девочек. |
| UNHCR tested the measures introduced in 1992, inter alia, in response to an influx of over 420,000 refugees in Kenya, mainly from Somalia. | УВКБ испытало меры, предложенные в 1992 году, в частности в связи с притоком более 420000 беженцев в Кению, главным образом из Сомали. |
| In most Eastern European countries output is growing by 15-25 per cent per annum, mainly in the private sector. | В большинстве восточноевропейских стран объем производства растет на 15-25 процентов в год, главным образом за счет частного сектора. |
| Even so, the money supply has been increasing only moderately since April, reflecting mainly increased funding for public works, while private credit demand remains flat. | Но даже при этом за период с апреля масса денег в обращении увеличивалась лишь умеренными темпами, что было следствием главным образом увеличения финансирования общественных работ, тогда как частный спрос на кредиты оставался на неизменном уровне. |
| The Committee notes that savings under travel ($2,641,100) were the result mainly of lower actual travel to and from the mission area than originally budgeted. | Комитет отмечает, что экономия средств по статье путевых расходов (2641100 долл. США) обусловлена главным образом более низким фактическим числом поездок в район миссии и из него, чем первоначально планировалось. |
| The major increases are mainly for office automation and furniture and fixtures under the following sections: | Основное увеличение отмечается главным образом по статье "Автоматизация делопроизводства" и "Мебель и приспособления" применительно к следующим разделам: |
| A mechanism might be devised for that purpose which could be financed mainly through special windows of credit in international financial institutions such as the World Bank. | По мнению Бразилии, с этой целью можно было разработать механизм, который финансировался бы главным образом за счет открытия специальных счетов в международных финансовых учреждениях, таких, как Всемирный банк. |
| Extensive deforestation, which has taken place mainly for purposes of agricultural development, will also impact severely on the energy sector. | Широкомасштабная вырубка лесов, которая проводится главным образом для целей развития сельского хозяйства, также окажет серьезное отрицательное воздействие на энергетический сектор. |
| Although activities in these areas are carried out mainly at the global and regional levels, they have a direct impact on the prospects for the sustainable development of small island developing States. | Хотя деятельность в этих областях осуществляется главным образом на глобальном и региональном уровнях, они оказывают прямое воздействие на перспективы устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| ICAO technical cooperation is provided to the island developing States mainly under UNDP-funded projects, both under its individual Country Programme and Inter-Country Programme. | ИКАО оказывает техническую помощь островным развивающимся государствам, главным образом по линии финансируемых ПРООН проектов в рамках программ как по странам, так и группам стран. |
| Efforts at reducing bilateral official debt, owed mainly by low-income countries, have, in parallel, been made through the Paris Club arrangement. | Параллельные усилия по сокращению двусторонней официальной задолженности, главным образом у стран с низким уровнем дохода, предпринимались через механизм Парижского клуба. |
| It becomes obvious from the figures that transfers mainly took place within the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Анализ цифровых данных показывает, что поставки осуществлялись главным образом в рамках Организации Североатлантического договора (НАТО). |
| The process is not advancing as fast as it should, mainly as a result of the lack of adequate financial resources to support the de-mining programmes. | Он продвигается медленнее, чем хотелось бы, главным образом из-за отсутствия достаточных финансовых ресурсов для поддержки программ разминирования. |
| At the end of 1993, surveillance data indicated that about 5 per cent of persons surveyed (mainly from Monrovia) were seropositive. | В конце 1993 года данные наблюдений свидетельствовали о том, что около 5 процентов обследованных лиц (главным образом в Монровии) были серопозитивными. |
| The reported unencumbered balance resulted mainly from savings that were due in part to planned reductions in military personnel reaching their desired target levels ahead of schedule. | Указанный неизрасходованный остаток образовался главным образом благодаря экономии, частично обусловленной запланированными сокращениями численности военного персонала, которая достигла желаемых целевых показателей до установленных сроков. |
| UNAMIR is now mainly assisting the Rwandan authorities to promote national reconciliation, the return of refugees and the setting up of a national police force. | В настоящее время МООНПР занимается главным образом оказанием помощи руандийским властям в пропаганде национального примирения, возвращении беженцев и создании национальных полицейских сил. |
| During the last two years public firms responsible for the post and telecommunications invested major efforts and realized profit, mainly from services for UNPROFOR. | За последние два года государственные компании, отвечающие за почтовую и телефонную и телеграфную связь, предпринимали большие усилия в этом направлении и получали прибыль главным образом за счет оказания услуг СООНО. |
| The other, to be convened at regular intervals between statutory sessions of the Board, would handle mainly policy matters. | Совещания второго типа, созываемые на регулярной основе в период между основными сессиями Совета, рассматривали бы главным образом программные вопросы. |
| Special attention needs to be given to the promotion of trading opportunities of inherently environmental-friendly packaging materials, which are mainly used in developing countries. | Особое внимание следует обратить на расширение возможностей торговли теми упаковочными материалами, которые по своей природе являются экологически приемлемыми и которые используются главным образом в развивающихся странах. |
| Such aid has mainly been provided to cushion the social cost of plant closures, in particular through support for early retirement schemes. | Такого рода содействие оказывается главным образом для смягчения отрицательных социальных последствий закрытия предприятий, в частности через поддержку программ досрочного выхода на пенсию. |