| A number of EIT countries have carried out activities in impact and vulnerability assessment, mainly through international grants. | Ряд СПЭ осуществляют мероприятия по оценке воздействия и уязвимости, главным образом на основе международных грантов. |
| Most of the responding Governments are from developed countries, mainly Europe. | Большинство ответивших правительств представляют развитые страны, главным образом Европу. |
| There are now more than 420 such organizations, working mainly in the governorates of Cairo and Alexandria. | В настоящее время существует свыше 420 таких организаций, действующих главным образом в губернаторствах Каира и Александрии. |
| SEA practice is still mainly applied at the plan and programme levels. | Практика СЭО пока еще применяется главным образом на уровне планов и программ. |
| They have been heard mainly through the Advisory Board for Roma Affairs. | Этому способствует главным образом деятельность Консультативного совета по делам народа рома. |
| The Finnish United Nations Association arranged lectures at schools and published a book which was mainly targeted at upper secondary schools. | Финская ассоциация содействия Организации Объединенных Наций проводила лекции в школах и опубликовала книгу, ориентированную главным образом на старшие классы средней школы. |
| The subsidies are mainly provided to immigrants' own associations. | Субсидии главным образом предоставлялись ассоциациям иммигрантов. |
| Persons belonging to minorities can influence the cultural policy mainly through their representatives' membership of the Council for National Minorities. | Лица, принадлежащие к меньшинствам, могут влиять на культурную политику главным образом через своих представителей в Совете национальных меньшинств. |
| This applies mainly to the public media. | Это касается главным образом государственных средств массовой информации. |
| There is also a large Mennonite community, concentrated mainly in the western department of Boquerón. | Существует также значительная община менонитов, которая сконцентрирована главным образом в западном департаменте Бокерон. |
| In this respect, it emphasizes that criminal law, by its nature, is mainly concerned with the protection of the public interest. | В этом отношении оно подчеркивает, что уголовное право по своему характеру касается главным образом защиты интересов общества. |
| UNOA currently addresses, mainly, capacity-building initiatives designed to overcome structural problems in areas not affected directly by the conflict. | В настоящее время ЮНОА занимается главным образом инициативами по созданию потенциала, предназначенными для преодоления структурных проблем в районах, непосредственно не затронутых конфликтом. |
| It was suggested that a complete elimination of alpha-HCH mainly by degradation and ocean currents would require another two decades. | Высказывалось предположение, что для полной ликвидации альфа-ГХГ, главным образом за счет деградации и океанских течений, потребуется еще два десятилетия. |
| The full implementation of the Agreement has, however, mainly been bogged down by lack of resources. | Тем не менее полному осуществлению Соглашения главным образом препятствовало отсутствие ресурсов. |
| The Kosovo consolidated budget covers mainly the annual operating costs of the JIAS departments. | Сводный бюджет Косово охватывает главным образом ежегодные текущие расходы департаментов СВАС. |
| At the same time, there were a few delegations who sought further clarifications, mainly in relation to methods of work and procedures. | В то же время имелось несколько делегаций, которые запросили дальнейшие разъяснения, главным образом в отношении методов работы и процедур. |
| Comments refer mainly to changes made since the third periodic report. | Замечания касаются главным образом изменений, произошедших с момента представления третьего периодического доклада. |
| Additional funding, targeted mainly to peri-urban and rural areas, may also be required to implement such strategies. | Для реализации таких стратегий могут также требоваться дополнительные финансовые средства, предназначенные главным образом для развития пригородных и сельских районов. |
| The study was prepared on the basis of completed questionnaires received from 45 Governments and 55 port authorities, mainly of developed countries. | Это исследование было подготовлено на основе ответов на разосланную анкету, поступивших от 45 правительств и 55 портовых ведомств, главным образом из развитых стран. |
| Micro-level issues will be of interest mainly to the scientific community. | Вопросы микроуровня будут представлять интерес главным образом для научного сообщества. |
| The judge said that he had examined mainly personal status cases that day. | Судья сказал, что в этот день он рассматривал главным образом дела, связанные с личным статусом. |
| Such prevention must be supported mainly by education and interreligious dialogue. | Такая превентивная деятельность основывается главным образом на просвещении и межрелигиозном диалоге. |
| Development funding is mainly provided through ODA and, to a lesser extent, under debt relief initiatives. | Финансирование на цели развития выделяется главным образом через посредство официальной помощи в целях развития и в меньшей степени в рамках инициатив по облегчению бремени задолженности. |
| International comparisons are mainly based on structural information, where the emphasis is on data comparability rather than on timeliness. | Международное сопоставление данных основывается, главным образом, на структурной информации, при этом в ходе такого сопоставления основное внимание уделяется вопросу о сравнимости данных, а не об их своевременности. |
| Analysis and publication will be mainly dependent on partnership with the Enterprise DG: several publications with distributive trade statistics and analysis are planned. | Анализ и публикация данных будут главным образом зависеть от партнерства с ГД по предпринимательству: запланировано подготовить ряд публикаций, содержащих статистические данные и анализ по оптово-розничной торговле. |