Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
It has a membership of 3,000 individuals and institutions mainly in the United Kingdom but also in 20 or so other countries. В ее состав входят 3000 индивидуальных членов и организаций главным образом в Соединенном Королевстве, а также примерно в 20 других странах.
Several countries, mainly donors, addressed the issue of the role of international assistance in realizing the goals of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. Несколько стран, главным образом стран-доноров, осветили вопрос о роли международной помощи в достижении целей Копенгагенской декларации и Программы действий.
Building an efficient infrastructure is mainly the domain of public investment and development assistance, although there are opportunities for private sector participation in some areas. Эффективная инфраструктура должна создаваться главным образом за счет государственных инвестиций и помощи на цели развития, хотя в некоторых областях существуют возможности и для участия частного сектора.
The current modifications consist mainly of the following: З. Нынешние изменения заключаются главным образом в следующем:
In support of UNDP programmes and activities targeting poverty eradication, mixed teams of international and national UNV volunteers assisted community-based initiatives in over 40 countries, working mainly with disadvantaged groups. Оказывая поддержку программам и мероприятиям ПРООН, нацеленным на искоренение нищеты, смешанные группы международных и национальных добровольцев ДООН оказывали помощь в осуществлении инициатив на уровне общин в более чем 40 странах, работая главным образом с неблагополучными группами населения.
Heroin abuse, which is confined mainly to the greater Dublin area; злоупотребление героином, которое имеет место главным образом в районе большого Дублина;
In parts of Upper Nile State and the transitional areas there were several civil disturbances, related mainly to the non-payment of public sector salaries. В некоторых районах штата Верхний Нил и в переходных районах отмечались гражданские беспорядки, связанные главным образом с невыплатой зарплаты сотрудникам государственных учреждений.
A limited number of results included a specific gender component, mainly relating to employment promotion and access to micro-finance services for women. Небольшое число результатов включают гендерный компонент, связанный главным образом с содействием обеспечению занятости для женщин и их доступа к услугам в области микрофинансирования.
The marked increase in the share of the service sector in GDP is mainly attributed to the expansion of trade and tourism services. Доля этого сектора в общем объеме ВВП значительно увеличилась, что связано главным образом с расширением торговли и туризма.
This last consideration applies mainly to industries in the service sector such as advertising. Последний вывод относится, главным образом, к предприятиям сферы обслуживания, как, например. предприятия, занимающиеся рекламой;
In order to realise this, use will mainly have to be made of the data from companies' annual accounts. Для решения этой задачи мы будем главным образом использовать данные годовых отчетов компаний.
But it may be surmised that such lax standards mainly attract investors from less advanced countries operating technology that is more pollution-intensive than standard technologies applied in developed countries in the same sectors. Но вместе с тем можно отметить, что такие либеральные нормы привлекают главным образом инвесторов из менее развитых стран, использующих технологию, которая является причиной более высокого уровня загрязнения по сравнению со стандартными технологиями, используемыми в развитых странах в аналогичных секторах.
At the same time, the small countries are intensifying their contacts within the United Nations to adopt further joint intervention programmes, mainly of a humanitarian character. Одновременно небольшие страны активизируют свои контакты с Организацией Объединенных Наций в целях принятия новых совместных программ деятельности, главным образом гуманитарного характера.
We should therefore rely mainly on information provided by technology developers, financial institutions and project developers. Таким образом, приходится опираться главным образом на ту информацию, которую представляют разработчики технологии, финансовые учреждения и разработчики проектов.
In EECCA countries, some public participation is recorded, mainly on environmental impact assessment, but it is generally limited. В странах ВЕКЦА отмечается определенное участие общественности, главным образом в оценках воздействия на окружающую среду, которое, однако, в целом носит ограниченный характер.
The representatives recalled that the illicit trade in small arms in the region is mainly related to drug trafficking, terrorism, transnational organized crime, mercenary activities and other criminal acts and conduct. Представители напомнили, что незаконная торговля стрелковым оружием в регионе связана главным образом с наркобизнесом, терроризмом, транснациональной организованной преступностью, наемнической деятельностью и другого рода преступными действиями и поведением.
The civil police makes use of violent methods mainly in the investigation of crimes against property, insisting on ignoring legal basis. Гражданская полиция использует насильственные методы дознания главным образом при расследовании преступлений против собственности, игнорируя при этом правовую обоснованность своих действий.
It should be noted that resistance to DDT occurs mainly as a consequence of prior extensive use of DDT in agriculture and more recently of pyrethroids. Следует отметить, что резистентность к воздействию ДДТ вырабатывается главным образом как следствие широкого предыдущего использования ДДТ в сельском хозяйстве, а в более недавнее время - пиретроидов.
The political weight of the United Nations is measured by the outside world mainly by the way it tackles and manages conflict situations across the globe. Политический вес Организации Объединенных Наций оценивается внешним миром главным образом по тому, как она справляется с конфликтными ситуациями во всем мире.
They mainly support institution building, training and infrastructure as well as particular fields like national accounts, prices, household surveys and external trade. Эти программы осуществляются главным образом в области институционального развития, подготовки кадров и инфраструктуры, а также в таких конкретных областях, как система национальных счетов, цены, обследования домашних хозяйств и внешняя торговля.
In recent years, the Council of Europe has been involved in renewed cooperation with the United Nations, mainly in relation to crisis situations in Europe. За последние годы Совет Европы участвовал в развитии сотрудничества с Организацией Объединенных Наций главным образом применительно к кризисным ситуациям в Европе.
The collection of contributions for China's rural cooperative health-care insurance relies mainly on individuals, with the support of the collective economy and the Government. Взносы в систему сельского кооперативного медицинского страхования в Китае поступают главным образом от частных лиц, а вспомогательную роль в этом деле играют коллективные хозяйства и правительство.
Formerly deported people (mainly Meskhetian Turks). ранее депортированные народы (главным образом турки-месхетинцы).
In the 1960s, it had been common for the military justice system to handle civil cases, mainly with a view to intimidating persons for political motives. В 60-х годах в системе военной юстиции нередко рассматривались гражданские дела главным образом с целью запугивания людей по политическим соображениям.
More than half of its exports are oil and gas, with the rest mainly chemicals and agricultural products. Больше половины российского экспорта составляют нефть и газ, а остальную часть - главным образом химическая и сельскохозяйственная продукция.