In addition, most of the material available to experts on adaptation planning and implementation continues to be mainly in English. |
Кроме того, большинство материалов, доступных экспертам по вопросам планирования и осуществления мер по адаптации, по-прежнему издаются главным образом на английском языке. |
The construction sector is gaining momentum since 2002, mainly driven by tourism related projects in the private sector. |
С 2002 года все динамичнее развивается сектор строительства, главным образом под воздействием связанных с туризмом проектов в частном секторе. |
Therefore, the unit cost per successful candidate fluctuates mainly according to the number of applicants. |
Следовательно, удельные расходы в расчете на успешно сдавшего экзамены кандидата варьируются главным образом в зависимости от числа претендентов. |
The expansion of the economy was mainly driven by service sectors. |
Рост экономики подстегивался главным образом сектором услуг. |
Exports are primarily commodity based composed of mainly energy, agricultural, mining and semi-processed products as shown in Table 1. |
Как показано в таблице 1, основными статьями экспорта являются главным образом сырьевые товары, в номенклатуру которых входят прежде всего энергоносители, сельскохозяйственная продукция, продукция горнодобывающей промышленности и полуфабрикаты. |
It is recommended that mainly personnel of CMC take part in future consultations for points of contact organized under the Convention. |
Рекомендуется, чтобы в организуемых в рамках Конвенции будущих консультациях для пунктов связи принимал участие главным образом персонал ЦУКС. |
The reservoirs are mainly used for irrigation. |
Водохранилища используются главным образом для целей полива. |
The project would mainly concern developing countries. |
Этот проект будет касаться главным образом развивающихся стран. |
These increases are mainly in the areas of terrorism prevention and work to halt corruption. |
Увеличение объема приходится главным образом на области предупреждения преступности и меры противодействия коррупции. |
Programme support cost resources for subprogramme 3 at UNODC headquarters mainly finance the Partnership in Development Branch. |
Средства на вспомогательное обслуживание программ по разделу "Штаб квартира" подпрограммы 3 предназначены главным образом для финансирования Сектора по вопросам партнерства в целях развития. |
The increases are envisaged mainly in corruption prevention. |
Такой рост предусмотрен главным образом в области предупреждения коррупции. |
Each panel will be composed mainly of government representatives. |
В каждую группу будут входить главным образом представители правительств. |
The ESD-related activities, however, currently take place mainly at a national level. |
Однако в настоящее время деятельность, связанная с ОУР, главным образом осуществляется на национальном уровне. |
As a result, the commissions were able to organize several joint interregional events, mainly on the sidelines of relevant global events. |
Это дало возможность комиссиям организовать ряд совместных межрегиональных мероприятий, главным образом в рамках соответствующих глобальных мероприятий. |
In developed countries, long-term care needs mainly result from population ageing. |
В развитых странах потребности в долгосрочном уходе являются главным образом следствием старения населения. |
Political, religious and civic leaders at all levels direct their efforts to the struggle against the epidemic mainly through awareness creation campaigns. |
Политические, религиозные и гражданские лидеры всех уровней направляют свои усилия на борьбу с этой эпидемией главным образом путем проведения кампаний по повышению осведомленности населения. |
Despite rapid urbanization, Namibia is still a mainly rural society with fewer than 30 per cent living in urban areas. |
Несмотря на быструю урбанизацию, Намибия по-прежнему представляет собой главным образом сельское общество, так как менее 30% проживают в городских районах. |
The bulk of the arable land was owned privately by mainly white commercial farmers. |
Основная масса пахотных земель принадлежала частным лицам, главным образом белым фермерам, занимающимся товарным производством. |
Drilling and other detailed surveys showed that most of these mounds are mainly buried volcanic sills. |
Бурение и другие детальные съемки показали, что большинство этих холмов представляет собой главным образом погребенные вулканические интрузии. |
International cooperation in this area is based mainly on sharing information with other states on issue such as stolen passports. |
Международное сотрудничество в этой области основывается главным образом на обмене информацией с другими государствами по таким вопросам, как похищенные паспорта. |
The tourism business is segmented, and foreign suppliers aim mainly at the upscale market. |
Туристская отрасль сегментирована, а иностранные поставщики нацеливаются главным образом на верхний сегмент рынка. |
These materials are used in the food, cosmetic and chemical industries (mainly in paint production). |
Эти материалы используются в пищевой, косметической и химической промышленности (главным образом в производстве красок). |
Access is mainly a distributional issue. |
Доступ является главным образом проблемой распределения. |
Privatization has seen resistance in both developing and developed countries, mainly from public utility workers, trade unions and social movements. |
Неприятие приватизации встречается и в развивающихся, и в развитых странах, главным образом со стороны работников коммунальных предприятий, профсоюзов и социальных движений. |
IPAs have a number of investment promotion executives who fulfil mainly two tasks, namely targeting investors and providing aftercare services. |
В составе АПИ имеется ряд руководящих специалистов по поощрению инвестиций, которые решают главным образом две задачи, а именно: ведут адресную работу с инвесторами и оказывают последующие услуги. |