| They concern mainly the use of leaded fuel to reduce the emissions of HMs from stationary and mobile sources. | Они касаются главным образом таких аспектов, как использование этилированного топлива, с целью сокращения выбросов ТМ из стационарных и мобильных источников. |
| The maternal mortality ratio of 28 per 100,000 live births is caused mainly by pregnancy-related pathologies and puerperal infections. | Уровень материнской смертности, составляющий 28 случаев на 100000 живорождений, обусловлен главным образом связанными с беременностью патологиями и послеродовыми инфекциями. |
| Currently, UNLB functioned mainly as a logistics depot for existing and closing missions. | В настоящее время БСООН функционирует главным образом в качестве склада материально-технического снабжения для действующих и закрывающихся миссий. |
| The trainers were mainly using their pre-1991 experience to train the others. | Преподаватели при обучении других лиц используют главным образом свой опыт, накопленный в период до 1991 года. |
| Access had certainly improved, but mainly at the cost of greater volatility and instability. | Доступ, разумеется, был расширен, однако главным образом за счет повышения неустойчивости и нестабильности. |
| In Botswana, there are some hurdles pertaining mainly to negative cultural customs and traditions that need to be relegated to the past. | В Ботсване в этом плане имеются определенные препятствия, связанные главным образом с негативными культурными традициями и обычаями, которые должны отойти в прошлое. |
| At the beginning of January 2000, there were some 13,900 urban refugees, mainly living in Lusaka. | По состоянию на начало января 2000 года в стране насчитывалось примерно 13900 городских беженцев, которые проживают главным образом в Лусаке. |
| Savings had been realized mainly as a result of an actual troop strength that was slightly lower than authorized and lower operating costs. | Экономия средств была получена главным образом за счет как фактической численности войск, которая несколько ниже, чем разрешено, так и меньших оперативных расходов. |
| The conclusions are addressed mainly to the operators of hazardous activities and to the competent authorities in the UNECE member countries. | Эти выводы предназначены главным образом для операторов опасных установок и компетентных органов в странах - членах ЕЭК ООН. |
| Industrial accidents and related safety problems are mainly caused by ineffective safety management, insufficient human resource development, and obsolete or poorly maintained technology. | Промышленные аварии и сопутствующие проблемы безопасности возникают, главным образом, в результате неэффективного управления безопасностью, недостаточной подготовки людских ресурсов и использования устаревшего или неудовлетворительно обслуживаемого технологического оборудования. |
| The disadvantage of using this approach is mainly one of scalability. | Недостаток использования этого метода заключается главным образом в масштабируемости. |
| This implies that a considerable number of aggregates still need to be checked manually, mainly through ratio checks. | Это означает, что значительное число агрегатов по-прежнему требует ручной проверки, главным образом по соотношениям. |
| This norm has been applied mainly within public institutions, but very rarely in private enterprise. | Эта норма применяется главным образом в государственных учреждениях и почти не соблюдается на частных предприятиях. |
| The aid was mainly concentrated on humanitarian assistance and projects in support of conflict prevention, good governance and human rights. | Эти средства были выделены главным образом на гуманитарную помощь и проекты в поддержку усилий по предотвращению конфликтов, обеспечению благого правления и защите прав человека. |
| Explanation of information of a non-quantitative character should mainly be provided in the NIR rather than in the CRF tables. | Пояснения к информации, имеющей нечисловой характер, следует включать главным образом в НДК, а не в таблицы ОФД. |
| In some European countries local amenities are delivered mainly by the public sector. | В некоторых европейских странах локальные градостроительные блага предоставляются главным образом публичным сектором. |
| One country states that its future NCB will be composed mainly of government representatives. | Одна страна сообщает о том, что ее будущий НКО будет состоять главным образом из представителей государственных учреждений. |
| A new round can only succeed if it focuses mainly on the trade needs of developing countries. | Добиться успеха в ходе этого нового раунда удастся лишь в том случае, если основное внимание в ходе переговоров будет уделено главным образом торговым потребностям развивающихся стран. |
| Such a difference is mainly a result of transition, and the novelty of business activity for the former socialist countries. | Такая разница главным образом является результатом переходного периода и новизны предпринимательской деятельности для бывших социалистических стран. |
| Most models concentrate mainly on the statistical association of climate variability with the incidence of disease. | Большинство моделей опираются главным образом на статистическую взаимосвязь изменчивости климата с заболеваемостью. |
| The project also provides small investment capital mainly for income and employment generation and rehabilitation of social infrastructure. | Этот проект также предусматривает предоставление небольшого инвестиционного капитала, главным образом для проектов, связанных с организацией приносящих доход видов деятельности, расширением занятости и восстановлением социальной инфраструктуры. |
| Many have lived in these islands for several generations, having originally mainly come from the main island of Mauritius. | Многие из них жили на этих островах на протяжении нескольких поколений, а их предки переселились главным образом с острова Маврикий. |
| HCH is rapidly absorbed by the oral route and undergoes extensive metabolism mainly in the liver. | Гамма-изомер ГХЦГ быстро абсорбируется пищеварительным трактом и проходит активный метаболизм главным образом в печени. |
| At present, the programme is being carried out mainly based on the resources of the secretariat. | В настоящее время программа осуществляется главным образом за счет ресурсов секретариата. |
| A total of 40,240 participants, mainly women and children, benefited from these services. | Этими услугами воспользовались в общей сложности 40240 участников, главным образом женщины и дети. |