The assistance provided by ITC had been instrumental in developing a supply of commercially viable goods, mainly for the export and domestic markets. |
Помощь МТЦ играет важную роль в расширении поставок конкурентоспособных товаров, главным образом, на экспорт и на внутренние рынки. |
The myth that men are the economic providers and women, mainly, are mothers and caregivers in the family has now been thoroughly refuted. |
Миф о том, что мужчина выступает в качестве кормильца, а женщина выполняет в семье главным образом функции матери и хозяйки, в настоящее время полностью развеян. |
These flow mainly from article 24 of the Convention, in the context of articles 16, 17, 18 and 25. |
Эти вопросы главным образом вытекают из содержания статьи 24 Конвенции, в контексте статей 16, 17, 18 и 25. |
The time it takes for the Tribunal to judge a case is governed mainly by two factors. |
Время, которое требуется Трибуналу для вынесения решения по тому или иному делу, главным образом зависит от двух факторов. |
In our view, at this initial stage the cut-off negotiations should focus mainly on the question of treaty scope and effective verification. |
По нашему мнению, на данном, начальном этапе переговоры по прекращению производства расщепляющегося материала должны быть сконцентрированы главным образом на вопросе о сфере охвата договора и об эффективной проверке. |
The New Zealand Government has announced a number of measures, mainly affecting defence cooperation, which it has taken in response to the French decision. |
Новозеландское правительство объявило о том, что в ответ на решение Франции оно принимает ряд мер, затрагивающих главным образом оборонное сотрудничество. |
It is mainly the possibility of noble gas releases in the atmosphere and to an extent after-shocks from a nuclear explosion which are considered time-critical evidence. |
Это касается, главным образом, возможности выбросов благородного газа в атмосферу и, в некоторой степени, афтершоков от ядерного взрыва, которые рассматриваются как недолговечные доказательства. |
There had been a decline in infant and child mortality in urban areas, associated mainly with the improvement in the educational level of mothers. |
Наблюдается снижение показателей младенческой и детской смертности в городских районах, что главным образом связано с повышением образовательного уровня матерей. |
The tractor brand question was asked mainly as an edit check for validity of price and tractor power classification. |
Вопрос о марке тракторов задавался главным образом для проверки достоверности данных о ценах на тракторы и их мощности. |
Group foster homes were introduced in 1986 and are used mainly in cases where more than one child from the same family are taken into care. |
Групповые попечительские дома появились в 1986 году, и они используются главным образом в тех случаях, когда из одной и той же семьи на воспитание передается более одного ребенка. |
Death and suffering have been showered on millions of human beings, mainly non-combatant civilians, primarily old and infirm, women and children. |
Смерть и страдания обрушились на миллионы людей, главным образом на невоюющих гражданских лиц - в первую очередь пожилых и больных, женщин и детей. |
In much of Africa, where the social safety net is mainly provided by families that have themselves limited resources to share, open unemployment is especially burdensome. |
В большинстве стран Африки, где система социальной защиты обеспечивается главным образом семьями, которые сами располагают ограниченными ресурсами, явная безработица является особенно обременительной. |
So far, economic instruments have been applied mainly in industrialized countries, although an increasing number of developing countries have started adopting them. |
До сих пор экономические инструменты применялись главным образом в промышленно развитых странах, хотя их начинает использовать и все большее число развивающихся стран. |
To provide, mainly through price signals, incentives for consuming environment-friendly products and services |
Поощрять главным образом при помощи ценовых стимулов, потребление экологически безопасных продуктов и услуг; |
Forestry components are often also included in national environmental action plans (NEAPs), which have been adopted mainly in Africa and are still in a learning phase. |
Связанные с лесоводством компоненты зачастую также включаются в национальные планы действий в области окружающей среды (НЕАП), которые были приняты главным образом в Африке; мероприятия в рамках этих НЕАП все еще связаны с накоплением опыта и знаний. |
The Commission has also begun a practice of making recommendations on issues with a significant gender content but which are being considered mainly in other subsidiary bodies of the Economic and Social Council. |
Комиссия начала также практиковать представление рекомендаций по проблемам, которые имеют большую гендерную значимость, однако рассматриваются главным образом в других вспомогательных органах Экономического и Социального Совета. |
In financial services, innovative programmes have demonstrated that financial services, mainly credit and savings, can be provided to poor women at competitive cost. |
В сфере финансовых услуг новаторские программы свидетельствуют о том, что финансовые услуги, главным образом в области предоставления кредитов и обеспечения сбережений, могут предоставляться женщинам из числа бедноты по льготным ставкам. |
It is mainly used as a catalyst to identify and develop programmes for assistance and investment to be funded from other sources. |
Она используется главным образом в качестве стимулирующего механизма для определения и разработки программ, предусматривающих получение помощи и инвестиций из других источников. |
Another third of the country, mainly parts of the north and east, is capable of supporting its current population. |
Еще одна треть территории страны - главным образом, районы, расположенные в северной и восточной части Мексики, - способна обеспечивать ныне проживающее там население. |
Such programme will focus mainly on traffic accidents, effects of air pollution on health and stress related to traffic congestion. |
Программа его деятельности будет сосредоточена главным образом на проблемах дорожно-транспортных происшествий, последствий загрязнения воздуха для здоровья людей и стрессовых ситуаций, обусловленных интенсивностью дорожного движения. |
During the last six months (and the remainder of 1994) cooperation mainly focused on the preparation of national communication for the Convention. |
В течение последних шести месяцев (и в конце 1994 года) это сотрудничество было главным образом сосредоточено на подготовке предусмотренного Конвенцией национального сообщения. |
The European Union continues to support, mainly through the PHARE budget, the activities related to border-crossing infrastructure and customs facilitation in the Balkan region. |
Европейский союз продолжает оказывать поддержку, главным образом через бюджет ППЭПВ, деятельности, связанной с развитием инфраструктуры пунктов пересечения границ и таможенных служб в балканском регионе. |
Water- harvesting techniques have two advantages to the farmer: they increase agricultural productivity and reduce soil erosion (which is caused mainly by unchecked run-off). |
Для фермеров применение различных методов сбора поверхностного стока в целях орошения имеет два преимущества: оно позволяет повысить продуктивность сельскохозяйственного производства и уменьшить эрозию почв, которая происходит, главным образом, в результате неконтролируемого стока. |
Salinity is caused by a combination of poor drainage and high evaporation rates that concentrate salts on irrigated land; it mainly occurs in arid and semi-arid regions. |
Засоление происходит в силу сочетания таких факторов, как затрудненный отток поверхностных и подпочвенных вод и сильное испарение, которые приводят к повышению концентрации солей на орошаемых участках; засоление наблюдается, главным образом, в засушливых и полузасушливых районах. |
The constitutional protection is mainly of a formal character in the sense that the substantial protection is generally provided for by supplementary legislation. |
Конституционная защита носит главным образом формальный характер в том смысле, что материальные гарантии такой защиты, как правило, предусмотрены дополнительными законодательными актами. |