Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The assistance provided by ITC had been instrumental in developing a supply of commercially viable goods, mainly for the export and domestic markets. Помощь МТЦ играет важную роль в расширении поставок конкурентоспособных товаров, главным образом, на экспорт и на внутренние рынки.
The myth that men are the economic providers and women, mainly, are mothers and caregivers in the family has now been thoroughly refuted. Миф о том, что мужчина выступает в качестве кормильца, а женщина выполняет в семье главным образом функции матери и хозяйки, в настоящее время полностью развеян.
These flow mainly from article 24 of the Convention, in the context of articles 16, 17, 18 and 25. Эти вопросы главным образом вытекают из содержания статьи 24 Конвенции, в контексте статей 16, 17, 18 и 25.
The time it takes for the Tribunal to judge a case is governed mainly by two factors. Время, которое требуется Трибуналу для вынесения решения по тому или иному делу, главным образом зависит от двух факторов.
In our view, at this initial stage the cut-off negotiations should focus mainly on the question of treaty scope and effective verification. По нашему мнению, на данном, начальном этапе переговоры по прекращению производства расщепляющегося материала должны быть сконцентрированы главным образом на вопросе о сфере охвата договора и об эффективной проверке.
The New Zealand Government has announced a number of measures, mainly affecting defence cooperation, which it has taken in response to the French decision. Новозеландское правительство объявило о том, что в ответ на решение Франции оно принимает ряд мер, затрагивающих главным образом оборонное сотрудничество.
It is mainly the possibility of noble gas releases in the atmosphere and to an extent after-shocks from a nuclear explosion which are considered time-critical evidence. Это касается, главным образом, возможности выбросов благородного газа в атмосферу и, в некоторой степени, афтершоков от ядерного взрыва, которые рассматриваются как недолговечные доказательства.
There had been a decline in infant and child mortality in urban areas, associated mainly with the improvement in the educational level of mothers. Наблюдается снижение показателей младенческой и детской смертности в городских районах, что главным образом связано с повышением образовательного уровня матерей.
The tractor brand question was asked mainly as an edit check for validity of price and tractor power classification. Вопрос о марке тракторов задавался главным образом для проверки достоверности данных о ценах на тракторы и их мощности.
Group foster homes were introduced in 1986 and are used mainly in cases where more than one child from the same family are taken into care. Групповые попечительские дома появились в 1986 году, и они используются главным образом в тех случаях, когда из одной и той же семьи на воспитание передается более одного ребенка.
Death and suffering have been showered on millions of human beings, mainly non-combatant civilians, primarily old and infirm, women and children. Смерть и страдания обрушились на миллионы людей, главным образом на невоюющих гражданских лиц - в первую очередь пожилых и больных, женщин и детей.
In much of Africa, where the social safety net is mainly provided by families that have themselves limited resources to share, open unemployment is especially burdensome. В большинстве стран Африки, где система социальной защиты обеспечивается главным образом семьями, которые сами располагают ограниченными ресурсами, явная безработица является особенно обременительной.
So far, economic instruments have been applied mainly in industrialized countries, although an increasing number of developing countries have started adopting them. До сих пор экономические инструменты применялись главным образом в промышленно развитых странах, хотя их начинает использовать и все большее число развивающихся стран.
To provide, mainly through price signals, incentives for consuming environment-friendly products and services Поощрять главным образом при помощи ценовых стимулов, потребление экологически безопасных продуктов и услуг;
Forestry components are often also included in national environmental action plans (NEAPs), which have been adopted mainly in Africa and are still in a learning phase. Связанные с лесоводством компоненты зачастую также включаются в национальные планы действий в области окружающей среды (НЕАП), которые были приняты главным образом в Африке; мероприятия в рамках этих НЕАП все еще связаны с накоплением опыта и знаний.
The Commission has also begun a practice of making recommendations on issues with a significant gender content but which are being considered mainly in other subsidiary bodies of the Economic and Social Council. Комиссия начала также практиковать представление рекомендаций по проблемам, которые имеют большую гендерную значимость, однако рассматриваются главным образом в других вспомогательных органах Экономического и Социального Совета.
In financial services, innovative programmes have demonstrated that financial services, mainly credit and savings, can be provided to poor women at competitive cost. В сфере финансовых услуг новаторские программы свидетельствуют о том, что финансовые услуги, главным образом в области предоставления кредитов и обеспечения сбережений, могут предоставляться женщинам из числа бедноты по льготным ставкам.
It is mainly used as a catalyst to identify and develop programmes for assistance and investment to be funded from other sources. Она используется главным образом в качестве стимулирующего механизма для определения и разработки программ, предусматривающих получение помощи и инвестиций из других источников.
Another third of the country, mainly parts of the north and east, is capable of supporting its current population. Еще одна треть территории страны - главным образом, районы, расположенные в северной и восточной части Мексики, - способна обеспечивать ныне проживающее там население.
Such programme will focus mainly on traffic accidents, effects of air pollution on health and stress related to traffic congestion. Программа его деятельности будет сосредоточена главным образом на проблемах дорожно-транспортных происшествий, последствий загрязнения воздуха для здоровья людей и стрессовых ситуаций, обусловленных интенсивностью дорожного движения.
During the last six months (and the remainder of 1994) cooperation mainly focused on the preparation of national communication for the Convention. В течение последних шести месяцев (и в конце 1994 года) это сотрудничество было главным образом сосредоточено на подготовке предусмотренного Конвенцией национального сообщения.
The European Union continues to support, mainly through the PHARE budget, the activities related to border-crossing infrastructure and customs facilitation in the Balkan region. Европейский союз продолжает оказывать поддержку, главным образом через бюджет ППЭПВ, деятельности, связанной с развитием инфраструктуры пунктов пересечения границ и таможенных служб в балканском регионе.
Water- harvesting techniques have two advantages to the farmer: they increase agricultural productivity and reduce soil erosion (which is caused mainly by unchecked run-off). Для фермеров применение различных методов сбора поверхностного стока в целях орошения имеет два преимущества: оно позволяет повысить продуктивность сельскохозяйственного производства и уменьшить эрозию почв, которая происходит, главным образом, в результате неконтролируемого стока.
Salinity is caused by a combination of poor drainage and high evaporation rates that concentrate salts on irrigated land; it mainly occurs in arid and semi-arid regions. Засоление происходит в силу сочетания таких факторов, как затрудненный отток поверхностных и подпочвенных вод и сильное испарение, которые приводят к повышению концентрации солей на орошаемых участках; засоление наблюдается, главным образом, в засушливых и полузасушливых районах.
The constitutional protection is mainly of a formal character in the sense that the substantial protection is generally provided for by supplementary legislation. Конституционная защита носит главным образом формальный характер в том смысле, что материальные гарантии такой защиты, как правило, предусмотрены дополнительными законодательными актами.