| Beta-HCH is mainly depressant and the final effect of the mixed isomers depends on the composition. | Бета-ГХГ оказывает главным образом подавляющее воздействие, однако, окончательное воздействие смеси изомеров зависит от ее состава. |
| Fines totalling 30 million dinars have been imposed, mainly against print media, since its adoption. | После его принятия в отношении средств массовой информации, главным образом органов печати, наложены штрафы на общую сумму в 30 млн. динаров. |
| UNICEF is focusing mainly on primary education and seeks to respond to teacher development and the provision of learning materials. | ЮНИСЕФ сосредоточил свои усилия главным образом на начальном образовании, при этом он стремится учитывать потребности в плане повышения квалификации преподавателей и обеспечения учащихся учебными материалами. |
| The requirements of EN 60945 do not apply to navigation lights that consist mainly of non-magnetic materials. | Предписания стандарта EN 60945 не применяются к ходовым огням, состоящим главным образом из немагнитных материалов. |
| Regional offices and sub-offices will be redeployed without sacrificing geographical coverage, to ensure the continuing presence of MINUGUA, mainly in conflict-prone areas. | Перевод региональных и субрегиональных отделений будет осуществляться без ущерба географическому охвату, с тем чтобы обеспечить постоянное присутствие МИНУГУА, главным образом в конфликтных зонах. |
| More than a billion people, mainly in developing countries, depend on the world's fisheries for their primary source of protein. | Для более миллиарда человек, главным образом в развивающихся странах, мировое рыболовство является основным источником белка. |
| American interest in the eastern end of the Samoan archipelago was mainly military. | Восточная часть архипелага Самоа представляла для Соединенных Штатов главным образом военный интерес. |
| The provisions on jurisdiction in criminal matters are mainly found in chapter 2 of the Swedish Penal Code. | Положения о юрисдикции в отношении уголовных дел главным образом содержатся в главе 2 Уголовного кодекса Швеции. |
| A more focused look at their roles is taken here, mainly to identify potential contributions but also recognizing some risks and needs. | В настоящем разделе предпринимается более углубленный анализ их функций, главным образом с целью выявления их возможного вклада, а также признания некоторых рисков и потребностей. |
| Coordination and support services for the purposes of funding allocations consist mainly of logistical support services for the wider humanitarian community. | Услуги в области координации и поддержки для целей финансовых ассигнований Фонда состоят главным образом из предоставления услуг по материально-технической поддержке более широкого гуманитарного сообщества. |
| We are empowering smallholder farmers to access essential farm inputs, mainly seeds and fertilizer, through a subsidy programme. | Мы расширяем возможности мелких фермеров в плане доступа к основным ресурсам сельскохозяйственного производства, главным образом семенам и удобрениям, на основе программы субсидий. |
| This is mainly a consequence of the dramatic growth in the United States military budget. | Это является главным образом следствием резкого роста военного бюджета Соединенных Штатов. |
| The proposal was a serious distortion of the budgetary process and was aimed mainly at having UNCTAD absorb the cost. | Это предложение представляет собой серьезное искажение бюджетного процесса и направлено главным образом на обеспечение того, чтобы расходы покрыла ЮНКТАД. |
| Most reports focus their description mainly on organizational and institutional approaches and give less attention to describing operational field activities. | Во многих докладах приводится описание, главным образом, организационных и институциональных подходов и уделяется менее пристальное внимание описанию оперативной деятельности на местах. |
| The constraints confronted in such operations are related mainly to the availability of resources and the capacity for rapid response. | Возникающие в ходе осуществления таких операций трудности главным образом бывают связаны с нехваткой ресурсов и возможностей для быстрого реагирования. |
| Deforestation continues in developing countries, driven mainly by the need for land for agriculture and other purposes. | В развивающихся странах продолжаются процессы обезлесения, обусловленные главным образом высоким спросом на земельные площади, которые требуются для сельскохозяйственных и других целей. |
| The problems related mainly to a lack of consistent time series and an absence of emissions reporting in the agriculture sector. | Проблемы главным образом касались несогласованности временных рядов и отсутствия данных о выбросах по сектору сельского хозяйства. |
| The bilingual method is used mainly in rural areas. | Двуязычная модель образования применяется главным образом в сельских районах. |
| These funds are used mainly by the Group of Annex IV countries. | Эти средства используются главным образом группой стран, включенных в приложение IV. |
| Information was gathered mainly through consultative meetings with a wide range of stakeholders and a review of published reports and other written material. | Сбор информации велся главным образом на консультативных совещаниях с участием широкого круга заинтересованных сторон, а также путем изучения опубликованных докладов и других печатных материалов. |
| The discussion centered mainly on a background paper on the preparations. | Обсуждался главным образом справочный документ о подготовке к этому мероприятию. |
| Progress is critical, mainly for the principal parties involved, but equally for the greater region. | Прогресс имеет ключевое значение, главным образом для основных заинтересованных сторон, но также и для региона в целом. |
| These projects focused mainly on water supply, agriculture, forestry, environmental protection and rural development. | Эти проекты были нацелены главным образом на решение проблем водоснабжения, сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и развития сельских районов. |
| The assumption is however, that the census concept will be used mainly on an international level. | Однако предполагается, что концепция переписи будет использоваться главным образом на международном уровне. |
| Data distribution for business customers is done mainly online, whereas citizens are served through the municipalities. | Распространение данных для коммерческих пользователей осуществляется главным образом в режиме "он-лайн", в то время как обслуживание граждан осуществляется через муниципалитеты. |