| Most of these refugees are Eritreans, living mainly in Khartoum, Kassala, Gedaref and Port Sudan. | Большинство этих беженцев - эритрейцы, живущие главным образом в Хартуме, Кассале, Гедарефе и Порт-Судане. |
| The Inspectors believe that the budget outline in the United Nations has exhausted its mainly political purpose. | Инспекторы считают, то наброски бюджета в Организации Объединенных Наций исчерпали себя в качестве инструмента достижения главным образом политической цели. |
| The increased requirements result mainly from the proposal to regularize 20 individual contracts into 20 national posts, as explained under component 4. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом предложением о преобразовании 20 индивидуальных контрактов в 20 штатных должностей национальных сотрудников, о чем подробнее говорится в связи с компонентом 4. |
| However, the Commission estimates that traditional donors mainly European Governments and Canada, may maintain or eventually increase their share of contributions. | Однако, согласно оценкам Комиссии, традиционные доноры - главным образом, правительства европейских стран и Канада - могут сохранить или даже увеличить свою долю взносов. |
| Further, UNDCP is mainly funded by voluntary contributions, and most of those funds are earmarked for particular projects. | Кроме того, ЮНДКП финансируется главным образом за счет добровольных взносов, и большинство этих средств предназначены для осуществления конкретных проектов. |
| The report mainly covers this period. | Доклад касается главным образом этого периода. |
| In the long run, the financial difficulties of the United Nations resulted mainly from the arrears of the major contributor. | В долгосрочном плане финансовые трудности Организации Объединенных Наций были обусловлены главным образом задолженностью крупнейшего плательщика. |
| Our task will consist mainly of supporting their efforts to do so. | Наша задача должна состоять главным образом в поддержании его усилий. |
| Those events were provoked mainly by direct foreign intervention in our internal affairs. | Эти события были главным образом вызваны прямым иностранным вмешательством в наши внутренние дела. |
| The declaration would be mainly addressed to political leaders and to ethnic and racial groups. | Это заявление будет предназначено главным образом для политических лидеров и группировок этнического и расового характера. |
| It works mainly through the drafting of United Nations conventions and other legal instruments. | Она осуществляет свою деятельность главным образом через посредство разработки конвенций Организации Объединенных Наций и других правовых документов. |
| Difficulties were faced mainly in the lack of reliable statistics in this area. | Трудности сводились главным образом к отсутствию достоверных статистических данных в этой области. |
| The lessons learned were mainly from the external evaluation. | Уроки были извлечены главным образом по итогам внешней оценки. |
| This was related mainly to a reduction in the number of employees. | Это было связано главным образом с сокращением числа сотрудников. |
| The additional requirements are attributed mainly to the acquisition of equipment. | Дополнительные потребности обусловлены главным образом закупками оборудования. |
| Lower resource requirements are attributed mainly to reduced provision made for cash in transit insurance based on Mission experience during the performance period. | Снижение потребностей в ресурсах главным образом обусловлено снижением объема ассигнований на страхование перевозимых наличных средств с учетом опыта Миссии в течение отчетного периода. |
| Lack of income, mainly caused by unemployment, was a main reason. | Одна из главных причин этого - невозможность получения дохода, главным образом из-за безработицы. |
| Patients mainly complain about deformed facial contours, other symptoms are usually not stated. | Пациенты жалуются, главным образом, на деформацию контуров лица, а другие симптомы, как правило, не упоминаются. |
| It mainly provides the treatment of the digestive tract, the motor system and metabolic disorders. | Здесь главным образом лечат болезни пищеварительной и опорно-двигательной систем и нарушения обмена веществ. |
| Those assets are in use mainly at local PNTL stations and in the two UNMISET military hospitals equipped with United Nations-owned equipment. | Это имущество главным образом используется в местных участках НПТЛ и в двух военных госпиталях МООНПВТ, которые оснащены оборудованием, принадлежащим Организации Объединенных Наций. |
| World Food Day activities are organized mainly by participating countries. | Мероприятия в рамках Всемирного дня продовольствия организуются, главным образом, странами-участницами. |
| The Chinese came to Peru in the second half of the 19th century, mainly from Canton province. | Китайцы появились в Перу во второй половине 19 века, главным образом из провинции Кантон. |
| Over 200 attacks on ethnic Albanian property were reported, mainly in Vojvodina. | Согласно сообщениям, произошло более 200 посягательств на собственность этнических албанцев, главным образом в Воеводине. |
| Scales are named mainly according to their positions on the body. | Чешуйки называют главным образом в соответствии с их расположением на теле. |
| The armament of the nationalist groups came mainly from the Soviet Union, China, Cuba, Eastern Europe. | Вооружение повстанческих групп поступало главным образом из Советского Союза, Китая, Кубы, Восточной Европы. |