Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The extrabudgetary resources will be used mainly to finance advisory services, training courses, seminars and workshops and field projects. Внебюджетные ресурсы будут использоваться главным образом для оплаты консультативных услуг, финансирования учебных курсов, семинаров и практикумов, а также проектов, осуществляемых на местах.
Increased requirements for 2011 mainly reflect additional requirements to support the new UNAMI compounds in Basra and Kirkuk and at Baghdad International Airport. Увеличение потребностей в ресурсах на 2011 год объясняется главным образом дополнительными расходами на содержание новых комплексов МООНСИ в Басре и Киркуке и Багдадском международном аэропорту.
Increased requirements for 2010 mainly reflect the increased cost of life support services. Рост потребностей в ресурсах на 2010 год объясняется главным образом увеличением стоимости услуг по обеспечению жизнедеятельности.
Anticipated additional requirements for 2010 mainly reflect increased requirements for life support services provided by United States Forces and local contractors. Ожидаемые дополнительные потребности в ресурсах на 2010 год обусловлены главным образом увеличением расходов на услуги по обеспечению жизнедеятельности, предоставляемые силами Соединенных Штатов и местными подрядчиками.
The increase of $453,500 relates mainly to increased funding from the support account for peacekeeping operations. Увеличение ассигнований на 453500 долл. США обусловлено главным образом увеличением объема финансовых средств по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира.
Given the limited number of questionnaires returned, the analysis of the results is presented mainly at the global level. Учитывая ограниченное число возращенных вопросников, анализ результатов представлен главным образом на глобальном уровне.
The first area is road safety, its global implications and new directions evoked mainly by the General Assembly Resolution 64/255. Первая область - это безопасность дорожного движения, ее глобальные последствия и новые направления, выделенные главным образом в резолюции 64/255 Генеральной Ассамблеи.
Sustainable development is a global issue, but the responsibility for achieving it rests mainly with countries. Устойчивое развитие является глобальным вопросом, однако ответственность за его обеспечение возлагается, главным образом, на страны.
Boarding schools were constructed mainly to indigenous girls Построены школы-интернаты, предназначенные главным образом для девочек из числа коренного населения
Non-governmental organisations were mainly engaged in the prevention of violence against women and the provision of information and guidance. Неправительственные организации участвовали главным образом в деятельности по предотвращению насилия в отношении женщин и по предоставлению информации и руководящих указаний.
Several projects, mainly implemented by women NGOs, stood examples of the best practice. Ряд проектов, осуществлявшихся главным образом женскими НПО, стали примерами передовой практики.
This growth was mainly a result of redundancies caused by unfavourable economic conditions, bankruptcies and reorganisations. Это произошло главным образом по причине сокращения работников из-за неблагоприятной экономической обстановки, банкротства и реорганизаций.
In this context, the hoped-for results consist mainly of training community activists and improving family members' skills. Ведущаяся в этом контексте работа направлена главным образом на подготовку общественных активистов и расширение профессиональных навыков членов семей.
Large families are mostly the rural families of the minority groups, mainly among the Roma. Большие семьи - это преимущественно сельские семьи групп меньшинств, главным образом среди рома.
The efforts of ECLAC and ESCAP have mainly focused on providing technical advice to the Governments of small island developing States, upon request. Усилия ЭКЛАК и ЭСКАТО главным образом направлены на оказание технической помощи правительствам малых островных развивающихся государств по их запросу.
Such measures were aimed mainly at the preservation of existing jobs rather than the creation of new ones. Эти меры были главным образом призваны обеспечить сохранение имеющихся, а не создание новых рабочих мест.
These have been conducted by NGOs mainly. Эти мероприятия были организованы главным образом НПО.
The main problems for the Roma community in Bulgaria continue to be mainly in the social and economic field. Основные проблемы общины рома в Болгарии по-прежнему лежат главным образом в социально-экономической области.
Some innovations concern the middle schools, mainly about the evaluation system. Ряд нововведений в общеобразовательной школе касается главным образом системы оценки.
For important reasons (mainly pregnancy) the court can authorize marriage before reaching the legal age. При наличии весомых оснований (главным образом беременности) суд может разрешить заключение брака даже до достижения установленного законом возраста.
This is mainly attributed to the limited number and coverage of the social security scheme. Это, главным образом, объясняется ограниченным числом и охватом программ социального обеспечения.
The activities of the organization mainly focused on national and local activities. Деятельность организации сосредоточена главным образом на национальных и местных мероприятиях.
It is mainly implemented by the Capacity Development Group. Соответствующей деятельностью занимается главным образом Группа по развитию потенциала.
The State understands the importance of increasing the number as well as the quality of its law enforcement officials, mainly of prosecutors and judges. Государство осознает важность повышения численности и профессионализма сотрудников правоприменительных органов, главным образом прокуроров и судей.
The data and analyses contained in this report are mainly obtained from sources provided by the regional commissions. Данные и результаты анализа, содержащиеся в настоящем докладе, получены главным образом из источников, предоставленных региональными комиссиями.