| The extrabudgetary resources will be used mainly to finance advisory services, training courses, seminars and workshops and field projects. | Внебюджетные ресурсы будут использоваться главным образом для оплаты консультативных услуг, финансирования учебных курсов, семинаров и практикумов, а также проектов, осуществляемых на местах. |
| Increased requirements for 2011 mainly reflect additional requirements to support the new UNAMI compounds in Basra and Kirkuk and at Baghdad International Airport. | Увеличение потребностей в ресурсах на 2011 год объясняется главным образом дополнительными расходами на содержание новых комплексов МООНСИ в Басре и Киркуке и Багдадском международном аэропорту. |
| Increased requirements for 2010 mainly reflect the increased cost of life support services. | Рост потребностей в ресурсах на 2010 год объясняется главным образом увеличением стоимости услуг по обеспечению жизнедеятельности. |
| Anticipated additional requirements for 2010 mainly reflect increased requirements for life support services provided by United States Forces and local contractors. | Ожидаемые дополнительные потребности в ресурсах на 2010 год обусловлены главным образом увеличением расходов на услуги по обеспечению жизнедеятельности, предоставляемые силами Соединенных Штатов и местными подрядчиками. |
| The increase of $453,500 relates mainly to increased funding from the support account for peacekeeping operations. | Увеличение ассигнований на 453500 долл. США обусловлено главным образом увеличением объема финансовых средств по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
| Given the limited number of questionnaires returned, the analysis of the results is presented mainly at the global level. | Учитывая ограниченное число возращенных вопросников, анализ результатов представлен главным образом на глобальном уровне. |
| The first area is road safety, its global implications and new directions evoked mainly by the General Assembly Resolution 64/255. | Первая область - это безопасность дорожного движения, ее глобальные последствия и новые направления, выделенные главным образом в резолюции 64/255 Генеральной Ассамблеи. |
| Sustainable development is a global issue, but the responsibility for achieving it rests mainly with countries. | Устойчивое развитие является глобальным вопросом, однако ответственность за его обеспечение возлагается, главным образом, на страны. |
| Boarding schools were constructed mainly to indigenous girls | Построены школы-интернаты, предназначенные главным образом для девочек из числа коренного населения |
| Non-governmental organisations were mainly engaged in the prevention of violence against women and the provision of information and guidance. | Неправительственные организации участвовали главным образом в деятельности по предотвращению насилия в отношении женщин и по предоставлению информации и руководящих указаний. |
| Several projects, mainly implemented by women NGOs, stood examples of the best practice. | Ряд проектов, осуществлявшихся главным образом женскими НПО, стали примерами передовой практики. |
| This growth was mainly a result of redundancies caused by unfavourable economic conditions, bankruptcies and reorganisations. | Это произошло главным образом по причине сокращения работников из-за неблагоприятной экономической обстановки, банкротства и реорганизаций. |
| In this context, the hoped-for results consist mainly of training community activists and improving family members' skills. | Ведущаяся в этом контексте работа направлена главным образом на подготовку общественных активистов и расширение профессиональных навыков членов семей. |
| Large families are mostly the rural families of the minority groups, mainly among the Roma. | Большие семьи - это преимущественно сельские семьи групп меньшинств, главным образом среди рома. |
| The efforts of ECLAC and ESCAP have mainly focused on providing technical advice to the Governments of small island developing States, upon request. | Усилия ЭКЛАК и ЭСКАТО главным образом направлены на оказание технической помощи правительствам малых островных развивающихся государств по их запросу. |
| Such measures were aimed mainly at the preservation of existing jobs rather than the creation of new ones. | Эти меры были главным образом призваны обеспечить сохранение имеющихся, а не создание новых рабочих мест. |
| These have been conducted by NGOs mainly. | Эти мероприятия были организованы главным образом НПО. |
| The main problems for the Roma community in Bulgaria continue to be mainly in the social and economic field. | Основные проблемы общины рома в Болгарии по-прежнему лежат главным образом в социально-экономической области. |
| Some innovations concern the middle schools, mainly about the evaluation system. | Ряд нововведений в общеобразовательной школе касается главным образом системы оценки. |
| For important reasons (mainly pregnancy) the court can authorize marriage before reaching the legal age. | При наличии весомых оснований (главным образом беременности) суд может разрешить заключение брака даже до достижения установленного законом возраста. |
| This is mainly attributed to the limited number and coverage of the social security scheme. | Это, главным образом, объясняется ограниченным числом и охватом программ социального обеспечения. |
| The activities of the organization mainly focused on national and local activities. | Деятельность организации сосредоточена главным образом на национальных и местных мероприятиях. |
| It is mainly implemented by the Capacity Development Group. | Соответствующей деятельностью занимается главным образом Группа по развитию потенциала. |
| The State understands the importance of increasing the number as well as the quality of its law enforcement officials, mainly of prosecutors and judges. | Государство осознает важность повышения численности и профессионализма сотрудников правоприменительных органов, главным образом прокуроров и судей. |
| The data and analyses contained in this report are mainly obtained from sources provided by the regional commissions. | Данные и результаты анализа, содержащиеся в настоящем докладе, получены главным образом из источников, предоставленных региональными комиссиями. |