The second meeting of the preparatory committee was mainly concerned with reviewing the preparations of the conference and drafting its ministerial declaration. |
Второе совещание Подготовительного комитета главным образом занималось обзором и подготовкой к Конференции и разработкой ее декларации министров. |
A second preparatory meeting should be mainly concerned with drafting the ministerial declaration. |
Второе подготовительное совещание должно главным образом заниматься разработкой декларации министров. |
Even in recent high-level meetings we had to depend mainly on Indian statistics. |
Даже на последних совещаниях высокого уровня нам пришлось опираться главным образом на представленные ею статистические данные. |
Indigenous peoples are concentrated primarily in remote rural areas and rely mainly on subsistence farming as their livelihood. |
Коренные народы в основном сконцентрированы в отдаленных сельских районах и получают средства к существованию, главным образом за счет натурального хозяйства. |
It is mainly concerned with dealing with the past and war crimes. |
Главным образом он занимается вопросами прошлого и военными преступлениями. |
Polling was interrupted in some locations owing to security-related incidents, mainly in Southern Sudan, but also in Western Darfur. |
В некоторых районах, главным образом в Южном Судане, но также в Западном Дарфуре, голосование было прервано из-за инцидентов, связанных с безопасностью. |
Those violations were related mainly to the incursion of military elements, including some equipment, into the buffer strip. |
Эти нарушения связаны главным образом с проникновением вооруженных элементов, в том числе техники, на буферную полосу. |
They have their own parliament and live mainly in the county of Finnmark in North Norway. |
Саами имеют свой собственный парламент и живут главным образом в фюльке Финнмарк в северной части Норвегии. |
It should be operationalized mainly at the local level through strategic territorial development planning instruments that require further development and more systematic implementation. |
Претворение в жизнь этой задачи должно осуществляться главным образом на местном уровне с помощью стратегических документов по территориальному планированию развития, что требует дополнительной проработки и более систематического осуществления. |
This portion of the analysis is mainly based on the data gathered through the SFA. |
Эта часть анализа базируется главным образом на данных, собранных с помощью ТФП. |
It is mainly people-oriented because people generate and hold the knowledge. |
Оно сориентировано главным образом на людей, так как именно люди создают знания и являются их носителями. |
The 2008-2009 financial crisis noticeably and negatively impacted on the Office as its business model relies mainly on extrabudgetary contributions. |
Финансовый кризис 2008 - 2009 годов оказал на Управление заметное негативное воздействие, поскольку модель его деятельности опирается главным образом на внебюджетные взносы. |
Earmarking is a delicate and sensitive issue, sometimes bearing political connotations and mainly decided by the donor's policies. |
Целевое выделение средств - деликатная и сложная проблема, подчас несущая в себе политические коннотации и определяемая главным образом политикой доноров. |
Audit/oversight committees are provided with secretariat support mainly by the internal audit office, by the executive office or the administration of the organization. |
Комитетам по аудиту/надзору оказывается секретариатская поддержка, главным образом со стороны службы внутреннего аудита, исполнительной канцелярии или администрации организации. |
However, most local networks are too weak to exercise governance and their contribution is mainly in the area of capacity building. |
Однако большая часть местных сетей слишком слаба для осуществления управленческих функций, и свой вклад они вносят главным образом в сфере укрепления потенциала. |
The human resources necessary to fulfil IAEA statutory safeguards obligations include a wide variety of specialists, mainly nuclear engineers and nuclear physicists. |
Кадровые ресурсы, необходимые для выполнения уставных обязательств МАГАТЭ в отношении гарантий, включают самых различных специалистов, главным образом инженеров-ядерщиков и физиков-ядерщиков. |
The human rights situation in the north, mainly in localities neighbouring Chad, remained a source of grave concern. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывало положение в области прав человека на севере, главным образом в населенных пунктах, расположенных вблизи границы с Чадом. |
It is estimated that "Puntland" hosts more than 100,000 internally displaced persons, mainly from southern Somalia. |
По имеющимся оценкам, в «Пунтленде» находится более 100000 вынужденных переселенцев, главным образом из южных районов Сомали. |
From January to July, clean water was delivered to 1.3 million people affected by forced displacement, mainly in southern and central Somalia. |
В период с января по июль чистая вода доставлялась 1,3 миллиона человек, затронутых вынужденным переселением, главным образом в южных и центральных районах Сомали. |
It is proposed that the other indicators be reported mainly by Member States. |
Предполагается, что отчетность по другим показателям будет представляться главным образом государствами - членами. |
These results are mainly attributed to an increase in the availability of mother-to-child transmission prophylaxis. |
Подобные результаты обусловлены главным образом увеличением доступности профилактики передачи инфекции от матери ребенку. |
It mainly measures sales/purchases of IPRs, licensing and royalty payments, and cross-border investments in industrial R&D. |
Оно определяет главным образом продажу/покупку ПИС, лицензирование и выплату роялти, а также трансграничные инвестиции в промышленные НИОКР. |
These mainly include payments for the collection and treatment of waste and wastewater. |
К ним относятся, главным образом, платежи за сбор и очистку сточных вод, и сбор и переработку твердых бытовых отходов. |
For a long time, grid data users were mainly researchers. |
На протяжении длительного времени пользователями сеточных данных являлись главным образом исследователи. |
Today, grid data are mainly compiled for national purposes and hardly any international standards are applied. |
Сегодня сеточные данные компилируются главным образом для национальных нужд в отсутствие каких-либо международных стандартов. |