Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
However, this decline was mainly in the development of hard infrastructure. Однако это сокращение произошло главным образом в сфере развития физической инфраструктуры.
The extrabudgetary resources will be used mainly to provide capacity development activities under technical cooperation projects. Внебюджетные ресурсы будут использоваться главным образом на осуществление деятельности по развитию потенциала в рамках проектов технического сотрудничества.
Increased workload of staff and no capacity to react to short-term staffing requirements would mainly affect the quality and timeliness of reports. Увеличение рабочей нагрузки сотрудников и отсутствие возможностей реагирования на краткосрочные кадровые потребности отразятся главным образом на качестве и своевременности подготовки докладов.
According to government figures, approximately 79,000 people were issued with citizenship documents, mainly during 2011. Согласно данным правительства, около 79000 человек получили документы о гражданстве, главным образом в течение 2011 года.
Drawn mainly from pro-Government communities, these self-defence forces were systematically engaged in combat operations alongside army units. Эти силы самообороны, которые сформированы главным образом из населения проправительственных общин, систематически участвуют в боевых действиях вместе с армейскими подразделениями.
Since January 2011, Tunisia has rapidly undertaken a multiplicity of transitional justice initiatives, mainly related to truth-seeking and reparations. С января 2011 года Тунис оперативно предпринял множество инициатив в области правосудия переходного периода, связанных главным образом с установлением истины и возмещением ущерба.
The written submissions and information gathered, including from United Nations sources, refer mainly to this region. В представленных письменных материалах и собранной информации, в том числе из источников в рамках Организации Объединенных Наций, упоминается главным образом этот регион.
MINUSTAH will also establish mobile support teams capable of providing timely and specialized support to the remaining departmental offices, mainly from those four hubs. МООНСГ также создаст мобильные группы поддержки, действующие главным образом из этих четырех центров, с тем чтобы они могли оказывать своевременную и специализированную помощь остальным местным отделениям.
Most agricultural production in developing countries involved small land holdings, with people mainly producing for their own consumption. Сельскохозяйственное производство в развивающихся странах сосредоточено, в основном, в мелких земледельческих хозяйствах, где люди главным образом производят товары для собственного потребления.
There was a perception that enforced disappearances occurred mainly in Latin America, when in fact they occurred worldwide. Считается, что насильственные исчезновения происходят главным образом в Латинской Америке, тогда как в действительности они имеют место во всем мире.
The present section is based mainly on the results of those surveys and, consequently, focuses mostly on developing countries. Настоящий раздел основан главным образом на результатах этих обследований и, соответственно, сосредоточен преимущественно на развивающихся странах.
Another development is the publication of a list of villages in each province that is used mainly for cadastral survey purposes. Кроме того, был опубликован перечень населенных пунктов каждой провинции, который используется главным образом для целей кадастровой съемки.
Currently, FAO works with the 16 Non-Self-Governing Territories mainly to tackle coastal environmental protection concerns. В настоящее время ФАО работает с 16 несамоуправляющимися территориями, решая главным образом проблемы, связанные с охраной окружающей среды прибрежных районов.
The current relationship of FAO with the Non-Self-Governing Territories is marginal, consisting of regional investment projects that have mainly addressed coastal environmental protection concerns. Нынешние отношения ФАО с несамоуправляющимися территориями являются незначительными по своему характеру и заключаются в осуществлении региональных инвестиционных проектов, главным образом связанных с охраной окружающей среды прибрежных районов.
The feasibility of these proposals depends mainly on securing the political agreement needed to implement them. Осуществимость этих предложений зависит главным образом от достижения политической договоренности, необходимой для их реализации.
Nearly 80 to 90 per cent of trade transactions involve some form of credit, and mainly in foreign currency. Почти 80 - 90 процентов всех торговых сделок так или иначе предполагают использование кредитов, причем главным образом в иностранной валюте.
Human resources are increased mainly by investing in education, job training and health care. Потенциал людских ресурсов возрастает главным образом благодаря инвестициям в образование, профессиональную подготовку и медицинское обслуживание.
Due to the urgency at the time, the business strategy focused mainly on the UNOPS management goals. В связи со срочностью в тот момент оперативная стратегия была направлена главным образом на достижение целей ЮНОПС в сфере управления.
The second meeting mainly reviewed the Subcommittee's workplan. На втором совещании рассматривался главным образом план работы Подкомитета.
Even when employed, they are in vulnerable jobs, mainly in the informal sector. Даже будучи трудоустроены, молодые люди работают главным образом в неформальном секторе, где их занятость является незащищенной.
In the Horn of Africa, severe drought contributed to much sharper increases in inflation, mainly for food. Жесточайшая засуха в странах Африканского Рога привела к значительно более резкому росту цен, главным образом на продовольствие.
The deficit on the services balance expanded, mainly as a result of the high costs associated with imports. ЗЗ. Дефицит торгового баланса по статье услуг увеличился главным образом вследствие большого объема затрат, связанных с импортом.
However, this growth was based mainly on the expansion of the area under cultivation rather than increases in productivity. Однако этот рост был основан главным образом на расширении посевных площадей, а не на увеличении производительности труда.
The aim of these centres is mainly to promote the reading culture and creativity among children of rural areas. Цель этих центров заключается главным образом в развитии культуры чтения и творчества среди детей, проживающих в сельской местности.
Reports and information in respect of waste are mainly kept in paper files by the above-mentioned authorities. Отчеты и информация по отходам хранятся в вышеупомянутых органах главным образом в бумажной форме.