| However, this decline was mainly in the development of hard infrastructure. | Однако это сокращение произошло главным образом в сфере развития физической инфраструктуры. |
| The extrabudgetary resources will be used mainly to provide capacity development activities under technical cooperation projects. | Внебюджетные ресурсы будут использоваться главным образом на осуществление деятельности по развитию потенциала в рамках проектов технического сотрудничества. |
| Increased workload of staff and no capacity to react to short-term staffing requirements would mainly affect the quality and timeliness of reports. | Увеличение рабочей нагрузки сотрудников и отсутствие возможностей реагирования на краткосрочные кадровые потребности отразятся главным образом на качестве и своевременности подготовки докладов. |
| According to government figures, approximately 79,000 people were issued with citizenship documents, mainly during 2011. | Согласно данным правительства, около 79000 человек получили документы о гражданстве, главным образом в течение 2011 года. |
| Drawn mainly from pro-Government communities, these self-defence forces were systematically engaged in combat operations alongside army units. | Эти силы самообороны, которые сформированы главным образом из населения проправительственных общин, систематически участвуют в боевых действиях вместе с армейскими подразделениями. |
| Since January 2011, Tunisia has rapidly undertaken a multiplicity of transitional justice initiatives, mainly related to truth-seeking and reparations. | С января 2011 года Тунис оперативно предпринял множество инициатив в области правосудия переходного периода, связанных главным образом с установлением истины и возмещением ущерба. |
| The written submissions and information gathered, including from United Nations sources, refer mainly to this region. | В представленных письменных материалах и собранной информации, в том числе из источников в рамках Организации Объединенных Наций, упоминается главным образом этот регион. |
| MINUSTAH will also establish mobile support teams capable of providing timely and specialized support to the remaining departmental offices, mainly from those four hubs. | МООНСГ также создаст мобильные группы поддержки, действующие главным образом из этих четырех центров, с тем чтобы они могли оказывать своевременную и специализированную помощь остальным местным отделениям. |
| Most agricultural production in developing countries involved small land holdings, with people mainly producing for their own consumption. | Сельскохозяйственное производство в развивающихся странах сосредоточено, в основном, в мелких земледельческих хозяйствах, где люди главным образом производят товары для собственного потребления. |
| There was a perception that enforced disappearances occurred mainly in Latin America, when in fact they occurred worldwide. | Считается, что насильственные исчезновения происходят главным образом в Латинской Америке, тогда как в действительности они имеют место во всем мире. |
| The present section is based mainly on the results of those surveys and, consequently, focuses mostly on developing countries. | Настоящий раздел основан главным образом на результатах этих обследований и, соответственно, сосредоточен преимущественно на развивающихся странах. |
| Another development is the publication of a list of villages in each province that is used mainly for cadastral survey purposes. | Кроме того, был опубликован перечень населенных пунктов каждой провинции, который используется главным образом для целей кадастровой съемки. |
| Currently, FAO works with the 16 Non-Self-Governing Territories mainly to tackle coastal environmental protection concerns. | В настоящее время ФАО работает с 16 несамоуправляющимися территориями, решая главным образом проблемы, связанные с охраной окружающей среды прибрежных районов. |
| The current relationship of FAO with the Non-Self-Governing Territories is marginal, consisting of regional investment projects that have mainly addressed coastal environmental protection concerns. | Нынешние отношения ФАО с несамоуправляющимися территориями являются незначительными по своему характеру и заключаются в осуществлении региональных инвестиционных проектов, главным образом связанных с охраной окружающей среды прибрежных районов. |
| The feasibility of these proposals depends mainly on securing the political agreement needed to implement them. | Осуществимость этих предложений зависит главным образом от достижения политической договоренности, необходимой для их реализации. |
| Nearly 80 to 90 per cent of trade transactions involve some form of credit, and mainly in foreign currency. | Почти 80 - 90 процентов всех торговых сделок так или иначе предполагают использование кредитов, причем главным образом в иностранной валюте. |
| Human resources are increased mainly by investing in education, job training and health care. | Потенциал людских ресурсов возрастает главным образом благодаря инвестициям в образование, профессиональную подготовку и медицинское обслуживание. |
| Due to the urgency at the time, the business strategy focused mainly on the UNOPS management goals. | В связи со срочностью в тот момент оперативная стратегия была направлена главным образом на достижение целей ЮНОПС в сфере управления. |
| The second meeting mainly reviewed the Subcommittee's workplan. | На втором совещании рассматривался главным образом план работы Подкомитета. |
| Even when employed, they are in vulnerable jobs, mainly in the informal sector. | Даже будучи трудоустроены, молодые люди работают главным образом в неформальном секторе, где их занятость является незащищенной. |
| In the Horn of Africa, severe drought contributed to much sharper increases in inflation, mainly for food. | Жесточайшая засуха в странах Африканского Рога привела к значительно более резкому росту цен, главным образом на продовольствие. |
| The deficit on the services balance expanded, mainly as a result of the high costs associated with imports. | ЗЗ. Дефицит торгового баланса по статье услуг увеличился главным образом вследствие большого объема затрат, связанных с импортом. |
| However, this growth was based mainly on the expansion of the area under cultivation rather than increases in productivity. | Однако этот рост был основан главным образом на расширении посевных площадей, а не на увеличении производительности труда. |
| The aim of these centres is mainly to promote the reading culture and creativity among children of rural areas. | Цель этих центров заключается главным образом в развитии культуры чтения и творчества среди детей, проживающих в сельской местности. |
| Reports and information in respect of waste are mainly kept in paper files by the above-mentioned authorities. | Отчеты и информация по отходам хранятся в вышеупомянутых органах главным образом в бумажной форме. |