| The Caribbean is to some extent also used as a transit hub for heroin, mainly from Colombia. | В определенной степени Карибский бассейн используется также в качестве транзитного центра в случае героина, главным образом из Колумбии. |
| Efforts centre mainly on research and assessment, and on strengthening monitoring abilities and community-based conservation programmes. | Предпринимаемые усилия сосредоточиваются главным образом на исследованиях и оценке и на укреплении возможностей мониторинга и общинных программ охраны природы. |
| The decrease in special-purpose voluntary contributions results from current resource allocation trends in funding major alternative development projects mainly in Afghanistan, Myanmar and Peru. | Такое сокращение добровольных взносов специаль-ного назначения является результатом текущих тен-денций распределения ресурсов в процессе финан-сирования крупных проектов альтернативного раз-вития, главным образом в Афганистане, Мьянме и Перу. |
| The increase is mainly contributable to a higher volume in translation costs as compared to 2006-2007. | Это увеличение объясняется главным образом увеличением расходов на письменный перевод по сравнению с 2006-2007 годами. |
| The methodology used is mainly based on the recommendations in the UN/ECE Mapping Manual. | Используемая методология главным образом опирается на рекомендации Руководства по составлению карт ЕЭК ООН. |
| The unencumbered balance resulted mainly under civilian personnel costs, due to higher than anticipated vacancy rates among civilian police and international and local staff. | Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом по статьям расходов по гражданскому персоналу в результате существования более высокой по сравнению с запланированной долей вакантных должностей сотрудников гражданской полиции и международного и местного персонала. |
| The additional requirement under this heading related mainly to the transport of contingent-owned equipment to support the rapid deployment of the formed police units. | Дополнительные потребности по этому разделу обусловлены главным образом расходами на перевозку принадлежащего контингентам имущества для оказания содействия быстрому развертыванию сформированных полицейских подразделений. |
| In particular, parental and childcare leave programmes have been utilized mainly by women. | В частности, программами родительских отпусков и отпусков по уходу за детьми пользуются главным образом женщины. |
| In the social and cultural area, it provides macro guidance mainly by way of legislation, planning and formulation of policies. | В социально-культурной области оно обеспечивает основное руководство главным образом путем принятия законодательных актов, планирования и разработки политики. |
| This section uses the term "Learning environment" mainly to address issues related to school governance and management. | Понятие «среда обучения» употребляется в данном разделе главным образом для рассмотрения вопросов, связанных со школьным правлением и управлением. |
| Continuing contamination in water reaching end-users is mainly caused by interruptions in electrical power supply and the deteriorating status of the water network. | Сохраняющаяся загрязненность воды, поступающей конечным пользователям, обусловлена главным образом перебоями в энергоснабжении и ухудшением состояния водопроводной сети. |
| The projects, which were developed in close consultation with the local communities, involve mainly the rehabilitation of public facilities and infrastructure. | Упомянутые проекты, разработанные в тесных консультациях с местными общинами, предусматривают главным образом восстановление коммунальных служб и инфраструктуры. |
| The violence, where it is not simple banditry, is mainly defensive in nature. | Насилие (в тех случаях, когда речь идет не о простом бандитизме) носит главным образом оборонительный характер. |
| The programme already extends over a wide range of developing countries, mainly in Africa, Asia and Latin America. | Программа уже охватывает значительное число развивающихся стран, расположенных главным образом в Африке, Азии и Латинской Америке. |
| Establishment and maintenance of a roster of consultants selected mainly from Trade Points | Составление и введение списка консультантов, выбранных главным образом из числа сотрудников центров по вопросам торговли |
| Fast re-orientation of trade to the West (mainly EU). | Быстрая переориентация торговли на Запад (главным образом на ЕС). |
| In Slovakia, chips are mainly used for energy purposes. | В Словакии щепа используется главным образом в энергетических целях. |
| The distinction is relevant mainly for fiscal and accounting reasons. | Такое разграничение актуально главным образом для налоговых и бухгалтерских целей. |
| Workload measures have been implemented mainly in the area of operations. | Показатели рабочей нагрузки были внедрены главным образом в Отделе оперативной деятельности. |
| The issues presented in the claims for tangible property therefore relate mainly to evidentiary standards. | Поэтому вопросы, связанные с претензиями в отношении материального имущества, касаются главным образом доказательственных стандартов. |
| The costs are related mainly to poor local-level transport systems in rural areas. | Эти расходы связаны главным образом с плохим состоянием местных транспортных систем в сельских районах. |
| The increased requirements are mainly in relation to phase 1 of the San Vito plan. | Увеличение потребностей главным образом обусловлено реализацией этапа 1 плана переоснащения базы в Сан-Вито. |
| Transit transport operations in Nepal are mainly governed by the Indo-Nepal Treaty of Transit. | Транзитные операции в Непале регулируются главным образом Индо-Непальским договором о транзите. |
| The audit qualifications pertained mainly to the need to strengthen the internal control structure over project operations. | Эти оговорки касались, главным образом, необходимости укрепления структур внутреннего контроля за операциями по проектам. |
| The CIS peacekeeping force has continued to conduct its operations mainly from static checkpoints, with limited mobile patrolling. | Миротворческие силы СНГ продолжают осуществлять свои операции главным образом на базе стационарных блокпостов и посредством ограниченного мобильного патрулирования. |