In Burundi, some 36,000 refugees repatriated from Zaire, mainly from the Uvira region. |
В Бурунди находится примерно 36000 беженцев, репатриированных из Заира, главным образом из района Увиры. |
Joint training sessions on refugee law, mainly in Europe, have become a regular feature. |
Регулярно проводятся, главным образом в Европе, совместные учебные занятия по праву беженцев. |
The coniferous trees are mainly found in the northern part of Europe, where ozone concentrations are relatively low. |
Хвойные деревья произрастают главным образом в северной части Европы, где уровень концентрации озона является относительно низким. |
These plots were mainly located in central and western Europe. |
Эти участки расположены главным образом в центральной и западной Европе. |
Nitrous oxide emissions are expected to grow, mainly owing to the application of catalytic converters to reduce local and regional pollution. |
Как ожидается, объем выбросов закиси азота увеличится, главным образом в результате применения каталитических преобразователей с целью сокращения загрязнения на местном и региональном уровнях. |
For example, the World Bank uses mainly two types of loans. |
Например, Всемирный банк использует главным образом два вида кредитов. |
Determination of global concentrations is difficult since nitrous oxide, which is released mainly from soils, is very heterogeneous. |
Определение глобальных концентраций затруднено в связи с тем, что выделение оксида азота, главным образом из почвы, является весьма неоднородным. |
5.83 The decrease of $94,900 reflects mainly reduced requirements under miscellaneous equipment. |
5.83 Сокращение объема ресурсов на 94900 долл. США обусловлено главным образом сокращением потребностей по статье «Разное оборудование». |
15.55 Regular budget resources under subprogramme 3 are used mainly for normative and standard-setting functions. |
15.55 Ресурсы, ассигнуемые в рамках подпрограммы 3 регулярного бюджета, используются главным образом для обеспечения нормативных функций и функций по установлению стандартов. |
ECE Divisions have developed some technical cooperation programmes and projects, mainly to strengthen their regular programme activities in countries in transition. |
Отделы ЕЭК разработали ряд программ и проектов в области технического сотрудничества, цель которых заключается главным образом в подкреплении утвержденной программной деятельности в странах переходного периода. |
In the violations reported and confirmed during the current period, responsibility falls mainly on the National Civil Police and auxiliary mayors. |
Ответственность за нарушения, по которым поступили заявления и которые были подтверждены в течение рассматриваемого периода, несут, главным образом, сотрудники Национальной гражданской полиции (НГП) и муниципальных органов. |
The presumption of responsibility for the confirmed violations rests mainly with the judiciary and with the executive branch. |
Предполагаемая ответственность за эти подтвержденные нарушения возлагается главным образом на органы судебной и исполнительной власти. |
The Advisory Committee notes that the progress achieved so far relates mainly to laying the groundwork for further discussion and negotiation. |
Консультативный комитет отмечает, что достигнутый до настоящего времени прогресс связан главным образом с созданием основы для дальнейшего обсуждения и переговоров. |
It is based mainly on the submissions of the lead and collaborating agencies. |
Этот раздел основан, главным образом, на информации, представленной ведущими и сотрудничающими учреждениями. |
National pensions are financed mainly by means of employer contributions and additional amounts earmarked for the purpose by the Government. |
Национальные пенсии финансируются главным образом за счет взносов работодателей и дополнительных целевых ассигнований, выделяемых правительством. |
Affiliated national member organizations are mainly in Africa and Asia. |
Членами являются главным образом национальные организации из стран Африки и Азии. |
The politicians, civil servants, and other participants at the Copenhagen summit have mainly been bombarding each other with numbers. |
Политические деятели, государственные служащие и другие участники Копенгагенского саммита, главным образом, забрасывали друг друга числами. |
Within the World Bank itself, remote sensing and GIS technologies were being used, mainly for environmental assessment studies. |
В самом Всемирном банке дистанционное зондирование и технологии ГИС используются главным образом в исследованиях, связанных с экологическими оценками. |
International financial crime and regulatory abuse arising in the Overseas Territories is mainly targeted at other countries. |
Международная финансовая преступность и злоупотребления лазейками в законодательстве в заморских территориях связаны главным образом с другими странами. |
Over the period 2003-2005, several meetings and workshops were held, mainly to provide guidance and input to the regional report on social policies. |
В период 2003-2005 годов был проведен ряд форумов и практикумов, главным образом в целях подготовки рекомендаций и материалов для составления регионального доклада по вопросам социальной политики. |
This regards mainly land privatisation and restitution programmes. |
Это касается главным образом программ приватизации и реституции земель. |
Annotations would consist mainly of a description of the contents of the different sites. |
Аннотации могли бы заключаться главным образом в описании содержания различных ШёЬ-сайтов. |
The organization is mainly funded by the Spanish Ministry of Social Affairs. |
Организация финансируется главным образом испанским Министерством социальных дел. |
Historically, Somalia mainly relied for income on the export of livestock, the most productive part of its economy. |
Традиционно экспортные поступления Сомали зависели главным образом от продаж скота, что является наиболее продуктивной частью экономики страны. |
This report concentrates mainly on the first two. |
Настоящий доклад посвящен главным образом первым двум направлениям. |