Poverty increased mainly in urban areas. |
Следует отметить, что проблема нищеты усугубилась прежде всего в городских районах. |
Inclusive innovation policies are mainly oriented to influencing the third. |
Инклюзивная инновационная политика направлена, прежде всего, на оказание воздействия на третий способ. |
The PRTR Protocol is mainly a tool for citizens. |
Протокол о РВПЗ представляет собой документ, разработанный прежде всего в интересах рядовых граждан. |
Our actions are aimed mainly at customer satisfaction. |
Целью наших действий является, прежде всего, удовлетворение клиента. |
Unclear, vague mandates are often mentioned as a problem, mainly in recently established mechanisms. |
В качестве одной из проблем часто называют нечеткие, расплывчатые мандаты, что относится прежде всего к недавно созданным механизмам. |
More specifically, these activities mainly include meteorological satellite receiving stations and Earth-observation user communities. |
Если говорить более конкретно, то в этой деятельности прежде всего участвуют метеорологические спутниковые приемные станции и группы пользователей данными наблюдения Земли. |
Bilateral cooperation, mainly with Australia and Japan, has been valuable. |
Ценный вклад в этой области внесло двустороннее сотрудничество, прежде всего с Австралией и Японией. |
The focus of those meetings consisted mainly of status updates by the Department's leadership and management on progress in the implementation of the strategy. |
Основной упор на этих заседаниях делался прежде всего на предоставление руководством и управляющими Департамента обновленной информации о ходе осуществления стратегии. |
Children were also reportedly seen manning checkpoints of the Awakening Councils, mainly in Diyala, Babil, Salahaddin and Anbar. |
Как сообщается, детей также использовали для укомплектования блокпостов «Советов пробуждения», прежде всего в Дияле, Бабиле, Салах-эд-Дине и Анбаре. |
Against this background, Germany has increased its relevant assistance and focused on post-conflict States, mainly in Africa. |
С учетом этого Германия увеличивает объемы своей соответствующей помощи и уделяет основное внимание государствам, прежде всего Африки, переживающим постконфликтный период. |
The anticipated overrun in 2012-2013 relates mainly to: |
Расчетный перерасход в 2012 - 2013 годах обусловлен прежде всего следующими факторами: |
Workers and their families had access to public services, mainly in the areas of health and education. |
Работники и члены их семей имеют доступ к государственным службам, прежде всего в сферах здравоохранения и образования. |
This reduction is mainly a result of the ISAF 2012 civilian casualty avoidance and mitigation efforts. |
Это уменьшение - прежде всего результат усилий МССБ в 2012 году по сокращению числа жертв среди гражданского населения. |
It currently reflected the continued stagnation in import demand, mainly in developed economies. |
В настоящее время в ней наблюдается продолжающаяся стагнация в сфере спроса на импортные товары, прежде всего в развитых странах. |
Four French personnel from liaison and operational support detachments continued to provide support to MINUSMA, mainly to de-conflict operations with Operation Barkhane. |
Четыре французских военнослужащих из отделений связи и операционной поддержки по-прежнему оказывали поддержку МИНУСМА, прежде всего для устранения оперативных коллизий с операцией «Бархан». |
The smugglers operate mainly at night, when, owing to insufficient equipment and personnel, the border areas are not patrolled. |
Контрабандисты действуют прежде всего ночью, когда из-за нехватки оборудования и персонала пограничные районы не патрулируются. |
The lower consumption of fuel resulted mainly from a lower number of contingent-owned vehicles. |
Более низкие показатели потребления топлива объясняются прежде всего меньшим количеством принадлежащих контингентам автотранспортных средств. |
It contributes to peacebuilding initiatives and security sector reform, mainly through law enforcement capacity-building, cross-border collaboration and criminal justice reform at the national and regional levels. |
Она содействует реализации инициатив по миростроительству и реформированию сектора безопасности прежде всего посредством наращивания потенциала правоохранительных органов, налаживания трансграничного сотрудничества и проведения реформы в области уголовного правосудия на национальном и региональном уровнях. |
It is proposing some corrections, mainly to the figures, to the original text. |
В нем предлагаются некоторые исправления, прежде всего в рисунках, для внесения в первоначальный текст. |
The Monitoring Group has mainly been concerned with issues of command and control. |
Группу контроля прежде всего интересуют вопросы командования и контроля. |
The extended operation of the reactors was based mainly on safety considerations. |
В основу решения о продлении эксплуатации реакторов положены прежде всего соображения безопасности. |
Certain family configurations, mainly female, are particularly affected by poverty. |
Некоторые семьи, прежде всего чисто женские по составу, особенно страдают от бедности. |
The fact that police investigations still focused mainly on obtaining confessions increased the risk of use of extreme methods for that purpose. |
Тот факт, что полицейские расследования, как и раньше, направлены прежде всего на получение признательных показаний, увеличивает риск использования в этих целях жестких методов воздействия. |
Housing support measures in the Walloon region focus mainly on people with low incomes, regardless of their origin. |
Все меры регионального характера, направленные на содействие в доступе к жилищу, ориентированы прежде всего на лиц с низким доходом, независимо от их происхождения. |
With a view mainly to sharing best practices with other states, Denmark has also domestically taken steps to establish early warning mechanisms. |
Кроме того, Дания - прежде всего с прицелом на обмен передовым опытом с другими государствами - прилагала внутри страны усилия к созданию механизмов раннего предупреждения. |