These were mainly activities related to published material and information materials/services. |
Затронутыми оказались главным образом мероприятия, касавшиеся публикации материалов и предоставления информационных материалов/услуг. |
Overall, 46 programmed activities were postponed and 132 terminated, mainly in the published material category. |
В целом было отложено осуществление 46 программных мероприятий, а 132 мероприятия, главным образом из категории публикуемых материалов, были отменены. |
Second, in carrying out these tasks it is time to rely mainly on our own forces and possibilities and domestic growth factors. |
Во-вторых, опираться при осуществлении этих задач главным образом на собственные силы и возможности, на внутренние факторы роста. |
The poorest in Somalia, mainly internally displaced people, have little access to basic services. |
Беднейшие группы населения в Сомали, главным образом вынужденные переселенцы, имеют ограниченный доступ к основным услугам. |
To date, more than 3,600 participants, mainly from Africa, have undergone technical training and various short-term courses in Malaysia. |
К настоящему времени свыше 3600 участников программы, главным образом из стран Африки, прошли техническую подготовку и закончили различные краткосрочные курсы в Малайзии. |
These preparations have focused mainly on the stationing of the 460 UTO fighters in Dushanbe. |
Эти подготовительные мероприятия были сосредоточены главным образом на расквартировании в Душанбе 460 бойцов ОТО. |
An additional 1,500 Croats have returned spontaneously, mainly to reconstructed villages in the south of the region. |
Еще 1500 хорватов вернулись "стихийно", главным образом в восстановленные деревни на юге района. |
The Government estimates the number of Kamajors, who are armed mainly with light weapons, to be approximately 2,500. |
Согласно оценке правительства, численность "камайорс", которые располагают главным образом легким оружием, составляет приблизительно 2500 человек. |
Unauthorized weapons, mainly small arms, continue to be discovered and confiscated. |
По-прежнему имеют место случаи обнаружения и конфискации неразрешенных вооружений, главным образом стрелкового оружия. |
In the health sector, UNICEF concentrates mainly on the training of professionals. |
В области здравоохранения ЮНИСЕФ занимается главным образом подготовкой специалистов. |
ECE relationships with the World Bank take the form of cooperation for the organization of seminars, mainly in the field of foreign investment promotion. |
Сотрудничество ЕЭК со Всемирным банком выражается в организации семинаров, главным образом по вопросам расширения иностранных инвестиций. |
The region's overall performance in this area was mainly the outcome of three patterns of behaviour. |
Общие показатели стран региона в этой области явились результатом главным образом трех моделей поведения. |
In Peru, variations between products were mainly a reflection of price differences. |
В Перу различия по видам продукции главным образом отражали различия в ценах. |
The progress, however, remains limited and confined mainly to the public sector. |
Однако этот процесс по-прежнему имеет ограниченный характер и происходит главным образом в государственном секторе. |
This was mainly the result of higher reserves in the region's more diversified economies. |
Это связано главным образом с увеличением резервов стран региона с более диверсифицированной экономикой. |
The improved investment environment in the ESCWA region led to a rise in interregional capital flows, mainly through the stock markets. |
Улучшение условий для капиталовложений в регионе ЭСКЗА привело к увеличению межрегиональных потоков капитала, главным образом, в рамках фондовых рынков. |
This increase was achieved mainly through project finance and syndicated loans for major investment projects. |
Это увеличение было достигнуто главным образом за счет финансирования проектов и предоставления синдицированных займов для финансирования крупных инвестиционных проектов. |
Prevention of drug smuggling out of Afghanistan now depends mainly on the efforts of authorities in neighbouring States. |
В настоящее время предотвращение контрабанды наркотиков из Афганистана зависит, главным образом, от усилий властей в соседних странах. |
Administrative support to the work of the theme groups has mainly been provided by UNDP and WHO. |
Административную поддержку работе тематических групп оказывают главным образом ПРООН и ВОЗ. |
The deficit reduction has been achieved mainly through spending cutbacks. |
Сокращение дефицита достигается главным образом за счет сокращения объема расходов. |
The organization had regular contacts with its members, mainly national road safety organizations in some 50 countries worldwide. |
Организация поддерживала регулярные связи со своими членами, главным образом национальными организациями безопасности на дорогах, примерно в 50 странах мира. |
That plant is functioning at full capacity and mainly irradiates grains and spices. |
Это предприятие функционирует с полной нагрузкой и подвергает радиоактивному облучению главным образом зерно и специи. |
A human rights activist for 30 years, her work focuses mainly on women's rights, armed conflict and conflict resolution. |
На протяжении тридцати лет она является активистом в области прав человека, и ее деятельность связана главным образом с правами женщин, вооруженными конфликтами и урегулированием конфликтов. |
There were indications that the peace process was progressing, with the reintegration of displaced persons and soldiers, mainly through community-based activities. |
Реинтеграция перемещенных лиц и солдат, главным образом в рамках проведения общинных мероприятий, стала признаком прогресса в мирном процессе. |
The ill effects are mainly caused by excessive exposure to heat and smoke from wildfire as well as accidental burns. |
Вредные последствия связаны главным образом с воздействием тепла и дыма, а также со случайными ожогами. |